Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Fluent English - Issue 30
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Article · Prepositions: rules · Business English · If I was vs. If I were · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Interesting · Dialects · Abbreviations · Live · Jokes & Co. |
|||||||||||||||||||
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002 | |||||||||||||||||||
ISSUE 30 (44)
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|||||||||||||||||||
F.E. DESCRIPTION | |||||||||||||||||||
up |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда попадаются советы и по этой теме. |
||||||||||||||||||
F.E. NEWS | |||||||||||||||||||
up |
WEB-SITE NEWS http://www.fluent-english.ru NEW LINKS! IDEA, the International Dialects of English Archive: Большая коллекция речей в формате mp3 со всего мира. CNN Newsroom and Worldview for ESL: Грамматические и лексические упражнения, а также устные и письменные вопросы для студентов ESL. BuzzWhack: словарь, дающий определения бизнес-жаргонизмам и сленгу, который еще не вошел в словари. Еще ссылки? Здесь! NEW DOWNLOADS! Langoliers (214K), Stephen King. The Wonderful Wizard of Oz (75K), L. Frank Baum. The Devil's Dictionary (156K), Ambrose Bierce. На странице Downloads вы найдете еще много интересного! Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Grammar Guide, Jokes, Discussion Group и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады! CONTACT US Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@fluent-english.ru. |
||||||||||||||||||
F.E. ADVERTISING | |||||||||||||||||||
up |
TIME ARCHIVE Архив журнала "Time" уникальный информационный ресурс для научных работников, любопытствующих личностей и даже для людей, просто ищущих развлечений. В архиве вы найдете огромное количество статей на любые темы: общество, нашумевшие новости, наука, мнения, исследования, государства, люди, политика, экономика, культура и все-все-все. Можно подписаться на год, на месяц и даже на 24 часа! Это источник информации, который расскажет вам обо всем, что вас интересует, на языке, который вы узнаёте! Подробности здесь. SHOP PROMT 2000 (Система перевода текстов, англо-русская и русско-английская) Версия 5.0 профессионального переводчика. PROMT Translation Office 2000 - программа-переводчик, обеспечивающая эффективные решения для офиса, профессионального перевода работы в Интернете. Подробности и заказ здесь. Grimm's Fairy Tales (J.L.C. & W.C. Grimm) 272 страницы историй о принцах и принцессах в своих замках, о ведьмах в лесах и темных башнях, о великанах и карликах, о сказочных животных и темных делишках. Многие из них мы помним еще с детства: "Гадкий Утенок", "Спящая Красавица", "Белоснежка". Теперь у вас есть возможность почитать эти замечательные сказки на английском языке. Подробности и заказ здесь. Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык! http://www.fluent-english.ru/shop.php FLUENT ENGLISH Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Сайт проекта: http://www.fluent-english.ru Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team! |
||||||||||||||||||
F.E. OPINION | |||||||||||||||||||
up |
TOO BIG OR NOT TOO BIG В опросе "Что вы думаете по поводу размера выпусков нашей рассылки?" на сайте приняло участие 134 человека достаточно репрезентативная выборка, надо полагать. Начнем с голых цифр. 20%: Слишком длинные, надо бы поменьше. 42%: В самый раз, а что? 31%: Мало! Хочу больше информации! 1%: У меня есть другое предложение, я напишу по электронной почте. 