Многие работодатели, чиновники, политики встречались с работой переводчиков, но не многие задумывались над тем, а что это за профессия такая, как в нее приходят. Почему работа одного переводчика не заметна совсем, а другой постоянно привлекает к себе внимание. Почему иногда бросается в глаза, что текст переводной, а иногда трудно поверить, что текст переводной?
Начать нужно с того, что в русском языке переводчик – переводчик устной речи и переводчик текстов – одно слово. Но понятия-то два! Поэтому в иностранных языках эти два понятия имеют свои лексические единицы. Так, например, в английском языке есть INTERPRETER и TRANSLATOR. И это разные профессии на ЗАПАДЕ!
Можно быть одновременно великолепным переводчиком текстов и с трудом переводить анекдоты среди иностранцев в баре. И наоборот: прекрасно владеть разговорным языком, но не уметь связно сделать перевод документа.
Русский язык неслучайно, однако, объединил две профессии в одну. Это на Западе процветает принцип узкой специализации, а вот русский язык (читай: «народная мудрость») настаивает на том, что язык необходимо знать во всех его проявлениях, иначе ты не можешь именоваться переводчиком.
Если вы подбираете себе хорошего переводчика, то убедитесь в том, что он знает, как перевести ваш любимый анекдот и может перевести «заковыристый пункт» договора с иностранными партнерами.
Как еще оценить работу переводчика? А вот как: во время испытательного срока при проведении переговоров и при личном общении с иностранцами задайте вопрос себе, что мешает мне найти с ними взаимопонимание, наладить деловую или дружескую атмосферу? Если, несмотря на все ваши старания, этого не происходит, то проблема может исходить от переводчика. Если же все идет так, как вы задумываете и, порой, не замечаете работы переводчика, то вы не ошиблись в выборе
кандидатуры на должность переводчика в вашей фирме.
Есть еще один аспект работы переводчика. Это – конфиденциальность получаемой информации во время переговоров и гарантии ее сохранения в тайне. Никакими договорами, юридическими уловками вы не обезопасите себя от возможной утечки сведений, если только многократно не убедитесь в том, что «этот парень умеет держать язык за зубами», что, кстати, роднит работу НАСТОЯЩЕГО переводчика с профессией доктора. Лучше иметь переводчика пусть не с блестящими
лингвистическими данными, но порядочного человека. Язык можно «нагнать», «подтянуть», «отшлифовать», а вот порядочность или есть, или ее нет.
Переводчик учится всю жизнь, работает публично или за письменным столом (компьютером) визуально мало, именно поэтому обывателю, а часто оказывается, и работодателю, кажется, что работа эта «не бей лежачего». Однако для того, чтобы с легкостью перевести высказывания того же Черномырдина или речь Горбачева, переводчикам необходимо было долгое лингвистическое изучение этих «персонажей», работа со словарями, с теоретической литературой по
неграмотной речи, не говоря уже о технической и специальной литературе, если затрагивается тематика особых отраслей знаний в письменных переводах.
Помните, что оплачивая почасовую работу устного переводчика и «энное» количество переведенных знаков или страниц, вы оплачиваете предшествующую переводу самообразовательную работу переводчика. Если же вы имеете в штате переводчика, то можете его «вырастить» сами.
О дословном переводе и переводе по смыслу пусть спорят лингвисты и филологи. Не пытайтесь вдаваться в эти дискуссии. Для вас важен результат, не так ли? Тут показательным является такой подход: на иностранный язык переводит НЕноситель языка! Почему? А потому, что в этом случае передается смысл, реалии, а не точное соответствие слов и терминов в языках. Так например, техническая готовность здания в российском законодательстве может значить одно, а в
европейском - несколько иное. И это «иное» может обойтись в несколько длинных километров денег. Не забывайте уточнять ПОНЯТИЯ и ТЕРМИНЫ, их наполнение и реалии. Это не работа переводчика, но ваша обязанность.
Переводчиками становятся самые разные люди, не обязательно лингвисты и филологи. Лучшие переводчики – это специалисты, владеющие иностранным языком (но не забывайте про способность переводить анекдоты!). Поверьте, действительно трудно переводить ботанические тексты, если даже ты кандидат филологических наук!
Удачи вам в поиске ВАШЕГО переводчика! Не верьте дипломам, рекомендательным письмам, резюме – просто ищите того, кто отвечает вашим критериям.