Когда я
случайно (по книгам) познакомился с особенностями разговорного
английского, я получил очередной иноязычный-шок. Но выход
из такого шока всегда есть- заводим новую рассылку и маленькими шажками не
только разбираемся, но увеличиваем базу своих знаний.
Общий
вопрос в английском языке приемлем: Я иду домой -
Иду (ли)
я домой? (такой вопрос вполне уместен, например, если количество
принятого на грудь изрядно).
Но
англо-говорящие ставят общий вопрос еще и в отрицательной форме: Я не могу идти
домой - Не могу я идти домой?
(или все таки могу?) Здесь очевидно, что принято изрядно, но кроме
прочего - еще и, оказалось, что ситуация много хуже - не с кем поговорить,
и потому человек начинает тогда общаться сам с собой (иначе трудно
представить себе ситуацию, когда требуется постановка такого вопроса, как
указано в примере).
И вот
здесь-то, англо-говорящие решили ситуацию сильно упростить - если в общем
отрицательном вопросе частица not ставится после
подлежащего, то в разговорной речи частица not
сливается со сказуемым
I can not go home.
Ниже - образец такой формы
Can I not go home?
Can't I go home?
Причина такого
сокращения понятна - язык мало-мало заплетается.
Но такая
ситуация для нашего русского брата не типична:
помню в Туркмении
мы строили в стройотряде дом из кирпича для одного туркмена, после
завершения работы немного приняли - а там жарко, пошли в кино (втроем),
возвращаемся из кино (кинотеатр без крыши - там жарко), и почти около дома
решили подсчитать - сколько нас - оказалось - двое, а было трое,
пошли назад - наш третий сидит на дороге и разговаривает ... с собакой,
так что у нас у русских всегда найдешь с кем поговорить за жизнь.
Нам помогала сегодня Елена Угарова
Вопросительные предложения ..., 2008
See you!
С уважением,
директор ООО "КЦ "Русский менеджмент"
к.т.н. Владимир Токарев
тел. (831) 462-95-93,
тел./факс (831) 466-37-06,
http://mc-ma.narod.ru