Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!
В этом номере:
"Puns & Comments"
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Благодарю всех приславших
переводы каламбуров. Спасибо!
Сегодня еще один перевод и
два комментария: один носителя языка - друга одного из читателей
рассылки, а второй - самой Елены Рязановой, приславший материал
о каламбурах!
A: Uncle William has a new cedar chest.
B: Last time I saw him he just had a wooden leg.
Есть такая фраза у нас в Приморье - одел белые тапочки и деревянный
бушлат - умер
А. Дядя Вильям заполучил белые тапочки и деревянный бушлат.
Б. Последний раз, когда я его видел, у него был только один
тапочек.
Sergey.
Здравствуйте!
Решил выслать перевод (as it is) диалога-каламбура, присланный
моим другом из Англии.
Он - коренной англичанин, 60 лет. Может, это будет интересно
прочитать.
==============================
hi Alex,I think your joke is
Uncle William had a leg made of wood this is ok!
.
But.
"a new cedar chest " is a wooden box
.
Also in English "chest "is also part of body..[in
men]........[.the top of
the body under the neck].
.
.
It makes a joke if you think that Uncle can have a leg AND
a chest made of
wood...o].This man makes silly mistake..
..Better to say Uncle had wooden leg and also a wooden box...but
not funny
==================================
С уважением
Александр (Alex).
И наконец, комментарий Елены!
Здравствуйте, Алексей!
Вы абсолютно правы. Игра слов в первом случае основана на многозначности
слова “chest”, это и сундук и грудь человека одновременно. Смешное
заключается в том (для англичан), что отвечающий на эту реплику
человек, воспринял это слово как грудь, а не то, что на самом
деле имел ввиду его собеседник, а дядюшка Вильям действительно
купил сундук из кедра и уж так случилось, что одна из ног у
него деревянная, что и послужило в данном случае поводом для
невольного каламбура. Но как вы понимаете в русском языке нет
прямых аналогов для такого перевода, поэтому допустимо использовать
полную или частичную замену, но в общем и целом оставив ядро
самого каламбура. Поэтому, мне лично, понравился перевод Вашего
читателя (без подписи), который обыграл это на примере коллекции
деревянных изделий дядюшки Вильяма. Что касается второго каламбура,
там по-моему все прозрачно. Читатели совершенно правильно перевели
Mr. Onslow как мистер Тормоз, Неторопыга. Здесь может быть масса
вариаций, а смысл один. Вот с третьим каламбуром не все так
просто, как кажется на первый взгляд. Все сразу поняли, что
весь смысл крутиться вокруг слова school – это и обычная школа
и рыбный косяк. Вариант первый: найти такую рыбу в русском языке,
которая бы “отвечала за базар”, т. е. соответствовала нашему
представлению об образованности. Могу с ходу предложить Премудрого
Пескаря, а дальше дело техники. Вариант второй: забыть про английский
оригинал и придумать что-нибудь эдакое – студенты, бакалавры
и аквариумные рыбки в храме науки великолепно для этого подойдут.
Ведь любой перевод, а перевод каламбуров в особенности, это
прежде всего творчество. То, что прислали Ваши уважаемые читатели,
имеет право быть (по крайней мере как вариант). Надеюсь я Вас
не огорчила и смогла ответить на все Ваши вопросы.
Всего Вам доброго,
Лена
Елена прислала мне еще несколько каламбуров.
Еще не устали упражняться в переводе? Нет? Тогда ждите продолжения!