Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!
В этом номере: "Puns".
Сегодня публикую письмо Лены,
занимающейся художественным и специальным переводом. Ее письмо
о таком интересном художественном приеме, как каламбур и о проблеме
перевода каламбуров на русский язык.
Должен предупредить заранее,
что Лена предлагает вам задания на перевод каламбуров на русский
язык. Правильных ответов у меня нет, да и не может быть в переводе
единого правильного "ответа".
Здравствуйте, Алексей!
Вообще-то в мои планы не входило рассказывать что-либо
о своей работе. Я наоборот хотела Вас “напрячь”. Как я уже писала,
меня интересует английский каламбур. Вы конечно же в курсе какие
англичане затейники в этом смысле. О тонком английском юморе и
непереводимой игре слов сказано и написано много. Многие переводчики
считают, что утонченность юмора англичан надумана и зачастую понятна
только им одним. На самом деле перевести можно все - дело мастера
боится. Непереводимая игра слов – это расписка переводчика в собственном
бессилии. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его
перевода должно существовать, так как каналы человеческого мышления
так или иначе совпадают. Чтобы было понятнее о чем я тут распинаюсь,
приведу несколько примеров. В любом языке имеется определенный
набор языковых средств для создания каламбуров. Ну, например,
источником каламбура могут служить слова, имеющие несколько значений,
разнящихся по смыслу. Это называется “омонимия”. В русском языке
семантическая связь между деревом и неправдой заключена в слове
“липа”, между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием
и отмелью в слове “коса”, между огородным растением и оружием
в слове “лук” и т.д. и т.п. Подобные связи есть и в английском
и в любом другом языке. Такие “немотивированные” связи нельзя
перенести в новую языковую среду без предварительной трансформации.
Вот нам бедным, несчастным приходиться искать возможности сыграть
на других омонимах в языке перевода. Иногда, должна Вам сказать,
получается лучше, чем в оригинале. Вы наверное читали такую книгу
как “Алиса в стране чудес” Люиса Кэрролла. Так вот, многочисленные
переводы, которые существуют в настоящее время являются блестящими
примерами перевода английского каламбура. Кстати сказать, Россия
- единственная страна, где Кэрролла перевели первыми еще в 1879
г. (а написана книга была в 1865 г.). Книга имела огромный успех
в англоязычных странах, но в Германии, например, ее в те времена
отказались переводить по причине пресловутой непереводимости игры
слов. К нашей национальной гордости надо сказать, что до революции
книга переиздавалась трижды, а уж после и не сосчитать. Сравнивая
переводы этих изданий, не перестаешь удивляться богатству русского
языка и сообразительности наших переводчиков.
Для разминки предлагаю Вашим подписчикам перевести
несколько английских каламбуров или по крайней мере определить
алгоритм перевода.
Диалог:
A: Uncle William has a new cedar chest.
B: Last time I saw him he just had a wooden leg.
Комментарий в журнале “Punch” (ежедневный юмористический
журнал, издаваемый в Лондоне) по поводу назначения нового заместителя
по вопросам колоний мистера Онслоу: “The new under-secretary to
the colonies! Onslow appointed! Hum! Did business go very fast?
That we must get On-slow?
Каламбурная загадка и ответ на нее: “ What animals are well-educated?
– Fish, because they go round in schools”
Пожалуй хватит на первый раз. Есть еще масса каламбуров, опирающихся
на сведения социальной культуры, текущие события и явления массовой
культуры, но это уже гораздо сложнее потому, что необходимы дополнительные
так называемые фоновые знания. Прошу прощение за многословность.
Всего Вам доброго.