Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск17 от 18.10.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

We-[уи]- мы

both –[бэуС]- оба

bounce- [баунс]- подпрыгивать, отскакивать

into- [‘инту]- в

the parlour- [Зэ п‘а:лэ]- гостиная, зал

in- [ин]- в

highly- [х‘айли]- в высшей степени

abrupt- [эбр‘апт]- резкий

and- [энд]- и

undignified- [андигниф‘айд]- неподобающий

manner- [мэнэ]- образ, манера

My- [май]- моя

mother – [маЗэ]- мама

sat-[сэт]- сидела

by- [бай]- у

open-[‘эупн]- открытое

window – [уиндэу]-окно

laughing –[л`афин:]- смеясь

and- [энд]- и

fanning –[ф`энин:]- обмахивая веером

herself-[хес`элф]- себя

Pesca- [п`эскэ]- Песка

was –[у`оз]- был

one of - [у`ан оф]- один из

her- [хе:]- её

especial- [исп`эшиэл]- особенный

favourites – [ф`ейворитс]- любимцы

and- [энд]- и

his- [хиз]- его

wildest- [у`аэлдист]- самые дикие

eccentricities – [икс`энтритиз]- эксцентричности, выходки

were- [у`э:]- были

always- [`олуэйз]- всегда

pardonable – [п`а:донобл]- простительный

in- [ин]- в

her- [хе:]- её

eyes- [`айз]-глаза

 

«The woman in white»

We both bounced into the parlour in a highly abrupt and undignified manner. My mother sat by the open window laughing and fanning herself. Pesca was one of her especial favourites and his wildest eccentricities were always pardonable in her eyes.

 

 

The pronunciation

[У`и б`эуС б`аунст `инту Зэ п`а:лэ ин э х`айли эбр`апт энд анд`игнифайд м`энэ. Май м`аЗэ сэт бай Зэ `эупн у`индэу л`а:фин: энд ф`энин: хе:с`элф. П`эскэ у`оз у`ан оф хе: исп`эшиэл ф`эйворитс энд хиз у`аэлдист икс`энтритиз у`э:  `о:луэйз п`а:дэнэбл ин хе:райз. ]

The translation

Мы оба ворвались в гостиную самым неподобающим и шумным образом. Матушка сидела у открытого окна и смеялась, обмахиваясь веером. Песка был одним из ее любимцев и в ее глазах даже его самые неожиданные чудачества выглядели простительными.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное