Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. CHATTANOOGA CHOO-CHOO. Letters. #34


Информационный Канал Subscribe.Ru


English Words

Алексей ВИНИДИКТОВ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.
Электронная рассылка

 

Welcome to 'English Words' by Aleksei Vinidiktov!

Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!



В этом номере:

"CHATTANOOGA CHOO-CHOO. Letters"


Здравствуйте, уважаемые читатели!

Спасибо всем, кто прислал комментарии к песне и свои варианты ее перевода!

Должен сразу предупредить, что всех ответов на все вопросы я не знаю, и также как и многие из вас с интересом жду, что же у нас получится из этой затеи - перевода песни на русский язык.

Мои знания, как и знания любого человека, ограничены, но людей, читающих эту рассылку уже около 11 тысяч. Неужели среди них не найдется человека, который бы расставил все точки над "и"? Я уверен, что такие люди есть, и они не откажутся нам помочь.

Один такой человек уже нашелся. Это Ирина, которая уже не раз нам помогала: присылала интересные материалы и комментарии. Вот ее письмо.

От полного перевода песни пока воздержусь (будет нечестно по отношению к другим...)

Но должна сделать поправку о переводе самого названия.
Choo-choo - чу-чу, а не чу-ча, и оно означает тоже самое, что и наше
ту-ту о гудке паровоза.

Да, Ирина, вы совершенно правы. Choo-choo - это действительно чу-чу, а никак не чу-ча. Choo-choo - это, как и русское "ту-ту", звукоподражание. В английском языке это слово, судя по тексту песни, может употребляться как глагол и как существительное. A choo-choo - паровоз (или все-таки поезд? Кто знает точно - отзовитесь!). To choo-choo - (от)везти (на паровозе).

Chattanooga - есть такой город на границе штатов Теннесси и Джорджия.
Кстати, штат Джорджия и Грузия по-английски пишутся одинаково: Georgia.


Ира

I can't wait to receive your translation and other comments, Irina!

A.

Еще одно письмо. Пишет Елена:

Доброго времени суток Алексей!


Несколько comments:

Текст очень "туманен", в том смысле, что во-первых это поэзия, т.е. уже непросто, а во-вторых потому что еще и текст для песни.
Так что не совсем понятно, что конкретно автор имел ввиду.
В таком случае перевод - это вольное творчество каждого конкретного человека и возможно будет наиболее приближен к первоисточнику только в том случае, если и переводчик и автор (предположим) имели одинаковый опыт переживаний
и понимают где собака зарыта в этой самой "ЧАТТАНУГА ЧУ-ЧА".

Без фоновых знаний (знаний о культуре страны изучаемого языка, ее истории), действительно, трудно обойтись, но их и труднее всего преобрести. А что же делать тем, у кого этих знаний мало и нет возможности пожить лет этак 10-20-30 в англоязычной среде для их обретения? Вот для этого и существуют рассылки! Для обмена опытом, для помощи друг другу...


Наибольшие затруднения у меня вызвали следующие строки:

Won't you choo-choo me home.
Chattanooga, Chattanooga,
All aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Get aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Won't you Choo-Choo me home,
Chattanooga Choo Choo...

Буду очень Вам признательна, если вы пришлете мне различные переводы данных строк, включая Ваш собственный.
Если Вам будет интересно могу поделиться и своим также. Но это
позже...

Итак, мы уже выяснили, что ... А что мы выяснили?

Chattanooga - это "такой город на границе штатов Теннесси и Джорджия."

To choo-choo - везти (о паровозе). "Won't you choo-choo me home?" - Отвези меня, пожалуйста, домой. (Дословно: Не отвезешь ли ты меня домой?) Вроде бы вопрос, но на самом деле просьба. Обратите внимание, как она выражается. С помощью глагола will c частицей not - сокращенно won't ... Причем, используется именно сокращенная форма.

A choo-choo - поезд (паровоз?). A Chattanooga choo-choo - поезд в Чаттанугу.

Остальное, вроде бы, должно быть понятно. Надеюсь...

А.

С уважением,
Елена.

В следующем выпуске я приведу несколько вариантов перевода песни, если авторы не будут возражать. Я как раз сейчас отпраляю им письма.

А на будущее прошу вас в письмах указывать, если вы не хотите, чтобы ваше письмо попало в расылку - по умолчанию я буду считать, что вы согласны на публикацию. Идет?

Жду ваших писем.

Wishing you the best of luck,

Алексей Винидиктов.

mailto:vinidiktov@nvkz.kuzbass.net

На случай, если кто-то еще хочет попробовать свои силы в переводе, я еще раз привожу текст песни.

Обратите особое внимание на правильный перевод выражений "to give a shine", "to the bar". И кто такой Tex? Мне самому эти вопросы не дают покоя. Кто знает, как эти выражения перевести - пишите. Перевод всего текста, если нет желания, можете не делать.


CHATTANOOGA CHOO-CHOO

Harry Warren, Mack Gordon
Featuring the Glenn Miller Orchestra


Hi there Tex, what you say?
Step aside partner, it's my day
Bend an ear, and listen to my version
Of a really solid Tennessee excursion
Pardon me, boy,
Is that the Chatanooga Choo-Choo?
Yes, yes! Track twenty nine,
Boy, you can give me a shine,
I can afford to board a Chatanooga Choo-Choo,
I've got my fare
And just a trifle to spare.
You leave the Pensylvania station 'bout a quarter to four,
Read a magazine and then you're in Baltimore,
Dinner in the diner,
Nothing could be finer
Than to have ham n' eggs in Carolina,
When you hear the whistle blowing eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far,
Shovel all the coal in,
Gotta keep it rollin'
Woo, Woo, Chattanooga there you are.
There's gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call a funny face
She's gonna cry until I tell her that I'll never roam,
So Chattanooga Choo-Choo,
Won't you choo-choo me home.
Chattanooga, Chattanooga,
All aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Get aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Won't you Choo-Choo me home,
Chattanooga Choo Choo...

 


http://www.vinidiktov.com/rus - Open Book - обучающая программа для пополнения словарного запаса.

http://www.vinidiktov.com/rus/download.html - здесь можно скачать последнюю версию программы Open Book

http://www.vinidiktov.com/rus/vocabularies.html - словари для программы Open Book.


Если Вам нравится рассылка, вы можете переслать этот номер вашим друзьям, и они смогут подписаться, введя в данную ниже форму свой e-mail.
Рассылки Subscribe.Ru
Английский язык. Пополняем словарный запас.

 

Any criticism or praise is welcome.

To be continued...


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное