В русском языке, как
и в любом другом немало таких слов, которые как бы "притягиваются"
друг к другу. Например, мы не скажемстадо пчел илирой
коров, мы говорим:стадо коров, табун лошадей, стая
волков, караван верблюдов. В английском
языке, например, говорят doanexercise – делать
упражнение, но makeamistake – делать ошибку. Когда
слова соединены неправильно, это выглядит комично для носителей языка. Например,
смешно звучит такая фраза: "Мимо пробежало стадо
лисиц и зайцев", или "На
крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия". Во этих случаяхслова соединены неправильно, потому чтонарушена
лексическая сочетаемость.
Лексической
сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в
словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они
подходят друг другу по смыслу, а другие имеютограниченную
лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения -длинный, длительный, долгий,
долговременный, продолжительный- по-разному притягиваются к существительным: можно сказатьдлительный (продолжительный) период, но не "длинный (долгий,
долговременный) период". Таких слов
множество как в русском языке, так и в английском, мы их употребляем постоянно,
не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы
обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский
человек, например, не скажет: "я взял автобус", "взял трамвай и
приехал" (у нас говорят только "взял
такси"), а иностранец легко соединит эти
слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать:- Я взял самолет и прилетел к вам в
гости. Поэтому нужно быть особенно внимательным
при переводе с одного языка на другой.
В разных языках
сочетаемость слов разная. Так, например, английское слово shake нужно переводит по-разному, в зависимости от того с каким
словом оно использовано. Shake hands –пожиматьруки, shake your head -покачатьголовой, to shake in your boots – бояться, to
shake like a leaf – дрожатькаклист. И это относится к переводу любого
слова. Причем, нужный вариант перевода не всегда можно найти в словаре. Таким
образом при переводе с одного языка на другой необходимо следить за правильной
сочетаемостью слов. Однако, если в родном языке мы чувствуем какое слово с
каким сочетается и редко когда делаем ошибки, то чтобы приобрести такое же
чувство иностранного языка, необходимо много читать на этом языке и слушать
речь носителей языка.
Japan’s cat’s ears headset that matches
your mood
Japanese
inventors have devised a gadget to make you prick up your ears - electronic
cat's ears.
Японцы изобрели прибор в виде кошачьих ушей, который
показывает настроение
Японские
изобретатели создали устройство, которое поможет вам навострить ушки –
электронные кошачьи ушки.
Strap on the furry headgear, and its ears
are programmed to move in ways that reflect the user's inner mood.
Ободок
пушистого головного прибора и его ушки запрограммированы двигаться в
соответствии с настроением их хозяина.
Necomimi, as the toy is called, uses
sensors to measure brainwaves, and the cat's ears perk up or flatten
accordingly.
У Никомими,
так назвали новую игрушку, есть датчики, которые улавливают мозговые волны, и
в унисон им кошачьи ушки начинают шевелиться или навостряются.
The manufacturer, Neurowear, hope to have
the product on the market by the end of the year.
It aims to capitalise on Japan's
dual fascination with cuteness and experimental hi-tech.
Производитель
Neurowear хочет вывести продукт на рынок к концу года.
Он
собирается извлечь выгоду, как за счет милого дизайна, так и за счет высоких
технологий.
"We were exploring new ways of
communicating and we thought it would be interesting to use brainwaves,"
said Neurowear's Kana Nakano.
«Мы искали
новые способы общения и решили использовать мозговые волны», - говорит Кана
Накано представитель Neurowear.
"Because the sensors must be
attached to the head, we tried to come up with something cute and
catchy."
«Я
начала учить английский с “нуля” и к четвертому курсу могу говорить и без
страха поехать англо говорящую страну самостоятельно. Большое спасибо всем
учителям Студемы, которые терпеливо и доходчиво объясняли нам времена, слова и
построение фраз в английском.»