(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.
aware
[q'weq ]
сознающий
concealed
[kqn'sJld]
скрытый, секретный
creep
[krJp]
медленно двигаться
crouchbackagainst
[krauC bxk q'genst]
наклониться на…
distinguish
[dIs'tINgwIS]
различить; разглядеть, рассмотреть
gloom
[glHm]
мрак; темнота
handle
['hxndl]
рукоять, рукоятка
harshly
['hRSlI]
резко, жестоко
keen
[kJn]
тонкий, острый
mean
[mJn]
думать, подразумевать
outline
['autlaIn]
очертание
passage
['pxsIG]
проход, коридор, передняя
peer
[pIq]
вглядываться, всматриваться
reverberate
[rI'vE:bqreIt]
отражаться; отдаваться
shade
[SeId]
тень; полумрак
silent
['saIlqnt]
тихий
stealthy
['stelTI]
незаметный
thesame
[Dq seIm]
то же самое
vague
[veIg]
неопределенный, неясный
Auxiliary sentences
(изучите предложения, помогающие понять основной текст)
I was aware of that which his keener senses had already distinguished.
Я осознал то, что его более тонкие чувства уже различили.
A low, stealthy sound came to my ears.
Низкий незаметный звук донесса до моих ушей.
From the back of the very house in which we lay concealed.
С задней стороны тогоо же самого дома, в котором мы укрылись.
Steps crept down the passage.
В коридоре послышались шаги.
Steps which were meant to be silent.
Шаги, которых никто не должен был слышать.
Steps which reverberated harshly through the empty house.
Шаги, которые имели резкий отзвук по всему пустому дому.
Holmes crouched back against the wall.
Холмс прислонился к стене.
My hand closed upon the handle of my revolver.
Моя рука обхватила рукоять револьвера.
I peered through the gloom.
Я вглядывался в мрак.
I saw the vague outline of a man.
Я увидел очертание какого-то человека.
Text
(прочитайте и переведите основной текст урока)
But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished. A low, stealthy sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed. A door opened and shut. An instant later steps crept down the passage- steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through
the empty house. Holmes crouched back against the wall, and I did the same, my hand closing upon the handle of my revolver. Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door.
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
But (внезапно) I (осознал) of that which (егоболеетонкиечувства) had already distinguished. A low, (незаметный) sound (донессядомоихушей), not from the direction of Baker
Street, but from the back (тогосамогодома) in which we lay concealed. A door (открыласьизакрылась). An instant later (вкоридорепослышалисьшаги)- steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly (повсемупустомудому). Holmes (прилонился) the wall, and I (сделалтожесамое), my hand closing upon the handle of my revolver. (вглядываясьвмрак), I (увиделнеопределенныеочертания)
of a man, a shade blacker than the blackness of the open door.