Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. CHATTANOOGA CHOO-CHOO. #35


Информационный Канал Subscribe.Ru


English Words

Алексей ВИНИДИКТОВ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.
Электронная рассылка

 

Welcome to 'English Words' by Aleksei Vinidiktov!

Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!



В этом номере:

"CHATTANOOGA CHOO-CHOO.

Letters. Part 2."


Здравствуйте, уважаемые читатели!

В сегодняшнем выпуске вы сможете прочитать комментарии, а за ними и несколко вариантов перевода песни, присланные читателями.

Спасибо всем, помогающим нам разобраться в сложных вопросах. Спасибо вам за письма!

Начнем с комментариев:

Hello Алексей,
НУ, а ведь, распространенное, Tex - телефонная или телеграфная
станция, только ведь как привязать? (После получения рассылки),
но уже не терпиться прочесть и перевод.

Да, действительно, а как привязать? Будем думать дальше...

А.


Tex. - возможно, что речь идет о сокращенном названии штата Техас. Тем более, что в песне употребляются и другие названия штатов (Tennessee Pensylvania Carolina...) Возможно, что это песня призвана помочь выучить названия штатов...

Мне кажется, это уже ближе к истине.

А.

P.S. В любом случае я не против, если мои мысли по поводу этой песни прочитают другие люди.
Спасибо Вам за вашу рассылку.

И Вам спасибо!

Yours sincerely,

(Miss) T. Samsyka


Здравствуйте, Алексей!

В Вашей последней рассылке Вы написали:
"Обратите особое внимание на правильный перевод выражений "to give a shine", "to the bar". И кто такой Tex?
Мне самому эти вопросы не дают покоя. Кто знает, как эти выражения перевести - пишите. Перевод всего текста, если нет желания, можете не делать. "

Я совершенно случайно наткнулась в словаре на выражение "to give smb. a shine". Это означает почистить к-либо обувь.
Вероятно в песне имеется в виду, что уезжающий на паровозе в
Чаттанугу гражданин просит чистильщика почистить обувь.

Я тоже так думаю, а просил обратить внимание на это выражение, потому что не бы уверен.

Что касается перевода Choo-choo как паровоз или поезд, то
В данном случае, мне кажется, что Choo-choo переводится как паровоз, так как в песне есть строка "shovel all the coal in" (подкинь угля, не жалей угля).

Голова моя садовая! Конечно же! Так оно и есть!

Всего наилучшего, Анастасия

--
Best regards,
Anastasiar mailto:anastasia.r@kaluga.ru


Здравствуйте, Алексей.

Когда-то была такая дворовая песня "...а поезд шёл чук-чук-чук-чук, а поезд шёл чук-чук-чук-чук, а поезд шёл чук-чук-чук-чук в Чикаго...", так вот CHOO-CHOO и значит "чук-чук", т.е. стук колёс поезда. Это моё мнение.

Очень похоже на правду, но есть и другие варианты. "Истина где-то рядом." Как бы ее найти?

--
С уважением,
Александр Филатов.
Запорожье.

mailto:filatov@reis.zp.ua


Здравствуйте, Алексей!

Интересное это дело - переводить песни, особенно если "навороченный" текст переводят неколько человек и потом сравнивают, что получилось.
В данном случае я не согласен с Еленой - на мой взгляд, текст песни достаточно "прозрачен" и имеет вполне определенный
сюжет (возвращение молодого человека в Чаттанугу к своей девушке). Что же касается белых пятен, то IMHO:

Tex - штат Техас, где парень рассказывает свою историю
to give a shine - начистить туфли до блеска. Т.е. он останавливает
мальчишку-чистильщика, задает вопрос про поезд, а затем просит его почистить туфли.

Похоже, что так.


blow eight to the bar - тут не совсем понятно. Возможно, имеется в виду шлагбаум (восемь свистков перед шлагбаумом)?

Вот и мне до сих пор не понятно. А очень хотелось бы понять.

За рассылку спасибо.

И вам спасибо.

Paul.


Возможно в действительности Вы знаете ответ на этот вопрос, но просто хотите поддержать дискуссию. Тем не менее...

К сожалению, у меня тоже только догадки, и они близки к тому, что вы пишите.


Tex - обощённое обращение к жителям штата Техас, не исключается также обращение к штату как к собеседнику. Русский аналог: "Привет Сибирь", хотя в русской стилистике сокращения регионов (Энск от Новосибирск или Академ от Академгородка) не применяется к лицам, т.е. не говорят "Привет якут" или
"Привет питерец".


С уважением, Алексей.

P.S. Возможно "to give a shine" аналог "to take a shine to" - "почувствовать симпатию", но направленный на собеседника.

Я все-таки думаю, что здесь речь идет о чистильщике обуви.


Привет, Алексей!

Я больше увлекаюсь переводом рэп-песень (уж там точно без фоновых знаний не обойтись, поэтому приходится просто сквозь джунгли загадок пробираться! :-))

Охотно верю. Кстати, может быть вы поделитесь некоторыми своими находками. Думаю, это будет интересно не только мне, но и многим читателям.

И из моего такого опыта предполагаю, что Tex -- это скорее всего Texas. Возможно, имеется в виду житель Техаса, или сам Техас. По смыслу, вроде, подходит :
"Привет, Техас, как дела? Ты, конечно, крут, но я расскажу, что в Чаттануге еще круче..."

Я с вами согласен. Но, может быть, есть еще варианты?

Это все.

Пока и удачи!

Михаил


Уважаемый Алексей,

Я все-таки думаю, что чу-чу - это не звук гудка поезда, а пыхтение паровоза.

Вот и еще один вариант перевода. (У нас были 1) гудок, и 2) стук колес) Остается спросить у носителей языка, кто же все-таки прав. Если есть кто-то, кто может проконсультироваться у англоговорящих, не сочтите за труд. Кстати, Игаль, а вы сами, случайно не носитель (английского) языка?

С уважением,

Игаль Браун


Добрый день, Алексей.

Пожалуй, стоит сказать пару слов, поскольку у одной из читательниц возникли затруднения.

qte
Наибольшие затруднения у меня вызвали следующие строки:

Won't you choo-choo me home.
Chattanooga, Chattanooga,
All aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Get aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Won't you Choo-Choo me home,
Chattanooga Choo Choo...
qte

Что касается Choo-Choo, то мне ближе перевод в виде Чух-Чух.
Согласитесь, что это, скорей, не гудок паровоза, а шум паровой машины.

Я бы и рад согласиться. Мне и самому кажется, что это шум паровой машины, но как же окончательно удостовериться?

Чаттануга, возможно, название поезда, который идёт в эту самую
Чаттанугу. Типа фирменных поездов "Онега", "Байкал" и т.п.

Нет, все-таки Чаттануга - это название города. (См. предыдущий выпуск рассылки).

"All aboard" и "get aboard" - призывы или команды забираться на поезд.
В морской практике это часто употребимые выражения - и они означают команды подняться на борт судна, собраться на борту судна.

А вот тут я согласен.

С ув.
С.Горчаков

mailto:maritime_expert@mail.ru


Здравствуйте Алексей!
Идея разбора сложных англоязычных песен мне очень понравилась - налицо сочетание приятного с полезным!
Разрешите предложить свои варианты для разрешения некоторых трудных моментов перевода, итак:

Chattanooga - действительно город на границе Теннеси и Джорджии, причем, довольно крупный транспортный узел.

Tex - это сокращенное название штата Техас. Только не понятно, как его привязать к песне (возможно, наш герой должен туда в итоге дочухать) :)

to bend an ear - навострить уши

возможно track twenty nine - это указание маршрута (думаю, все-таки, паровоза)

мне кажется, что you can give me a shine можно перевести как "я могу тебе понравиться". Одно из значений (в разговорной речи) слова shine - расположение; he took a shine to you - вы ему понравились

I've got my fare And just a trifle to spare - у меня есть билет и немного денег (совсем немножко) на расходы (вроде карманных)

кстати, Pennsylvania пишется с двумя n

Dinner in the diner ['daInq] - пообедать в вагоне-ресторане

to the bar - в такт

Shovel all the coal in - сгребай весь уголь (всмысле положи весь уголь в топку (- все-таки это паровоз!)) Gotta keep it rollin' - пусть продолжает катить (или грохотать)
Наш паровоз вперёд летит, в Чатануге остановка! :)))

в итоге оказалось что наш герой едет к своей подруге домой, она будет встречать его одетая в атласное платье с кружевами и будет рыдать до тех пор, пока он не пообещает больше не "скитаться".

дальше всё понятно...

Да, кстати, героя за всю песню проезжает штаты: Пенсильвания - Мэриленд - Виргиния - Северная Каролина - Теннеси.

=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=

с уважением,
Диана

Спасибо, Диана. Почти со всеми вашими комментариями я согласен, вот только насчет "give a shine" сомневаюсь, да еще "to the bar". Я не говорю, что ваше объяснение неправильно (особенно насчет "to the bar"), я только сомневаюсь.


ТЕХ- техасец, он едет на экскурсию ( посмотреть)...
на машине, а я хочу как раньше , на паровозе...
ту-ту, в мой дом...
такие дела...

Похоже, большинство согласно. Я не исключение.

У меня словарный запас маааленький, а вот со знанием местных понтов ( речь ведь об Америке?)...все в порядке...

БАР- дамба , или плотина...

А как можно связать дамбу с текстом песни?

Такая ИМХА...


Казак.


Здравствуйте, Алексей.
Я полностью согласна, что Choo-choo означает звукоподражание гудку паровоза, так как это выражение видела в заставке игры Train. Предлагаю свое толкование Tex - это сокращенное Texas. Поскольку в песне упоминаются и другие штаты, я считаю это вполне вероятным.

Так все-таки, чему же подражает choo-choo? Гудку поезда, стуку колес или шуму паровой машины?


С уважением,
Nirrita.


Ну а теперь предлагаю ознакомиться с несколькими полными переводами текста песни.

Воздержусь от всяческих комментариев, касающихся правильности перевода. Если вы с чем-то не согласны, пишите, я ваши письма опубликую. (Переводы я не корректировал, привожу их в том виде, в каком мне их прислали)

Привет, Алексей.
ну не знаю, строго не судите, практически навскидку,
но не без трудностей.
"Привет, там телефон, как вы сказали?
Отвали в сторону, это мой день,
Расправь уши и слушай что я скажу
О шикарной экскурсии (поездке) по Теннеси,
Извини ка, парень,
Это и есть Чаттануга Чу-Чу?
Да, да путь (линия, если тел. разговор) двадцать девять,
Ты льстишь мне, парень,
Могу себе позволить вагон до Чаттануги Чу-Чу,
Я получу мое путешествие
И это пустяковые затраты.
Ты отправляешься из Пенсильвании без четверти четыре,
Почитаешь журнал и ты в Балтиморе
Пообедаешь в вагон-ресторане,
Ничего не может быть лучше
Чем ветчина с яичницей в Калифорнии,
Потом, когда услышишь восьмичасовой свисток "к бару"
(наверное к выпивке)
Тогда знай, что Теннесси уже не далеко,
(тут наверное о паровозе)
А лопата все уголь ~ забрасывает (в топку наверное)
Чтоб они крутились (о колесах)
Ву, ву Чаттануга, где ты
~ И обязательная часть вокзалов
~ юбки и рюшики (сатин и шнурочки)
Она будет плакать, пока я не скажу что не буду больше скитаться,
Итак Чаттануга Чу-Ча
Не хочешь ты меня чу-чу домой
По вагонам
По местам (занять места)


 

Привет Алексей!

Это мой перевод Чаттануга:

Привет это ТЕКС, что ты сказал?
Отойди в сторону дружище – это мой день
Навостри уши и послушай мой рассказ
О действительно отличной экскурсии в Теннеси!
Извини меня парень -
Это та, что в Чаттанугу, ЧУ-ЧУ?
ДА, ДА! Путь 29,
Парень, ты сможешь мне помочь,
Я могу себе позволить сесть в поезд на Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Мне хватит денег на проезд
И не стоит обращать внимаение на эти пустяки.
Ты покинул станцию Пенсильвания в начале пути
Прочти журнал - и ты в Балтиморе
Пообедаем во время,
Ничто не может быть лучше
Чем съесть яичницу с беконом в Каролине
Когда ты в баре услышишь, как пропищит восемь
Ты поймешь, что Теннеси рядом
Закинь весь уголь в топку
Постарайся сохранить скорость
Туу, туу Чаттануга ты здесь
Это то место
Это точно та станция,
На сгибе атласа
Я рад, что вызвал улыбку на лице
Она плакала, пока я не сказал ей, что ни куда не уеду
Значит Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Ты не хочешь, ЧУ-ЧУ - я дома
Чаттануга, Чаттануга
Все на посадку
Чаттануга, Чаттануга
Есть на посадку
Чаттануга, Чаттануга
Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Ты не хочешь, ЧУ-ЧУ - я дома
Чаттануга, ЧУ-ЧУ

Leonid Agueev
ICQ#: 108354261


А теперь предлагаю прочитать письмо и перевод, автор которого постарался не просто передать смысл песни, но и ее ритм. Галина подошла к делу творчески, и у нее получился практически художественный перевод. Итак, читаем:

Добрый день, Алексей!

Мой английский "оставляет желать лучшего". Я изучала его лет этак 30 назад в советской еще школе, затем два года в техническом ВУЗе. Но что-то этакое в душе, видимо, жило все эти годы. С появлением на работе Интернета английский язык каким-то чудесным образом начал оживать во мне.

Сначала я сделала почти дословный перевод текста. Трудности, естественно, были. Ну как представить себе "the whistle blowing eight to the bar"? Я думаю, что речь здесь не о стойке с выпивкой, а скорее о шлагбауме.

Затем захотелось поднять планку повыше. Но перевести так, чтобы сохранить ритмический строй песенки и близкое к исходному содержание, у меня не получилось.

Однако текст упорно не хотел со мной расставаться! Поэтому я сделала творческий вариант - монолог экскурсовода, перемежающийся со словами и мыслями парня, который собрался только съездить домой в Чаттанугу, но в конце концов решил вернуться навсегда.

Не исключено, кстати, что мой русский не слишком далеко ушел от английского ( я отъявленный технарь).
В русском варианте ударение в слове Тенесси я ставлю на втором слоге... Слово вояж сознательно употреблено не в значении "морская прогулка"... Просто оно помогло создать мне образ.

Итак:

Привет, друзья! Вы что-то мне сказали?
Поближе в круг.. Услышите едва ли
Еще такой же полный инструктаж
по вояжу в Тенесси. Вот, кстати, поезд наш.

- Скажи, малец,
вот этот в Чаттанугу?
- Ага. Платформа пять.
- Я счастлив, парень, что могу опять
себе позволить съездить в Чаттанугу.
Купил билет.
Хватило. Осталось даже несколько монет.

Мы отбываем с Пенсильванского вокзала.
До Балтимора можно почитать журналы.
Затем обед.
Нет ничего в помине
Вкусней, чем яйца с ветчиною в Каролине!
Свистка пронзительная песня
Вас известит, что мы почти в Тенесси.
Кидаем в топку уголь весь,
Еще рывок, и вот мы здесь,
Приветствуем тебя, о Чаттануга!

- Там вечером, как водится,
гулянье на вокзале.
Атлас и кружева,
аж кругом голова.
Девчонка, ты едва не плачешь.
Ну улыбнись, ведь все теперь иначе,
Я навсегда вернулся в Чаттанугу!

Чаттануга, Чаттануга,
Посадка заканчивается.

Чатануга, Чаттануга,
Поезд отправляется

- Чаттануга, Чаттануга,
Чаттануга Чу-Ча.
Неужели возвращаюсь я домой,
Чаттануга Чу-Ча?

С уважением
Галина Анисимова anisimova@kurganmash.ru


И еще один, на сегодня последний, перевод.

Привет всем!
На самом деле текст простой, единственно, что тут нужно отметить, так это слово Choo-Choo. Родом оно из детства. Если ребенок попросит папу купить игрушечный поезд, то он скажет – Buy me a Choo-Choo.
Заодно это и звукоподражание. Помните песню “One Way Ticket”?

Choo-choo train a-chugging down the track
Gota travel on and never coming back.

Итак перевод:

Привет Техас, что скажешь
Подвинься-ка мой друг, сегодня мой денек
Послушай, расскажу тебе свою историю
( Есть такая фраза у Шекспира –слова Цезаря –
Romans, lend me ears. А тут – bend. Т.е. развесь уши и послушай)
Про то, как в Теннесси я ездил

Я извиняюсь, парень
Этот паровоз на Чатанугу?
Да-да, путь № 29
Отполируй до блеска мне ботинки, парень
Могу себе позволить сесть на Chatanooga Choo-Choo,
Есть у меня билет и мелочь кой-какая на расходы

(Далее обезличенно, т.е. You здесь не значит Ты)
Отправимся от Пенсильвании без пятнадцати четыре
Лишь прочитал журнал, уж в Балтиморе.
Обед в вагоне-ресторане, что может быть прекраснее!
Затем попробуешь яичницу с беконом в Каролине
И вот как загудит у тупика
( Есть выражение «to have one over the eighth = drink too much», хотя не уверен, что тут 8 именно в значении «перебора», «лишка».
Это место у меня вызывает затруднение, вот приду с работы, покопаюсь в словарях)
Считай, что Теннеси совсем уж рядом.
Подкидывай-ка в топку весь свой уголек
И хода не сбавляй
Ага, а вот и Chattanooga
Тут намечается на станции
Что-то похожее на сабантуй (вечеринку)
Сатин и кружева
Окликну, как обычно, я знакомое лицо
И будет горько плакать девушка моя ( я так развернул слово She)
Покуда ей я не пообещаю никогда не уезжать
Ну поезд, что идет на Чатанугу
Вези меня домой
Все пассажиры на местах (All aboard – объявление кондуктора, что все пассажиры в поезде)
Chattanooga, Chattanooga
Садись на поезд
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Ну поезд, что идет на Чатанугу
Вези меня домой
С уважением к форуму,
Сергей Полонский


В следующем номере я опубликую несколько писем Ирины. Она прислала не только свой перевод песни, но еще и очень интересные комментарии и ссылки на страницы в интернете, где можно почитать и о городе Chattanooga, и о легендарном паравозе, о котором поется в песне, а также будет ссылка на звуковой файл с музыкальной (очень известной) темой песни, и вы сможете, как и я воскликнуть: о, да я ведь слышал(а) эту мелодию, вот оказывается о какой песне идет речь!

А пока я с вами прощаюсь. Надеюсь, не на долго.

Всего вам светлого,

Алексей Винидиктов.

http://www.vinidiktov.com/rus - Open Book - обучающая программа для пополнения словарного запаса.

http://www.vinidiktov.com/rus/download.html - здесь можно скачать последнюю версию программы Open Book

http://www.vinidiktov.com/rus/vocabularies.html - словари для программы Open Book.


Если Вам нравится рассылка, вы можете переслать этот номер вашим друзьям, и они смогут подписаться, введя в данную ниже форму свой e-mail.
Рассылки Subscribe.Ru
Английский язык. Пополняем словарный запас.

 

Any criticism or praise is welcome.

To be continued...


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное