(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
at last
[qt lRst]
наконец
blinds
[blaIndz]
шторы
breathe
[brJD]
дышать
candle
['kxndl]
свеча
clatter
['klxtq]
громыханье
collect
[kq'lekt]
скопляться, собираться
drop
[drPp]
опускать
entrance
['entrqns]
вход
fairly
['feqlI]
довольно, в некоторой степени
fall upon
[fLl q'pPn]
атаковать, набрасываться на
handle
['hxndl]
обращаться с, прорабатывать
hard
[hRd]
тяжело, с трудом
have a good look at
[hxv q gud luk xt]
хорошенькоразглядеть
lantern
['lxntqn]
фонарь
lessthan
[les Dxn]
меньший чем
loiterers
['lOItqrqz]
зеваки, прохожие
mystery
['mIstqrI]
тайна, загадка
pavement
['peIvmqnt]
тротуар
plain-clothesdetective
[pleIn klquDz dI'tektIv]
переодетый сыщик
rushinto
[rAS 'Intu]
ворваться куда-л.
shrill
[SrIl]
пронзительный, резкий
stalwart
['stLlwqt]
здоровый, крепкий, сильный
step up
[step Ap]
подойти
uncover
[An'kAvq]
открывать
undetectedmurders
[AndI'tektId 'mE:dqz]
нераскрытые убийства
usual
['jHZuql]
обычный
whistle
['wIsl]
свисток
Auxiliary sentences
(изучите предложения, помогающие понять основной текст)
I fell upon him.
Ябросилсянанего.
As I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle.
Пока я держал его, мой товарищ сильно дунул в свисток.
There was the clatter of running feet upon the pavement.
На тротуаре послышался грохот бегущих ног.
Two policemen rushed through the front entrance and into the room.
Двое полицейских ворвались в комнату через передний вход.
I took the job myself.
Я сам взялся за дело.
It's good to see you back in London.
Приятно видеть вас снова в Лондоне.
I think you want a little unofficial help.
Я думаю, вам потребуется небольшая неофициальная помощь.
Three undetected murders in one year won't do.
Три нераскрытых убийства за год – так не пойдет.
You handled the Molesey Mystery with less than your usual.
Вы взялись за тайну Молси с меньшим рвением, чем обычно.
That's to say, you handled it fairly well.
То есть, вы взялись за нее (тайну) достаточно хорошо.
We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard.
Мы все поднялись на ноги, наш пленник тяжело дышал.
A few loiterers had begun to collect in the street.
Несколько зевак начали собираться на улице.
Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds.
Холмс подошел к окну, закрыл его и опустил шторы.
I was able at last to have a good look at our prisoner.
Я смог наконец хорошенько рассмотреть нашего пленника.
Text
(прочитайте и переведите основной текст урока)
I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle. There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room.
"That you, Lestrade?" said Holmes.
"Yes, Mr. Holmes. I took the job myself. It's good to see you back in London, sir."
"I think you want a little unofficial help. Three undetected murders in one year won't do, Lestrade. But you handled the Molesey Mystery with less than your usual- that's to say, you handled it fairly well."
We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. Already a few loiterers had begun to collect in the street. Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds. Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns. I was able at last to have a good look at our prisoner.
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
I (бросилсянанего), and as I (держалего) my comrade blew a shrill call upon a whistle. There was the (грохот) of running feet (натротуаре), and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed (черезпереднийвход) and into the room.
"That you, Lestrade?" said Holmes.
"Yes, Mr. Holmes. I(взялся за дело) myself. It's good to see you back in London, sir."
"I think you want a little unofficial help. (тринераскрытыхубийства)
in one year won't do, Lestrade. But you (взялисьза) the Molesey Mystery with less than your usual- (тоесть), you handled it (достаточнохорошо)."
We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. Already a few loiterers had begun to (собираться) in the street. Holmes (подошелкокну), closed it, and (опустил шторы). Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns. I was able (наконец) to have a good look at our prisoner.