6%: Не знаю, не подписан. Как вы помните, мы начали проводить опрос из-за нескольких писем от читателей, которые были не очень рады тому, что в нашей рассылке слишком много учебного материала. Как видно из результатов опроса, большинство подписчиков все-таки довольно объемом рассылки, а количество голосующиех за "еще! еще!" заметно превосходит "пресытившихся". Возникает непреодолимое желание подчиниться большинству. :-) Несколько человек просто прислали письма по электронной почте кто-то не нашел формы голосования на нашем сайте (наверное, в броузере просто отключена поддержка JavaScript), кто-то пообещал написать (тот самый 1% см. выше). И, что характерно, все эти письма выражали одну точку зрения, эмоционально и порой даже гневно: выпуски рассылки слишком большие. Доходило даже до прямых обвинений, чего мы, честно говоря, совсем не ожидали. Понятно, можно ругать за неграмотность, за неполноту подачи материала, за слишком маленькие выпуски, за превышение количества рекламы над полезной информацией, за "кривой" дизайн и тому подобные вещи (от всего вышеперечисленного наши выпуски вроде как не страдают)... Но совершенно непонятно, почему народ гневается из-за того, что ему в почтовый ящик приходит масса бесплатного учебного и познавательно-развлекательного материала. Это, конечно, риторический вопрос, отвечать на него не обязательно. Опрос закончен, результаты налицо: размер выпусков, по идее, нужно оставить прежним или даже чуть-чуть увеличить. Ирония судьбы в другом: пока шел опрос, в дело вмешались не зависящие от нас обстоятельства, из-за которых выпуски придется немного... сократить. Меньше, но и, к превеликому сожалению, не чаще... Вот ведь как бывает... Хочешь как лучше, а получается как всегда. Сегодняшний выпуск один из таких укороченных вариантов. Рубрики мы постараемся давать пропорционально (например, в шахматном порядке, через выпуск). Надеемся, это вдохновит требовавших "сокращений и увольнений" и не слишком разочарует жаждущих "знаний, да побольше". |
||||||||||||||||||
FLUENTENGLISHLESSON | |||||||||||||||||||
up |
up ARTICLE For a while he could not even get his words out. Некоторое время он не мог выдавить из себя ни слова. "Dunno how Mum and Dad are going to afford all our school stuff this year," said George after a while. "Не знаю, как мама и папа собираются наскрести на все, что нам нужно для школы в этом году," через некоторое время произнес Джордж. Вот еще два грамматически похожих друг на друга устойчивых словосочетания, употребляющиеся с неопределенным артиклем: for a while ("на время") и after a while ("через некоторое время"). Мотаем на ус. Нет усов мотаем на уши, потом перемотаем. :-) up PREPOSITIONS: rules Around Пополним нашу коллекцию предлогов места и направления еще одним несложным экспонатом: around "вокруг", "около", "по". Присмотритесь к примерам. В употреблении этого предлога нет, в принципе, ничего сложного. Silence fell silence deep and black as the darkness which was around me. Наступила тишина такая же непроницаемо-черная, как тьма, окружавшая меня. The two Shuttles were flying now around the Moon, continuing to accelerate. Эти два "Шаттла" уже летели вокруг Луны, продолжая набирать скорость. Everyone was flying around the cabin like balloons. Все летали по кабине, как воздушные шарики. Water... fire... earth... air... four elements around the fifth... Вода... огонь... земля... воздух... четыре элемента вокруг пятого... As Jason drove around the corner and up the road, he was watching the cat in his mirror. Когда Джейсон вывернул из-за угла и поехал по дороге, он все наблюдал за кошкой в зеркало заднего вида. Как видим, предлог around предшествует существительному (которое, как правило, употребляется с определенным артиклем) или местоимению (без артикля): "вокруг чего-л./кого-л.", "около чего-л./кого-л.", "по чему-л./кому-л.". Around может быть также наречием, но рассказ об этом в данную рубрику не влезет. up BUSINESS ENGLISH Давайте сделаем так: мы приведем десяток-другой примеров, взятых из реальных ситуаций, а вы, изучив эти предложения, пополните свой словарный и идиоматический запас. Темой выберем... например, работу. We have informed all members of staff that the meeting will take place in the conference room. Мы сообщили всем членам персонала, что собрание состоится в актовом зале. They want to take on two new workers. Они хотят принять на работу двух новых рабочих. Have you already heard about the new vacancy? Ты уже слышала о новой свободной должности? I would like to apply for the position of a programmer. Я бы хотел подать заявление о приеме на работу на должность программиста. I can't work full-time, I'd prefer to find a part-time job. Я не могу работать на полную ставку, я бы предпочла устроиться на неполный рабочий день. The most of our employees work from nine to five.1 Большинство наших служащих работает с девяти до пяти. We would like to be considered fair employers.1 Нам бы хотелось, чтобы нас воспринимали как порядочных работодателей. All our factories base their production on shift work. Все наши фабрики используют в производстве посменный труд. She doesn't want to work the night shift.2 Она не хочет работать в ночную смену. Don't forget to clock on when you arrive in the morning.3 Не забывайте отмечаться утром по приходу. Your salary will be paid on the fifteenth of each month.4 Зарплату вам будут выплачивать пятнадцатого числа каждого месяца. Did you work any overtime last week? Ты работал сверхурочно на прошлой неделе? Our workers receive an hourly wage.4 Наши рабочие получают почасовую оплату. We were considering introducing a bonus system. Мы рассматривали возможность введения системы премий. That's enough - you're fired! Все, довольно - вы уволены! Примечания: 1. Не путайте слова employee ("работник", "служащий") и employer ("работодатель", "наниматель"). 2. Запомните что в устойчивом словосочетании to work the night/day/first/etc. shift ("работать в ночную/дневную/первую/др. смену") предлог отсутствует, в отличие от русского аналога. Нельзя сказать "to work in/on the morning shift", как часто проскакивает "по инерции". Правильный вариант to work the morning shift. 3. По аналогии с to clock on ("отметиться по приходу") строится фразовый глагол to clock off "отметиться при уходе". На Западе в более-менее серьезных компаниях это делается при помощи пластиковых карточек и автоматических дверей, у нас же пока еще преобладает вахтеро-пропускная система. 4. Salary и wage несколько отличаются по значению, несмотря на то, что и то и другое обозначает "зарплату". Salary это, как правило, ежемесячная зарплата. Wage все остальное: почасовая, сдельная, зарплата за неделю или десять дней и т.д. Использованы материалы книги "Business English", авторы Sarah Lewis-Schaetz, Dorte Suechting up IF I WAS vs. IF I WERE Очень интересная реакция у людей на эти две конструкции, которые, в принципе, нельзя рассматривать в "голом" виде, так безжалостно вырывая из контекста. Но это мало кого останавливает, и горячий англознающий народ делится на три "лагеря" (слово-то какое!) примерно в таких пропорциях: 45% кричит, что верно только if I was, объясняя свою позицию тем, что с I может употребляться только глагол единственного числа, еще 45% старается не дать в обиду if I were как же, ведь условная конструкция, все по правилам, а оставшиеся 10% (как потом выясняется, хладнокровные волки, съевшие собаку) подозрительно ухмыляются и требуют конкретных предложений. И правильно. Нужно увидеть всю Мону Лизу, а не только ее загадочную улыбку, чтобы понять, нравится картина или нет. Внимание, картина: два "классических" предложения, которые обычно дают спорщикам на растерзание по данному вопросу. If I was a hopeless cad, I apologize. Если я был безнадежным грубияном, то приношу свои извинения. If I were a hopeless cad, I would never apologize. Если бы я был безнадежным грубияном, я бы никогда не извинился. Как вы уже, несомненно, догадались, оба предложения являются совершенно корректными с точки зрения грамматики, просто они (и, в частности, интересующие нас обороты) несут разную смысловую нагрузку. Весь секрет в типах условных предложений. Этих типов два (основных; есть и более мелкое деление, но его мы трогать не будем): реальные условия и, соответственно, нереальные условия. Примеры реальных условий: if you're afraid ("если ты боишься"), if he recognized me ("если он узнал меня"), if you leave tomorrow ("если ты завтра уедешь"). Примеры нереальных условий: if my grandparents were still alive ("если бы мои дедушка и бабушка были еще живы"), if I had known how difficult the job was ("если бы я знал, что эта работа так трудна"). Легко сделать вывод, что часто в русском языке нереальность выражает частица "бы". Сейчас мы не будем много распространяться по поводу условных предложений (лучше выделим под них целую рубрику в одном из следующих выпусков), а пока обратимся к нашим оборотам с глаголом to be в прошедшем времени. В if-конструкциях предложений с реальными условиями используется was, а с нереальными were*. Давайте еще посмотрим на наши примеры. Первый: "если я был безнадежным грубияном, нахамил сдуру, обидел и не заметил, не знаю, как так могло получиться", вполне реальное условие, отсюда if I was. Второй: "если бы я был безнадежным грубияном, чего бы я извинялся, но я ведь не грубиян, а очень даже воспитанный гражданин, поэтому молю о прощении", нереальное условие с "бы", поэтому мы говорим if I were. Все это, конечно, относится не только к местоимению I. Любое подлежащее единственного числа в if-части предложения с нереальным условием будет сопровождаться глаголом were вместо обычного was: if my grandfather were still alive ("если бы мой дед был еще жив"), if she were you ("если бы она была на твоем месте"), if only Kelly were here ("если бы только Келли была здесь"). Не следует забывать о том, что на свете существуют и другие глаголы, которые в подобных предложениях подчиняются общим правилам. * Если уже оговаривать все нюансы использования глагола was/were в условных предложениях, то стоит упомянуть, что при нереальных условиях все-таки может употребляться и привычный was вместо were учебники грамматики этого не запрещают, да и в разговорной речи такое иногда можно услышать. Но для подчеркивания нереальности лучше все-таки говорить were, как это в большинстве случаев и происходит. up PROVERBS and SAYINGS Автор рубрики - Катерина Шумилова Many speak much who cannot speak well. Говорит день до вечера, а слушать нечего. East or west, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. Better at home than a mile from it. (Chinese proverb.) Дома все споро, а вчуже житье хуже. up TONGUE TWISTERS Sam's shop stocks short spotted socks. up INTERESTING Фраза "уйти по-английски" в переводе на этот самый английский звучит как (to take) French leave т.е. "уйти по-французски". up DIALECTS
up ABBREVIATIONS H.Q. - headquarters штаб, штаб-квартира, главное административное здание up LIVE Автор рубрики - Сергей Гаранин С сегодняшнего дня мы будем включать в наши обзоры ссылки на реальные звуковые примеры, имеющиеся в Интернете. На нашем сайте в разделе Downloads вы можете найти архив Accent Determination by One Sentence, который содержит звуковые примеры различных акцентов английской речи при произнесении типовой фразы: Bother! Father caught hot coffee in the car park. О том, почему была выбрана именно эта фраза для различения акцентов и на как они различаются, изложено в сопроводительном файле вышеуказанного архива на сайте. Главным образом, различие в акцентах определяется по произнесению звуков [а] и [о]. Если вы прислушаетесь, то без труда услышите это изменение [о] на [а] и наоборот во многих акцентах. Но... О ужас! Во многих акцентах для русскоязычного слушателя сложность восприятия состоит вовсе не в различении звуков [а] и [о]. Часто вы не сможете отчетливо услышать [b], [r] и [k] в словах [b]other, ca[r] и par[k]. (В квадратных скобках – трудно различимые звуки, которые легко спутать с похожими на них.) Так, в акцентах Cornish, Michigan и South-West в слове bother звук [b] очень похож на [f]. В австралийском и среднеамериканском акцентах этот же звук напоминает еще и [p]. В слове park звук [k] трудно различить в акцентах Standard American, Dallas, Oklahoma, New Zealand. И, поскольку звук [t] чаще имеет тенденцию исчезать, чем [k], а также из-за частой употребляемости слова part в повседневной речи, вам вполне может показаться, что произнесено словосочетание car part. Но в целом по смыслу фразы вы все-таки можете угадать, что это car park. В акцентах Canadian и Oklahoma в слове car не слышно последнего звука [r], причем в канадском акценте заметно в конце слова скольжение и оно звучит как [cai]. Дополнительно можно отметить, что: - в акценте New Zealand в слове bother слышится звук [r] после b, напоминая b[r]other; - в акценте Dallas слово hot произносится с необычно явно звучащим [h], поэтому его можно принять за caught. Возможно, ухо англоязычного человека лучше, чем наше, улавливает разницу между согласными, но все же представляется более вероятным, что основную роль в восприятии фразы играет не само "слышанье", а его смысловая обработка, выполняемая на подсознательном уровне на основе богатого практического опыта носителя языка. Подводя итоги, мы можем заключить, что трудности понимания английской речи с акцентом для русскоязычного человека значительно выше, чем для англоязычного, как в отношении чисто слухового восприятия, так и в сфере сознательной интеллектуальной деятельности по угадыванию слов и фраз. Надо отметить, что источникам Интернета следует доверять с известной осторожностью (как, впрочем, и академическим, но здесь осторожничать можно с меньшей степенью). Известный сильный ирландский акцент практически незаметен в приведенном на сайте примере, что в среднем не соответствует общераспространенному и верному мнению. Что касается самих акцентов, то здесь следует отметить высокое влияние степени образования и вида деятельности человека (политики, учителя, адвокаты, продавцы и т.д. говорят четче). Британские Received Pronunciation (RP1, RP2, RP3) акценты, приобретенные в результате обучения, воспринимаются без существенных затруднений. Но не стоит забывать, что исконные британские акценты считаются самыми богатыми и настолько трудны для восприятия, что даже англоязычные люди из других стран не понимают их или понимают с большим трудом. up JOKES & Co. Expressions, Sayings, Thoughts .: There's a double standard, even today. A man can sleep around and sleep around, and nobody asks any questions. A woman, you make nineteen or twenty mistakes, right away you're a tramp. (Joan Rivers) .: Some can trace their family back 300 years, but can't tell you where their children are tonight. (Lawrence Brotherton) .: The question in life is not whether you get knocked down. You will. The question is, are you ready to get back up... And fight for what you believe in? (Dan Quayle) .: A well adjusted person is one who makes the same mistake twice without getting nervous. (Jane Heard) .: You yourself, as much as anybody in the entire universe, deserve your love and affection. (The Buddha) Interesting Facts .: Butterflies taste with their feet. .: A duck's quack doesn't echo, and no one knows why. .: On average, 100 people choke to death on ballpoint pens every year. .: On average people fear spiders more than they do death. .: Ninety percent of New York City cabbies are recently arrived immigrants. Actual Answering Machine Messages sent by Serghei Megley .: Hello, you've reached Jim and Sonya. We can't pick up the phone right now, because we're doing something we really enjoy. Sonya likes doing it up and down, and I like doing it left to right... real slowly. So leave a message, and when we're done brushing our teeth, we'll call you back. .: Hi. I'm probably home, I'm just avoiding someone I don't like. Leave me a message, and if I don't call back, it's you. .: Hi. Now YOU say something. .: Hello! If you leave a message, I'll call you soon. If you leave a "sexy" message, I'll call sooner. .: A is for academics, B is for beer. One of those reasons is why we're not here. So, leave a message. .: Hi. This is John: If you are the phone company, I already sent the money. If you are my parents, please send money. If you are my bank, you didn't lend me enough money. If you are my friends, you owe me money. If you are a female, don't worry, I have LOTS of money. .: Hi! John's answering machine is broken. This is his refrigerator. Please speak very slowly, and I'll stick your message to myself with one of these magnets. .: This is not an answering machine - this is a telepathic thought-recording device. After the tone, think about your name, your number, and your reason for calling.... and I'll think about returning your call. .: Hello, you are talking to a machine. I am capable of receiving messages. My owners do not need siding, storm windows or a hot tub, and their carpets are clean. They don't want or need to sell or buy a house. They give to charity at the office and don't need their picture taken. If you're still with me, leave your name and home phone number and they will get back to you. .: My wife and I can't come to the phone right now, but if you'll leave your name and number, we'll get back to you as soon as we're finished. How We Sometimes Understand English sent by Leonid I. Vaisman You cаn hеаr mе. - Ты можешь меня здесь. Маniсurе. - Деньги лечат. I hаvе bееn thеrе. - У меня там фасоль. Gоd оnlу knоws. - Единственный нос бога. Wе аrе thе сhаmрiоns. - Мы шампиньоны. Dо yоu fееl аlright? - Ты справа всех знаешь? Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе. - Купи, купи ребенка, ребенок - хорошая покупка. То bе оr nоt tо bе? - Пчеле или не пчеле? I fеll in lоvе. - Я свалился в любовь. Just in саsе. - Только в портфеле. I will nеvеr givе uр. - Меня никогда не тошнит. Оh dеаr! - Ах, олень! I sаw mу hоnеу tоdау. - Я пилю мой мёд сегодня. I'm gоing tо mаkе уоu minе. - Я иду копать тебе шахту. Finnish реорlе. - Конченые люди. Рhоnе sеllеr. - Позвони продавцу. Gооd рrоduсts. - Бог на стороне уток. Lеt's hаvе а раrtу. - Давайте организуем партию. Wаtсh оut! - Посмотри снаружи! I knоw his stоrу wеll. - Я знаю его исторический колодец. Рrеss sрасе bаr tо соntinuе. - Космический бар прессы продолжает. I lоvе уоu, bаbу! - Я люблю вас, бабы! Раздел Jokes на нашем сайте пополнился новыми шутками, изречениями, смешными вопросами! |
||||||||||||||||||
F.E. TALK | |||||||||||||||||||
up |
Alexandre: Q: Не могу, к сожалению, использовать учебные программы из "Downloads", так как моя Windows (French version) не умеет читать по-русски. Любые программы, написанные на латинице - без проблем, но кириллица нечитаема. Думаю, я не одинок в подобной проблеме. Просто примите, пожалуйста, во внимание, что вас читают за рубежом тоже. Converted from Translit A: Мы знаем, что нас читают и за рубежом, весьма лестно. Мы, в свою очередь, можем поделиться секретом, что львиная доля работы над проектом ведется тоже за рубежом. Ну, так получилось. Место встречи зона.ру. :-) А вот по поводу программ это, к сожалению, не к нам, потому как мы не являемся разработчиками оных. На нашем сайте обучающие программы только "гостят", а их авторы... сложно сказать, где авторы. Тоже нужно искать где-то по зоне.ру. Не подумали авторы о латиничном интерфейсе, что ж тут поделать. Понадеялись, видать, что все пользователи заставят свои "Форточки" понимать кириллицу ради их программ ан нет... Остается теперь либо найти творцов и предложить выпустить обновление, либо, как уже сказано, научить Windows читать по-русски. Юра: Q: Подскажите, пожалуйста, где найти английские "крепкие словечки". A: Проще, по-моему, перечислить места, где этих "словечек" нет. :-) Вот пара адресочков по слэнгу и ругательствам. Разбирайтесь! Второй, кстати, совершенно уникальный: там ругательства разных стилей и эпох, то есть если сейчас кого обругать в елизаветинской манере, то это, конечно, будет очень изысканно, но человек может обидеться еще больше, чем хотелось бы, поскольку ничего не поймет. ;-) http://search.yahoo.com/bin/search?p=slang http://www.ask.com/main/metaAnswer.asp?t=ai&s=a&MetaEngine=directhit&en=te&eo=1&o=0&frames=True&url=http%3A%2F%2Fask%2Edirecthit%2Ecom%2Ffcgi%2Dbin%2Fredirurl%2Efcg%3Furl%3Dhttp%3A%2F%2Fwww%2Etower%2Eorg%2Finsult%2F%26qry%3Dcurse%26rnk%3D5%26cz%3D9c10c0a23bbb8f76%26src%3DDH%5FASK%5FSRCH%26uid%3D2d5080c8cd5080c8c%26sid%3D3d5080c8cd5080c8c%26u%3D&ac=24&adcat=jeev&pt=Curse+Central&dm=http%3A%2F%2Fwww%2Etower%2Eorg%2Finsult%2F&io=4&qid=A84BFE4CA8337C438DBA227D9F9E6304&back=ask%3Dcurse%26o%3D0%26qsrc%3D0%26meta%3D1&ask=curse&dt=020921134838&amt= Олег Васильев: Q: Ваша рассылка недоделана только в одном: ко всем предлагающимся английским словам нужно указывать транскрипции. A: В нашей рассылке, Олег, мы стараемся дать читателю то, чего нет в других источниках, или, по крайней мере, такой материал, который не так-то просто найти (с доходчивыми объяснениями и примерами). А вот как раз транскрипции слов можно найти в любом англо-каком-нибудь словаре. Придется нам, похоже, оставаться недоделанными. :-) Спасибо за вопросы и отклики! P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости. |
||||||||||||||||||
F.E. MORE | |||||||||||||||||||
up |
Игорь Захаров: Subject: First try then trust Хочу поспорить с Катериной Шумиловой по поводу перевода выражения "First try then trust". По-моему, ему соответствует только русское "Доверяй, но проверяй" и ничего больше. Katherine's comment: Конечно, я согласна с тем, что "доверяй, но проверяй" наиболее точный перевод, но это было бы слишком скучно! Количество английских пословиц как минимум в десять раз меньше, чем русских, так что нам предоставляется некоторый выбор, и я думаю, что "на Бога надейся, а сам не плошай" по общему смыслу ничуть не отличается от вышеприведенного перевода. А вообще, и на старуху бывает проруха "The wisest man may fall." Спасибо за дополнения! P.S. Орфография и пунктуация дополнений может исправляться по мере необходимости. |
||||||||||||||||||
F.E. ADVERTISING | |||||||||||||||||||
up |
SHOP Английский в диалогах (Генри Дж. Мартин, книга + 2 аудиокассеты) Разговорный курс "Английский в диалогах" ориентирован на тех, кто, обладая знанием основ английского языка, тем не менее иногда может попадать в затруднительные ситуации, пытаясь объясниться в магазине, на улице или в банке. Основу курса составляют более 50 диалогов, в которых участвует английская семейная пара, во время отпуска путешествующая по Англии. Каждая глава соответствует нескольким повседневным эпизодам из жизни этой страны. Вы услышите настоящий английский в реальных ситуациях - курс записан носителями языка. В каждой главе содержится немало практической информации, которая поможет вам ориентироваться в реальностях британской жизни, начиная от цен в ресторане и заканчивая тем, где и как можно купить театральные билеты со скидкой. Кроме того, вы узнаете о многих всемирно известных достопримечательностях Англии. В конце книги помещен общий словарь, список основных неправильных глаголов и тематический указатель. Подробности и заказ здесь. Snatch (VHS, Guy Ritchie) "Большой куш" еще один шедевр режиссера фильма "Карты, деньги, два ствола". Четырехпалый Фрэнки должен был переправить краденый алмаз из Англии в США своему боссу Эви. Но вместо этого герой попадает в эпицентр больших неприятностей, сделав ставку на подпольном боксерском поединке. Вокруг Фрэнки и его груза развертывается сложная интрига с участием множества колоритных персонажей лондонского "дна" - русского гангстера, троих незадачливых грабителей, хитрого боксера по имени Микки Один Удар, угрюмого громилы - грозного мафиози Кирпича. Каждый из этих "деятелей" норовит в одиночку сорвать большой куш. Ситуация, одновременно опасная и анекдотичная, постепенно выходит из-под контроля и превращается в огромный ком проблем для ее участников, резво катящийся к неожиданному и остроумному финалу. Подробности и заказ здесь. Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык! http://www.fluent-english.ru/shop.php |
||||||||||||||||||
F.E. SIGNATURE | |||||||||||||||||||
up |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading. Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write us whatever you want: info@fluent-english.ru. Your feedback is very important! We wish you every success in getting to know English! |
||||||||||||||||||
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002 | |||||||||||||||||||
www.fluent-english.ru |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||