Все предыдущие уроки по рассказу о Шерлоке Холмсе
"The Adventures of the Empty House" вы можете найти ЗДЕСЬ
t LESSON 39
Selected vocabulary
(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.
air-gun
['eqgAn]
духовое ружье
arrest
[q'rest]
арестовать
atleast
[xt lJst]
по крайней мере
cause
[kLz]
причина
detective
[dI'tektIv]
детектив
enough
[I'nAf]
достаточный, достаточно
examine
[Ig'zxmIn]
рассматривать
floor
[flL]
пол
further
['fE:Dq]
дальше
gibe
[GaIb]
насмешка
hand
[hxnd]
рука
just
[GAst]
справедливый, обоснованный
law
[lL]
закон
legal
['lJgql]
законный
mechanism
['mekqnIzm]
механизм
official
[q'fISql]
официальный
person
[pE:sn]
лицо
pick up
[pIk Ap]
подобрать
powerful
['pauqful]
мощный
reason
[rJzn]
причина
reasonable
['rJznqbl]
разумный
should
[Sud]
следует, должен
submit
[sqb'mIt]
подчиниться, покориться
turn
[tE:n]
повернуться
way
[weI]
путь, способ
Auxiliary sentences
(изучите предложения, помогающие понять основной текст)
Colonel Moran turned to the official detective.
Полковник Моран повернулся к детективу.
You may or may not have just cause for arresting
me.
Вы можете иметь или не иметь законную причину
арестовать меня.
At least there can be no reason why I should
submit to the gibes of this person.
Но, по крайней мере, не может быть причины, почему я
должен терпеть насмешки этого человека.
If I am in the hands of the law, let things be
done in a legal way.
Если я в руках закона, то пусть идет законным путем.
That'sreasonableenough.
Это достаточно разумно.
Nothing further you have to say before we go?
Больше ничего не желаете сказать перед тем, как мы
уйдем?
Holmes had picked up the powerful air-gun from
the floor, and was examining its mechanism.
Холмс подобрал мощное духовое ружье с пола и принялся
рассматривать его механизм.
Text
(прочитайте и переведите основной текст урока)
Colonel Moran turned to the official detective.
"You may or may not have just cause for arresting me," said he, "but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person. If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way."
"Well, that's reasonable enough," said Lestrade. "Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?"
Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism.
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
Colonel Moran (повернулся к) the official detective.
"You may or may not (иметь законную причину) for arresting me," said he, "but (по меньшей мере) there can be no reason (почему я должен) submit to the gibes of this person. If I am in the hands of the law, let things be done (законным путем)."
"Well, (это разумно) enough," said Lestrade. "(ничего больше) you have to say, Mr. Holmes, before we go?"
Holmes had picked up the powerful air-gun (с пола), and was examining its mechanism.