Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 29


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description News Ads I Lesson Talk Discussions Ads II Signature
Intro Prepositions with other words Phrasal verbs System of measures Idioms Proverbs and sayings Dialects Slang Cunning Live Confused and misused words Culture
   
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002
  ISSUE 29 (43)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.

Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда попадаются советы и по этой теме.
 
F.E. NEWS
up TOO BIG OR NOT TOO BIG?

Олег Петренко, один из наших постоянных подписчиков, прислал нам письмо следующего содержания: "Хотел бы поблагодарить Вас за очень полезные и интересные выпуски. В них только один недостаток, по-моему мнению, объем единовременно высылаемого материала должен быть меньшим (думаю, в 2 раза), потому что тот, кто читает (полагаю, большинство), имеет ограниченное время для изучения материала. Поэтому за один раз ваш выпуск не одолеть."

Ну вот, а мы-то думали, что это совсем не недостаток, а очень даже плюс. :-) Удовольствие изучения длинного выпуска можно растянуть на неделю, пока не выйдет очередной.

Но для выяснения, являются ли наши выпуски too big or not too big, необходимо обратиться к большинству, что мы и сделаем. До 23-го сентября на нашем сайте будет проводится опрос по этой теме. Огромная просьба ко всем: загляните, пожалуйста, на сайт и выскажите свое мнение. Чем больше голосов, тем более точным будет общественное мнение. Следовательно, будет проще определиться.

NEW AUTHOR, NEW COLUMN

Ура! Нашего полку прибыло! Татьяна Харрисон, автор новой рубрики SLANG, почетно влилась в стройные ряды F.E.Team! Просим любить и жаловать — как автора, так и рубрику.

Если у кого-то из вас, дорогие читатели, тоже есть желание принять участие в работе над проектом "Fluent English", самое время заявить об этом! Подробности — на странице Participation нашего сайта.

WEB-SITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW LINKS!

Children Songs And Fairy Tales: детские песни и сказки + аудиофайлы.
Russian Folk Tales and Folk Belief: все, что, казалось, вы знали о русских народных сказках и фольклоре. Знали ли вы на самом деле?
Tradestone Gallery: русские народные сказки на английском языке.

Еще ссылки? Здесь!

NEW DOWNLOADS!

EnglishWord 1.5 (284K), программа-тест для тренировки словарного запаса.
The Oxford Dictionary of Modern Quotations (475K), содержит около 5000 известных цитат и высказываний на английском языке.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!

Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Grammar guide, Discussion group и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!

CONTACT US

Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@fluent-english.ru.
 
F.E. ADVERTISING
up GoToMyPC

Удаленное оперирование вашим компьютером через Сеть
Вам не придется больше возвращаться на работу за забытым файлом!

Вы находитесь вдали от своего офиса, важная встреча начинается через полчаса, и вдруг вы понимаете, что забыли файл, без которого ваши партнеры даже не станут с вами разговаривать... Что делать? Только без паники! Если в отеле есть Интернет, а на вашем компьютере установлена система GoToMyPC — вы спасены!

GoToMyPC — это простой и безопасный способ получить доступ к вашему компьютеру в любое время из любой точки земного шара через Интернет. Вы получите полный контроль над файлами, программами и сетевыми ресурсами вашей машины, как если бы вы находились перед любимым монитором и клавиатурой.

Вам не придется бороться с настройкой IP-адресов, портов и всего остального, что отвлекает от работы. Инсталляция занимает две минуты и корректно работает даже с файрволлами. 128-битное шифрование и продуманная система паролей гарантирует наивысшую безопасность.

Загрузите бесплатную пробную версию отсюда и убедитесь, что ваши файлы — в ваших руках!

SHOP

Reward Intern@tive Full Pack
(Полный курс английского (британского) языка на 9 CD-ROM)

Курс английского (британского) языка с интегрированными средствами дистанционного обучения (все 4 уровня в одной упаковке - Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Уникальное сочетание средств мультимедиа и идеи дистанционного обучения в одном программном продукте. 198 уроков, 5000 упражнений, 29 контрольных работ, 11 часов оригинальной английской речи, 5 часов видеоматериалов, журнал успеваемости, поиск упражнений по ключевым словам и темам, составление индивидуальных программ подготовки, озвученный англо-русский словарь лексики курса, исчерпывающий грамматический материал, технология распознавания речи ViaVoiceTM, специальные средства визуализации произношения, интегрированные средства дистанционного обучения через Интернет — да потом можно будет баллотироваться на пост премьер-министра Великобритании!
Подробности и заказ — здесь.

Longman Business English Dictionary
(более 20 тысяч слов и выражений)

Этот словарь является полным официальным источником деловой лексики. Он основан на анализе миллионов слов из реальных бизнес-документов и охватывает многие экономические сферы деятельности, давая четкие определения словам и фразам, тут же поясняя их примерами из The Financial Times, The Wall Street Journal и других серьезных источников. Рассмотрены как американские, так и британские экономические термины. Не знаете, что такое "e-commerce", "hot-desking", "stagflation", "graveyard market"? Приобретите этот словарь, и он не допустит, чтобы вы утонули в море новых экономических понятий!
Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php


FLUENT ENGLISH

Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Сайт проекта: http://www.fluent-english.ru.

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь: http://www.fluent-english.ru/ad.php.
 
FLUENTENGLISHLESSON
up INTRO

Не пропустите новую рубрику — SLANG!


up
PREPOSITIONS used with other words

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

to be nice/kind/rude TO smb. - быть любезным/добрым/грубым по отношению к кому-л.
Was anybody rude to you?
Кто-то вам нагрубил?


to worry ABOUT smb./smth. - беспокоиться о чем-л./ком-л.
I worried about Mrs. Leppard!
Я волновалась о миссис Леппард!


to pay FOR smth. - платить/расплачиваться за что-л.
If I may, Caesar... how are you going to pay for this?
Цезарь, если позволите... как вы собираетесь платить за это?


up
PHRASAL VERBS

show up - показаться, появиться, обнаружиться, "нарисоваться"
Then Ricky showed up, pretending that he was just passing by.
Потом появился Рики, сделав вид, что он просто проходил мимо.


up
SYSTEM OF MEASURES

Наверное, настало время поговорить о том, что чем меряют в дружественных нам англоязычных государствах.

1. Time.
Здесь "буржуи" ничего нового не придумали (или это мы должны были придумать?). В одной секунде (second, sec) — 1000 миллисекунд; 60 секунд составляют одну минуту (minute, min); 60 минут — один час (hour, hr). В сутках 24 часа (только все время хочется, чтобы было больше). Неделя (week, wk) состоит из семи дней, а месяц (month, mth) — из 28, 29, 30 или 31 дня. 12 месяцев (или 365 дней) — один год (year, yr). Каждый четвертый год — високосный (a leap year), он состоит из 366 дней (ну надо же, а то мы не знали!).

2. Distance.
В англоязычном мире существует две системы измерения расстояний:

.: метрическая (metric): 10 millimeters (mm) = 1 centimeter (cm); 100 centimeters = 1 meter (m); 1,000 meters = 1 kilometer (km); эта система нам всем тоже хорошо знакома;

.: имперская/американская: 12 дюймов (inch, in; 1 дюйм равен примерно 2,5 см) = 1 фут (foot, ft — равен 30,48 см); 3 фута = 1 ярд (yard, yd — равен примерно одному метру); 1760 ярдов = 1 миля (mile — примерно 1,6 км).

NOTE: британцы пишут не "meter", а "metre". Американцы пишут вообще-то "yard", потому что на метрическую систему они переключаться, видите ли, не желают. Но если дело доходит то "метража", то они и тут не хотят уподобляться далеким европейцам и пишут "meter".

3. Area.
С площадью тоже все просто: она измеряется в квадратных (square) единицах и получается, грубо говоря, умножением длины на ширину (более сложные вычисления см. в учебнике математики). Комната размером 3 на 4 метра будет иметь площадь 12 квадратных метров (square meters, sq. m). Как и в русском языке, можно использовать запись с двойкой в степени: 12 m2. Квадратными, как вы понимаете, могут быть не только метры, но и мили, и ярды, и миллиметры и т.д. Иногда площадь измеряют специальными единицами: гектарами (1 hectare = 10,000 square meters) и акрами (1 acre = 4,840 square yards).

4. Volume. Какой-то урок геометрии получается... Объем измеряют в кубических (cubic) единицах и вычисляют перемножением длины, ширины и высоты (ну, не только так, конечно). Та же комната (см. выше) высотой 2,5 метра будет предоставлять объем 30 кубических метров (cubic meters, cu. m, m3), который весь можно забить роялями, книжками и подшивками "Fluent English". Другие единицы измерения объема: такие знакомые литры (1 liter = 1,000 cubic centimeters) и совсем неизвестные галлоны (1 gallon = approximately 4.6 liters in the UK and 3.8 liters in the US — как все сложно!). Эти "другие" единицы используют для измерения жидкостей: бензина, напитков и пр.

NOTE: Американцы пишут "liters", а британцы — "litres". Ну, та же история, что и с "meters".

5. Speed.
Ну какой русский не любит быстрой езды? Сто пятьдесят километров в час (kilometers per hour, kph) — самый минимум! А еще лучше — 150 миль в час (miles per hour, mph), чего там мелочиться... Другие скорости более скучные, поэтому они недостойны "безслэшевых" сокращений (то есть их нужно обязательно сокращать, используя знак / - "слэш"): сто человек в минуту (people/min), миллиард долларов в год ($/yr) и т.д.

6. Weight.
Гантели хороши для занятий спортом, но не для транспортировки из магазина домой жарким летним днем на общественном транспорте... Опять две системы:

.: метрическая: 1000 грамм (grams, g) = 1 килограмм (kilogram, kg); 1000 килограммов (kilograms, kg) = 1 тонна (metric ton/tonne, t);

.: имперская/американская: 16 унций (ounces, oz) = 1 фунт (pound, lb); 14 фунтов = 1 стоун (stone - британская мера); 100 фунтов = 1 центнер (hundredweight, cwt); 20 центнеров = 1 тонна. При этом различают американский центнер (45,3 кг) и английский центнер (50,8 кг). Соответственно, американская тонна несколько отличается от британской. Зачем только, спрашивается?

7. Money.
У большинства стран мира есть своя базовая деньга (например, в Соединенных Штатах это наш родной "бакс", более известный под псевдонимом "доллар"), которая делится на сто более мелких денежек (доллар, говорят, делится на центы, но сдачу с него дают почему-то всегда рублями). Британия использует фунты и иногда даже стерлинги... шутка... фунты стерлингов это называется. Каждый фунт стерлингов делится на сто пенсов. В других англоязычных странах тоже преимущественно ходит доллар, только видоизмененный в соответствии с местными условиями: австралийский, канадский... За money можно убить time, проехать некоторое distance на такси, занять area в пабе, выпить определенный volume вкусного напитка, с большой speed покататься на аттракционах в парке, сбрасывая weight от страха, а на следующий день можно снова заняться зарабатыванием money.

По материалам EnglishClub.com


up
IDIOMS
Автор рубрики - Игорь Дудченко

to shoot the messenger - найти "стрелочника"
When a government claims that the newspapers are obsessed with scandal and corruption, that government is probably trying to shoot the messenger.
Когда какое-то правительсво заявляет, что газеты переполнены скандалами и историями о коррупции, оно, вероятно, пытается найти "стрелочника".


to burn the midnight oil - работать до полуночи или позже
Eva was burning the midnight oil last night typing her thesis.
Ева вчера работала допоздна, печатая свою диссертацию.


a dead cert - "верняк"; получаться наверняка; несомненный успех
Joe said the horse was a dead cert for the Gold Cup.
Джо сказал, что лошадь, без сомнения, выиграет Золотой Кубок.


up
PROVERBS and SAYINGS
Автор рубрики - Катерина Шумилова

Death and proverbs love brevity.
Смерть и пословицы любят краткость.
Краткость — сестра таланта.

First try then trust.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Опыт - критерий истины.

Travel makes a wise man better, but a fool worse.
Дорога делает умных людей еще умнее, а дурных — еще дурнее.
Ворона за море летала, да лучше не стала.


up
DIALECTS
Автор рубрики - Татьяна Харрисон

Ехали как-то из Калифорнии в Орегон на машине. Темнеет. Остановились в каком-то городишке перекусить и при возможности купить фонарик, чтобы, не отвлекая водителя, на заднем сиденье вычислять по карте кратчайший путь к дому. Надо сказать, что до этого жили несколько лет в Великобритании, и была естественная привычка думать "по-британски". Захожу в магазинчик и прошу как ни в чем не бывало продать мне torch. У продавца — вопросительное выражение на лице: "Зачем это ей?". Начинаю чуть ли не на пальцах объяснять ситуацию: "We are travelling in a car and it is getting dark. And I need a small light to read the map, please." Он показывает на небольшой фонарик: "Will this do?". И с важностью носителя языка объясняет мне, что это flashlight. О да, соглашаюсь я и с не меньшей важностью и чистым британским акцентом сообщаю ему, что у них в Англии torch — это не паяльная лампа, как он подумал, а тот же самый карманный фонарик. Посмеялись. Так мы оба, в сущности, узнали по одному новому слову. Ну а изначальное значение слова torch, как мы знаем, — это "факел", существовавший задолго до изобретения электрических приборов. :-)


up
SLANG
Автор рубрики - Татьяна Харрисон

Согласно американскому поэту Карлу Сэндбергу (Carl Sandburg, 1878-1967), сленг "is language which takes off its coat, spits on its hands — and goes to work". Оксфордский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Другие источники описывают slang как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.

Но некоторые сленговые выражения нам не всегда удается разгадать даже в родном языке, и уж тем более мы становимся крайне недовольными и удрученными, когда имеем дело с носителями иностранного языка, будь то друзья или герои фильмов, которые общаются между собой на каком-то нам неведомом наречии, смеются над шутками, одним им понятными... Вроде бы знаешь английский неплохо, но что-то все же остается "за кадром"... Приговор один: сленг надо изучать. Хотя бы в небольших количествах.

Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). И об этом мы будем говорить время от времени. Но есть такая область великого и могучего английского, которая мало знакома отечественной публике. Речь идет о рифмованном сленге лондонских "кокни" (cockney). Народец этот, весьма веселый и изобретательный, снабдил стереотипно считающийся чопорным английский этакой почти песенной ритмикой благодаря хитроумно рифмующемуся кодовому арго. Не было бы большой печалью для нас, скромных non-native speakers, если бы эти кокни так и болтали между собой стишками. Так нет, остроумные и... бывшие рифмы проникли во все, что только можно, и озадачивают нас совершенно в них неуместным, на наш неискушенный взгляд, словоупотреблением.

Ну что, скажите на милость, может означать подобное выражение: "She watched the custard and jelly through half-closed mince pies as she talked on the dog and bone"? Белиберда, скажете вы и, наверное, будете правы. Но человеку, хотя бы краем уха слышавшему о лондонском Ист-Энде и его обитателях, сразу представляется некая леди, которая сидит (возможно, в уютном английском кресле в своей living room), полузакрыв глаза, напротив телевизора и болтает по телефону! Не верите? Пожалуйста: "custard & jelly" = "telly" (тоже весьма разговорный термин для телевизора, "ящик, телик"); "mince pies" = "eyes". По аналогии нетрудно догадаться, что "dog & bone" — это не что иное, как "telephone". Если вспомнить "докнопочную" эру развития телекоммуникаций, то очевидно уподобление лежащей на рычагах телефонной трубки косточке, которую держит в зубах собака. Забавно.


up
LIVE
Автор рубрики - Сергей Гаранин

Акценты

Придавать ли большое внимание своему акценту — дело личное. Если вы не собираетесь работать на англоязычном радио или телевидении, то при наличии неярко выраженного акцента вам никто не будет предъявлять серьезных претензий. Акценты очень широко распространены в устной речи носителей английского языка.

Но вторая сторона медали, то есть распознавание речи с акцентом, — вещь принципиальная. Если вы привыкнете к какому-то определенному типу произношения и не сможете понимать другой, это будет большим недостатком в вашем образовании.

Носителей языка отличает их индивидуальная или местная манера артикуляции, но сплачивает понимание речи с любым акцентом. К такому же пониманию должны стремиться и вы. А здесь вам может помочь знание особенностей различных фонетических вариаций устной речи.

Теперь о наиболее распространенном различии между американским и английским. Мы будем следовать в основном книге Michael Swan "Practical English Usage".

1. Ударные гласные в американском варианте часто растягиваются больше, чем в британском. (Британцы считают, что американцы растягивают — drawl, а американцы думают, что британцы обрезают — clip — английскую речь.)

2. Гласные часто говорятся "в нос" в американском варианте — таким образом, что воздух в одно и то же время идет через рот и через нос. В большинстве британских вариантов этого нет.

3. Большинство гласных произносится несколько иначе в американском варианте. Три гласных существенно различны:

- гласная [ou] (home, no) в британском варианте произносится как дифтонг, и почти как монофтонг [o] — в американском варианте;

- гласная [o] в словах типа pot произносится американцами без округления губ и звучит, как звук [a] в слове palm;

- многие британцы произносят глубокое [a:] в некоторых словах, где американцы произносят переднее [а], часто очень похожее на [э]. Примеры: can't, castle, fast, glass, class, staff, after, pass, example.

4. В стандартном британском варианте "r" произносится только перед гласной, а в американском — во всех позициях, и этот звук меняет качество предшествующей гласной. Поэтому слова car, turn, offer звучат совершенно по-разному в этих вариантах.

5. В американском английском и "t", и "d" имеют слегка озвонченное произношение [d] между гласными, поэтому writer ['raiter] и rider ['raider] звучат одинаково.

6. Сочетания "n", "d", и "t" c "u" и "ew" британцы произносят [nju dju tju], а американцы [nu du tu]: tune, duke, dew, dune, reduce, tube, intuition, tumor, nude.

7. Слова, оканчивающиеся на "-tile", произносятся с [-tail] в британском варианте и с [tl] в американском. Например: fertile, reptile, futile.


up
CUNNING

Еще раз к теме мер. Когда вы говорите о площади, не перепутайте "square meters" и "meters square": у этих словосочетаний разные значения. Комната размером 10 на 10 футов имеет площадь "100 square feet" и является квадратом со стороной десять футов ("10 feet square" - буквально "десятифутовый квадрат"). Само собой, столько-то "feet square" можно сказать только тогда, когда длина и ширина равны.


up
CONFUSED and MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

house (сущ.) - дом (здание); палата (напр., в парламенте)
She set out to explore the house, I think...
Я думаю, она отправилась исследовать дом. (Здание.)


home (сущ.) - дом (домашняя атмосфера; родной дом, где я живу; родина; понятие используется не просто для описания кирпичной коробки)
Make yourself at home.
Чувствуйте себя как дома. (Речь идет не о здании, а о домашней атмосфере.)


up
CULTURE

Предлагаем взглянуть на культурные различия между Америкой и Европой глазами... Квентина Тарантино. В его нашумевшем фильме "Криминальное чтиво" есть сцена, где два гангстера рассуждают на эту тему. Ниже приводится отрывок из сценария. Без перевода и без комментариев. Ради того, чтобы дать вам возможность посидеть полчаса со словарем. Если вам мало получаса, можете скачать весь сценарий отсюда.

Pulp Fiction

        INT. '74 CHEVY (MOVING) - MORNING

        An old gas guzzling, dirty, white 1974 Chevy Nova BARRELS down
        a homeless-ridden street in Hollywood.  In the front seat are
        two young fellas -- one white, one black -- both wearing cheap
        black suits with thin black ties under long green dusters.
        Their names are VINCENT VEGA (white) and JULES WINNFIELD
        (black).  Jules is behind the wheel.

                                  JULES
                       -- okay now, tell me about the hash
                       bars.

                                  VINCENT
                       What so you want to know?

                                  JULES
                       Well, hash is legal there, right?

                                  VINCENT
                       Yeah, it's legal, but is ain't a
                       hundred percent legal. I mean you
                       can't walk into a restaurant, roll
                       a joint, and start puffin' away.
                       You're only supposed to smoke in
                       your home or certain designated
                       places.

                                  JULES
                       Those are hash bars?

                                  VINCENT
                       Yeah, it breaks down like this:
                       it's legal to buy it, it's legal to
                       own it and, if you're the
                       proprietor of a hash bar, it's
                       legal to sell it. It's legal to
                       carry it, which doesn't really
                       matter 'cause -- get a load of this
                       -- if the cops stop you, it's
                       illegal for them to search you.
                       Searching you is a right that the
                       cops in Amsterdam don't have.

                                  JULES
                       That did it, man -- I'm fuckin'
                       goin', that's all there is to it.

                                  VINCENT
                       You'll dig it the most. But you
                       know what the funniest thing about
                       Europe is?

                                  JULES
                       What?

                                  VINCENT
                       It's the little differences. A
                       lotta the same shit we got here,
                       they got there, but there they're a
                       little different.

                                  JULES
                       Examples?

                                  VINCENT
                       Well, in Amsterdam, you can buy
                       beer in a movie theater. And I
                       don't mean in a paper cup either.
                       They give you a glass of beer, like
                       in a bar. In Paris, you can buy
                       beer at McDonalds. Also, you
                       know what they call a Quarter
                       Pounder with Cheese in Paris?

                                  JULES
                       They don't call it a Quarter
                       Pounder with Cheese?

                                  VINCENT
                       No, they got the metric system
                       there, they wouldn't know what the
                       fuck a Quarter Pounder is.

                                  JULES
                       What'd they call it?

                                  VINCENT
                       Royale with Cheese.

                                  JULES
                                  (repeating)
                       Royale with Cheese. What'd they
                       call a Big Mac?

                                  VINCENT
                       Big Mac's a Big Mac, but they call
                       it Le Big Mac.

                                  JULES
                       Le Big Mac... What do they call a Whopper?

                                  VINCENT
                       I dunno, I didn't go into a Burger
                       King. But you know what they put
                       on french fries in Holland instead
                       of ketchup?

                                  JULES
                       What?

                                  VINCENT
                       Mayonnaise.

                                  JULES
                       Goddamn!

                                  VINCENT
                       I seen 'em do it.  And I don't mean
                       a little bit on the side of the
                       plate, they fuckin' drown 'em in
                       it.

                                  JULES
                       Uuccch!
 
F.E. TALK
up
Alexander Ryahovskiy:
Q:
В своем Lingvo нашел перевод двух аббревиатур: FIFO - сокр. от First in First Out; мор. первым прибыл, первым обслужен; LIFO - сокр. от Last in First Out; мор. последним прибыл - последним обслужен. Так вот, по логике (по моей логике :) перевод второго должен звучать так: последним прибыл, первым обслужен (если знания бухгалтерского учета - учета материалов мне не изменяют). Что вы думаете на этот счет?
A:
 Нет, Александр, Ваши знания Вам не изменяют, а вот Lingvo, наверное, лучше обновить. Вот статья из восьмой (мультиязычной) версии:
 "LIFO - Last in First Out (экон., компьют., а также в ряде других областей, вплоть до трудового права) последним прибыл - первым обслужен; последним взят на работу - первым уволен (право привилегии стажа) и т.д."
 ABBYY Lingvo 8.0 English-Russian-English можно приобрести здесь.

Jedi:
Q:
Рация - штука интересная... Особенно аналоговая, каковой она была на протяжении бОльшей части своего существования... Помехи всегда доставляли трудности общающимся. В армии же это недопустимо. Кстати, возможно, что началось все это еще с обычных проволочных телефонов, качество звука у которых тоже, мнэээ... Что началось? Передача по буквам. В американской армии, судя по фильмам (служить в ихней армии мне как-то не довелось), есть весьма определенные слова для обозначения каждой буквы латинского алфавита. Слова сильно друг от друга отличаются, и даже при сильных помехах одно не может быть услышано как другое. Некоторые я даже помню - Alpha, Bravo, Charlie, Tango, Zulu... Может, написал чего неправильно, так я не очень грамотен... Самоучка-недоучка... А теперь вопрос: кто-нибудь может выдать на-гора слова для ВСЕХ букв латиницы? Или хотя бы дополнить список... С миру, как известно, по нитке - хватит на катафалк для Шнитке...
A:

 Зачем же так жестоко с Шнитке-то? :-)
 Самый распространенный вариант системы передачи по буквам для английского языка - фонетический алфавит НАТО, использующийся где-то с 1955 года и одобренный несколькими серьезными организациями, успешная деятельность которых сильно зависит от радиосвязи. Вот он: "Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu".
 Фонетических алфавитов существует несметное множество. По несколько вариантов на язык. О них можно почитать здесь: http://www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html.


Спасибо за вопросы и отклики!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Learning Russian.
.: Посыпаю голову пеплом.
.: White horse.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте).
Архив сообщений группы (работает по принципу форума):
http://groups.yahoo.com/group/fluengl
 
F.E. ADVERTISING
up SHOP

English Grammar Difficulties
(Трудности перевода грамматических конструкций)

Пособие предназначено для углубленного изучения и практического применения грамматики английского языка при чтении оригинальной английской и американской экономической литературы. Для студентов, аспирантов и научных сотрудников экономических специальностей ВУЗов, а также для специалистов, самостоятельно совершенствующих свои знания английского языка в сфере экономики.
Подробности и заказ — здесь.

Большой Лебовски
(Видеокассета, PolyGram Filmed Entertainment)

В культовой комедии братьев Коэнов снялись такие известные кинозвезды, как Джефф Бриджес, Джон Гудман, Стив Бушеми, Джон Туртурро и Джулианна Мур. Фильм участвовал в программе Берлинского кинофестиваля 1998 года и заслужил восторженные отклики кинокритиков со всего мира. Лос-Анджелес, 1991 год. Главный герой по прозвищу "Чувак" считает себя совершенно счастливым человеком. Его жизнь составляют игра в боулинг и выпивка. Но внезапно его счастье нарушается, гангстеры по ошибке принимают его за миллионера-однофамильца, требуют деньги, о которых он ничего не подозревает, и, ко всему прочему, похищают жену миллионера, будучи уверенными, что "муж" выплатит за нее любую сумму... Кассета выпущена в подарочном оформлении на английском языке с русскими субтитрами.
Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, freelance translator

Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading.

Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: info@fluent-english.ru. Your feedback is very important!

We wish you every success in getting to know English!
 
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002
www.fluent-english.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное