Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск6  от 02.08.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary

Quiet- тихий, спокойный
twilight – сумерки, полумрак
was- был
still- все еще
was trembling – дрожал
on- на
the topmost- самый верхний
ridges – края
of – кого, чего
the heath- степь, пустошь, вереск
and – и
the view – вид
of London- Лондона
below me- внизу, снизу, подо мной
had sunk- опустилось
into – в
black – черная
gulf – пропасть, бездна
in – в
shadow – тень
cloudy – облачная
night- ночь
when – когда
I-я
Stood- встал, остановился
before – перед
the gate- ворота
my mother's cottage- коттедж моей матушки
had rung- позвонил
hardly- едва
the bell- звонок
before- перед
the house – дом
door- дверь
was opened- была открыта
violently- резко
my- мой
worthy- достойный
Italian- итальянский
Friend- друг
Professor Pesca- профессор Песка
appeared – появился
in the servant's place- на месте прислуги
and – и
darted out- ринулся, бросился
joyously – радостно
to receive – встретить, принять
me- меня
with- с
foreign- иностранный
parody- пародия
shrill – вопль, крик
English cheer- английское приветствие
On his own account- что касается его, на его счет
Must- должен
Be- быть
Allow- позволять
to add- добавить
on mine – на мой
also- также
merits – достоинства
the honour – честь
formal- официальный, формальный
introduction- представление
Accident – случай, несчастье, авария
has made- сделал
him- его
the starting-point – отправная точка
strange – странный, загадочный
family – семья
family story- семейная история
which – который
purpose – цель
these – эти
pages- страницы
to unfold- развернуть, раскрыть

«The woman in white»

The quiet twilight was still trembling on the topmost ridges of the heath; and the view of London below me had sunk into a black gulf in the shadow of the cloudy night, when I stood before the gate of my mother's cottage. I had hardly rung the bell before the house door was opened violently; my worthy Italian friend, Professor Pesca, appeared in the servant's place; and darted out joyously to receive me, with a shrill foreign parody on an English cheer.

On his own account, and, I must be allowed to add, on mine also, the Professor merits the honour of a formal introduction. Accident has made him the starting-point of the strange family story which it is the purpose of these pages to unfold.

 

The pronunciation

[Зэ куайет туайлайт уоз стил трэмблин: он Зэ топмэуст ри:джиз оф Зэ хи:С, энд Зэ вью оф Ландэн билэу ми: хэд санк Инту э блэк Галф ин Зэ шэдэу оф Зэ клауди найт, уэн ай сту:д бифо: Зэ гейт оф май маЗэз коттэдж. Ай хэд ха:дли ран: Зэ бэл бифо: Зэ Хаус до: уозэупэнд вайэлэнтли, май уэЗи итэлиэн фрэнд, прэфэсэ пэскэ эпиед ин Зэ сёвэнтс плейс, энд да:тид аут джойосли ту реси:в ми: уиЗ э шрил фо:рин: пэрэди он эн и:н:лиш чие.

Он хизоун экаунт энд ай маст би: элауд ту эд он майно:лсэу, Зэ професэ меритс Зе о:нэ оф э фо:мэл интрэдакшн. ‘Эксидент хэз мейд хим Зе ста:тин: пойнт ов Зе стрэйндж фэмили сто:ри уич ит из Зэ пёпэз оф Зи:з пэйджиз ту анфэулд.]

The translation

Тихие сумерки все еще озаряли вершины холмов, а Лондон внизу уже опустился в черную бездну облачной ночи, когда я остановился перед воротами коттеджа моей матушки. Не успел я позвонить, как дверь резко распахнулась, и вместо прислуги на пороге появился мой достойный итальянский друг, профессор Песка, и бросился радостно встречать меня, выкрикивая английские приветствия с иностранным акцентом.

 Здесь позвольте мне официально представить профессора, так как он этого полностью заслуживает, а также это необходимо в связи с дальнейшим повествованием. Волею случая именно с него началась та странная семейная история, которая разворачивается на этих страницах.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 

 


В избранное