Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Чем английский отличается от русского


Чем английский отличается от русского

Lesson two. Second (2nd) lesson. How are you?

 Уважаемые подписчики! Не торопитесь с английским - вы уже совсем скоро еще замучитесь выполнять тренинги (перевод с русского на английский), как уже замучился я. Кроме того, мы с вами опираемся на самую мощную на сегодня технологию изучения английского языка - системный подход применительно к изучению иностранным языкам, разработанный Татьяной Камяновой (надеюсь рекомендованный мной учебник вы уже или достали или достаете). А одна из составляющих эффективности этого подхода - опираться на русский (или иной  родной язык), не тратя попусту время на такие модные  последние годы методики,  как так называемые "коммуникативные технологии" "быстрого (по части  забывания :) английского", который проходил когда-то и я.

Мы прошлый раз говорили о научном методе  (НАБЛЮДЕНИЕ, АНАЛИЗ, СИНТЕЗ) - центральной части любой науки и научного менеджмента тоже.

Сегодня мы рассмотрим анализ и синтез применительно к английскому и русскому языку.

1.  Именно из книги Татьяны Камяновой  я к своему удивлению узнал (чего за предыдущие  45!!!  лет бесполезного (по части результата)  изучения английского мне ни разу не рассказывали), что оказывается русский и английский языки - это разные языки. Далее пересказ из книги  "Успешный английский..."

Английский язык - (вместе с другими языками романо-германской группы) относится к  аналитическим языкам, в этом языки этой группы  похожи друг на друга и потому зная немецкий, легче выучить английский.

Такая аналитика (АНАЛИЗ) заключается в том, что знаменательные слова (те, которые "обладают смыслом" :) и служебные (вспомогательные и модальные глаголы и т.д.) отделены друг от друга - каждый "сам по себе".

А вот русский язык (и другие славянские)  относятся с синтетическим языкам  (СИНТЕЗ). Где все слова - знаменательные и нет никаких  вспомогательных (глаголов и прочего), то есть где знаменательные и служебные элементы объединены в одном слове  (мой вариант пересказа, прошу учесть, я все таки спец по менеджменту, а не лингвистике).

Потому, не познав особенности культуры английского языка - даже ежедневная зубрежка малоэффективна (хотя зубрежка сама по себе всегда неэффективна, см. нашу рассылку Тайм-менеджмент, где сейчас идет раздел про память).

2. Деловой английский. Послесловие к мои международным переговорам.

Так получилось, что среди консультационных российских фирм мы были пионерами  в инете. Сейчас, когда мы возвращаемся в интернет после многолетнего  перерыва в активной инет-работе, пробиться стало конечно много сложнее.

Но тогда, как-то мы получили письмо от нового каталога, который собирал все лучшее в Рунете "по 5 штук": 5 автомобильных заводов, и т.д.. Нам сообщили, что без всякой оплаты наш сайт попал в 5 лучших ресурсов по менеджменту, что было очень приятно.

Вспоминаю, как в то время. когда мы создали первый в России электронный журнал по менеджменту, нас консультировал (как улучшить этот журнал) мой бывший студент, работавший в то время в американской консалтинговой компании, а именно в представительстве этой фирмы  в странах Латинской Америке. Забавно, нас - консультантов, работавших в Нижнем, консультировал спец американской консалт-фирмы (мы расплачивались с ним продвижением - у них не было сайта, тоже забавно), находясь территориально то в одной, то в другой латиноамериканской стране. Это сейчас стало нормой, а тогда было в новинку.

Так вот, извините отвлекся. Вероятно благодаря нашей активной инет-работе на нас обратила внимание одна американская консалтинговая компания, которая работала в России (большей частью в Сибирском  и Дальневосточном регионе). Они предложили нам представлять их интересы в нашем регионе. Владелец и руководитель фирмы из США был Грегори Райтер, знавший русский язык (много лет прожил в России со своими родителями).

Изучив деловое предложение мы высказались примерно так:

Нас все устраивает, кроме одного момента - почему-то материалы, которые предлагает фирма Райтер ИНК несколько устаревшие. Например, в сфере стратегического менеджмента вообще не применяется концепция долговременных конкурентных преимуществ и др.

Кроме того, высказался я, мы согласны только на равноправное партнерство, то есть если Райтер ИНК будет в свою очередь представлять наши интересы в США.

Ответ я получил примерно следующего содержания (если во весь период инет переговоров мы получали письма написанные на хорошем литературном русском языке (вероятно в фирме много работало русских), то это был ответ от самого Грегори, с большим количеством стилистических ошибок (эмоции взяли верх).

Итак, удивившись нашей наглости, ответ был примерно такого содержания:

1. Ни о каком представительстве нашего центра в США речи быть не может. речь идет только о том, что мы должны представлять в нашем регионе Райтер ИНК.

2. Что касается высказанных мной замечаний по  будто бы "устаревшим технологиям, применяемым Райтер ИНК", то дело в том, что они считают (понятное дело зная всю передовую менеджмент-науку), что нашим российским фирмам сначала надлежит  навести самый элементарный управленческий порядок ( с персоналом, системой мотивации, долгосрочным планированием и др.)

3. Кроме того, язвительно заметил г.Райтер, он обратил внимание, что во всех публикациях русских, включая наши публикации в нашем собственном электронном журнале по менеджменту  (он назывался тогда у наc "MC&MA", по первому названию нашего центра) очень много общей философии, но весьма скромно отражены разделы конкретики управленческого поведения.

Заключение.

Я согласился тогда с Грегори Райтером по части критики наших материалов и вообще материалов русских (как всех нас они называют), когда более внимательно проанализировал опубликованное нами и коллегами.

Чтобы сохранить добрые отношения (так как мы отказались сотрудничать не на равных) я со своей стороны рекомендовал Райтер ИНК попробовать провести переговоры с нашими ближайшими конкурентами (я указал точный  адрес), чем они и воспользовались - несколько лет сотрудничество успешно продолжалось.

И кроме того, попросил ряд полезных материалов Грегори (у него есть полезная книга, изданная в России -  " В лабиринтах современного управления") разместить в нашем журнале (вы можете посмотреть эти материалы в перечне статей рубрики нашего журнала ДЕЛОВАЯ СРЕДА - Применение менеджмент-инструментария для преодоления проблем финансового  (раздел "Полезно" - через него же выйти на Райтер ИНК, если они еще существуют)

Выводы:

В тех деловых переговорах, что шли, правда,  на русском языке, я не обратил тогда внимание на разницу культур - русской и американской (англоязычной). Теперь, приступаю к овладению деловым английским, и зная разницу синтетических и аналитических языков, я понимаю, насколько все серьезно. И главное, нужно обязательно учитывать в своей международной работе такие знания. Чему нас только  учили в школе :))

Bye-bye!

С уважением,
директор ООО "КЦ "Русский менеджмент"
к.т.н. Владимир Токарев
тел. (831) 462-95-93,
тел./факс (831) 466-37-06,

http://mc-ma.narod.ru


Рассылка Тайм-менеджмент - Реальная программа обучения тайм-менеджменту. Более того - это менеджер - тренажер, пройди и стань лучшим! Управление временем. Управление собой. Управление эмоциями. Тренировка памяти и многое другое.

 

ТК  - Татьяна Григорьевна Камянова, автор применения системного подхода к изучению иностранных языков,  который мы начали применять

 

 

 

 

 


В избранное