Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. Puns. #22


Служба Рассылок Subscribe.Ru
English Words

Алексей ВИНИДИКТОВ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.
Электронная рассылка

 

Welcome to 'English Words' by Aleksei Vinidiktov!

Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!



В этом номере: "Puns".


Сегодня публикую письмо Лены, занимающейся художественным и специальным переводом. Ее письмо о таком интересном художественном приеме, как каламбур и о проблеме перевода каламбуров на русский язык.

Должен предупредить заранее, что Лена предлагает вам задания на перевод каламбуров на русский язык. Правильных ответов у меня нет, да и не может быть в переводе единого правильного "ответа".

Здравствуйте, Алексей!

Вообще-то в мои планы не входило рассказывать что-либо о своей работе. Я наоборот хотела Вас “напрячь”. Как я уже писала, меня интересует английский каламбур. Вы конечно же в курсе какие англичане затейники в этом смысле. О тонком английском юморе и непереводимой игре слов сказано и написано много. Многие переводчики считают, что утонченность юмора англичан надумана и зачастую понятна только им одним. На самом деле перевести можно все - дело мастера боится. Непереводимая игра слов – это расписка переводчика в собственном бессилии. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать, так как каналы человеческого мышления так или иначе совпадают. Чтобы было понятнее о чем я тут распинаюсь, приведу несколько примеров. В любом языке имеется определенный набор языковых средств для создания каламбуров. Ну, например, источником каламбура могут служить слова, имеющие несколько значений, разнящихся по смыслу. Это называется “омонимия”. В русском языке семантическая связь между деревом и неправдой заключена в слове “липа”, между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью в слове “коса”, между огородным растением и оружием в слове “лук” и т.д. и т.п. Подобные связи есть и в английском и в любом другом языке. Такие “немотивированные” связи нельзя перенести в новую языковую среду без предварительной трансформации. Вот нам бедным, несчастным приходиться искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода. Иногда, должна Вам сказать, получается лучше, чем в оригинале. Вы наверное читали такую книгу как “Алиса в стране чудес” Люиса Кэрролла. Так вот, многочисленные переводы, которые существуют в настоящее время являются блестящими примерами перевода английского каламбура. Кстати сказать, Россия - единственная страна, где Кэрролла перевели первыми еще в 1879 г. (а написана книга была в 1865 г.). Книга имела огромный успех в англоязычных странах, но в Германии, например, ее в те времена отказались переводить по причине пресловутой непереводимости игры слов. К нашей национальной гордости надо сказать, что до революции книга переиздавалась трижды, а уж после и не сосчитать. Сравнивая переводы этих изданий, не перестаешь удивляться богатству русского языка и сообразительности наших переводчиков.

Для разминки предлагаю Вашим подписчикам перевести несколько английских каламбуров или по крайней мере определить алгоритм перевода.

Диалог:
A: Uncle William has a new cedar chest.

B: Last time I saw him he just had a wooden leg.

Комментарий в журнале “Punch” (ежедневный юмористический журнал, издаваемый в Лондоне) по поводу назначения нового заместителя по вопросам колоний мистера Онслоу: “The new under-secretary to the colonies! Onslow appointed! Hum! Did business go very fast? That we must get On-slow?
Каламбурная загадка и ответ на нее: “ What animals are well-educated? – Fish, because they go round in schools”
Пожалуй хватит на первый раз. Есть еще масса каламбуров, опирающихся на сведения социальной культуры, текущие события и явления массовой культуры, но это уже гораздо сложнее потому, что необходимы дополнительные так называемые фоновые знания. Прошу прощение за многословность. Всего Вам доброго.

С уважением,

Лена

Присылайте ваши переводы каламбуров мне на адрес mailto:vinidiktov@nvkz.kuzbass.net?subject=puns

С наилучшими пожеланиями,

Алексей Винидиктов.


http://www.vinidiktov.com/rus - Open Book - обучающая программа для пополнения словарного запаса.

http://www.vinidiktov.com/rus/download.html - здесь можно скачать последнюю русскую версию программы Open Book

http://www.vinidiktov.com/rus/vocabularies.html - словари для программы Open Book.


Если Вам нравится рассылка, вы можете переслать этот номер вашим друзьям, и они смогут подписаться, введя в данную ниже форму свой e-mail.
Рассылки Subscribe.Ru
Английский язык. Пополняем словарный запас.

 

Any criticism or praise is welcome.

To be continued...



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное