Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск18 от 25.10.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

Poor-[пуэ]- бедная

Dear-[диэ]- дорогая

Soul-[сэул]-душа

 From-[фром]- от, с

 the first- [Зэ фе:ст]- первый

 moment –[мэумэнт]- момент, мгновение

when- [уэн]- когда

 she- [щи]- она

 found out- [ф‘аунд ‘аут]- обнаружила, поняла

 that- [Зэт]- что

little-[литл]- маленький

 Professor –[профэсэ]- профессор

Was-[уоз]- был

 Deeply-[ди:пли]- глубоко

 And- [энд]- и

 gratefully – [грэйтфули]- благодарно

attached to- [этэчт ту]- привязал к

 her-[хе:]- ее

 son- [сан]- сын

she- [щи]- она

 opened- [‘эупэнд]- открыла

 her- [хе:]- её, свое

 heart- [ха:т]- сердце

 to him- [ту хим]- ему

 unreservedly- [анрез‘е:вдли]- неограниченно, безоговорочно

and-[энд]- и

 took for granted-[тук фо гра‘нтид]- принимала как само собой разумеющееся

all-[о:л]- все, всё

 his-[хиз]- его

 puzzling- [пазлин:]- озадачивающие, непонятные

 foreign –[форин:]- иностранный, заграничный

peculiarities-[пекьюлиэритиз]- особенности

without –[уиЗаут]- без

so much as-[c’эу мач эз]- так много, как

 attempting –[этэмптин:]- пытаясь

to understand-[ту андэстэнд]- понять

 any-[‘эни]- любой

 one-[у‘ан]-один

 of them-[оф Зэм]- из них

 

«The woman in white»

Poor dear soul! from the first moment when she found out that the little Professor was deeply and gratefully attached to her son, she opened her heart to him unreservedly, and took all his puzzling foreign peculiarities for granted, without so much as attempting to understand any one of them.

 

 

The pronunciation

[П’уэ дие с’эул. Фром Зэ фе:ст м’эумэнт у’эн щи ф’аунд ’аут Зэт Зэ литл проф’эсэ у’оз д’и:пли энд гр’эйтфули эт’эчт ту хе: сан щи ’эупэнд хе: ха:т ту хим анрез’е:вдли, энд ту:к о:л хиз п’азлин: ф’о:рин: пекьюли’эритиз фо гр’антид, уиЗ’аут сэу мач эз эт’эмптин: ту4 андэст’энд ’эни у’ан оф Зэм. ]

The translation

Моя дорогая матушка! С первого же мгновения, когда она поняла, что маленький Профессор был глубоко и преданно привязан к ее сыну, она безоговорочно открыла свое сердце для него, и принимала все его особенности как должное, даже не пытаясь понять их смысл.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное