Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский - просто

  Все выпуски  

Английский - просто


Английский - просто!

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня в выпуске:

  1. Продолжение того, что было начато в предыдущих выпусках

  2. Информация к размышлению

The Passive Voice

Если помните, в прошлом выпуске мы рассказывали о том, как конструировать пассивный залог в зависимости от времени и формы (утвердительной, вопросительной и отрицательной). При этом мы сказали, что пассивный залог обычно употребляется в ряде определенных случаев. Именно об этих случаях мы и начнем говорить в сегодняшнем выпуске.

Для начала, стоит упомянуть самый очевидный случай, который свойствен и для русского языка. Посмотрите на следующее предложение:

Наши проблемы связаны с нехваткой денег

Попробуйте-ка найти в этом предложении сказуемое. Ну что? Получилось? Обычно очень немногие могут сразу же найти сказуемое в предложениях, построенных подобным образом. Чтобы Вы не ломали себе голову, сразу скажу - сказуемым является глагол "быть". Уверен, что многие из Вас будут удивлены: "При чем здесь глагол "быть", если его в этом предолжении и в помине нет???"

На самом деле, глагол "быть" в этом предложении есть. Однако он - невидим. Связано это с трансформацией русского языка, из-за которой он и исчез в современной его версии. Для сравнения - вспомните фразу из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Аз есмь царь". В переводе на современный язык, это означает "Я есть царь". Вот именно этот глагол "есть" и является утраченным настоящим временем глагола "быть". Посмотрите на предложение:

Наши проблемы есть связаны с нехваткой денег

Как бы "коряво" это ни звучало, - но такая конструкция вполне правильна - только сейчас она не употребляется.

Чтобы глагол "быть" появился очевидным образом - поставьте предложение "Наши проблемы есть связаны с нехваткой денег" в будущее или прошедшее время. Вот что должно было получиться:

Наши проблемы будут связаны с нехваткой денег

Наши проблемы были связаны с нехваткой денег

Как видим, - глагол "быть" на самом видном месте.

Теперь - для полноты аналогии с английским языком, посмотрим на слово "связаны". Это слово - краткое страдательное причастие прошедшего времени от глагола "связывать". А как Вы думаете, чем передается это причастие прошедшего времени в английском языке? Все правильно - третьей формой глагола.

Итак, что же мы получили в итоге? Глагол "быть", который невидим в русском предложении - передается (если Вы еще не догадались) глаголом "be" в английском. Кроме этого, - причастие прошедшего времени "связывать" - передается третьей формой глагола, то есть - словом "connected".

Как же будет выглядеть наше предложение на английском языке? Точно так же, как и на русском, только с учетом вышеописанных замен. То есть:

Наши проблемы связаны с нехваткой денег.

Our problems are connected with the lack of money.

Что же мы получили? Да все тот же пассив, о котором говорим уже на протяжении трех выпусков. Какой из этого следует вывод? А вывод следующий:

Пассивный залог обязательно употребляется в тех случаях, когда этот пассивный залог используется в русском языке.

То есть, - если у нас есть предложение наподобие "Наши проблемы связаны с нехваткой денег", то мы без сомнения можем его сразу же перевести на английский язык всего лишь подставляя глагол "be" в соответствующем времени туда, где он должен быть в русском языке и заменяя страдательное причастие прошедшего времени третьей формой глагола.

Вот еще несколько примеров:

Его нос разбит - His nose is broken

Я буду удовлетворен - I'll be satisfied

Для закрепления - вот Вам несколько упражнений (нужно перевести русские предложения на английский язык):

  1. С чем это связано?

  2. Почему у тебя разбит нос?

  3. Заключенные были освобождены.

  4. На этой неделе построено пять домов.

  5. Телефон был изобретен в 1876 году.

Ответы:

  1. What is it connected with?

  2. Why is your nose broken?

  3. The prisoners were released.

  4. Five houses have been built this week.

  5. The telephone was invented in 1876.

Если что-то было непонятным - почитайте следующие комментарии:

(1), (2) В соответствии со структурой вопроса, первым должно идти вопросительное слово. Затем - альфа в виде глагола is. После этого - подлежащее и все остальное. Предлог - в самом конце.

(3), (5) Обычное прошедшее время - с ним проблем возникнуть не должно.

(4) С этим предложением могли быть проблемы. Почему? Уверен, что не все опознали в нем перфект. А перфект в этом предложении потому, что "на этой неделе" были построены "пять домов". То есть - неделя еще не закончилась (потому что используется именно "на этой", а не "на прошлой"). Из всего этого следует, что подлежащим будут "пять домов", а глаголом "быть" в соответствующем времени будет "have been", а не "were", поскольку, как мы уже сказали, используется перфект.

Информация к размышлению

Некоторое время назад ко мне пришло следующее письмо:

Уважаемый Александр,

С Вашего разрешения, позвольте привести пример короткого поздравительного текста, но в котором скрываются "подводные камни" в связи с различиями языков по-грамматике.

Если мой вопрос покажется Вам достойным Вашего комментария и грамматического анализа по ошибкам и, Вы сочтете уместным опубликовать его в Вашей рассылке - буду весьма рад! (мне кажется, для многих Ваших подписчиков будет интересно и полезно разобрать какие-либо "промахи" для усвоения материала?)

Итак, письмо:

Дорогая Татьяна,

Поздравляю Вас с Рождеством и Новым 2008 годом!

Очень хочу пожелать Вам и вашим близким исполнение ваших главных желаний и внутренних надежд в Новом Году!

Я желаю Вам немного больше счастливых дней и никаких шансов для несчастий! Я желаю Вам немного больше денег и самое важное - красивой любви, которая не имеет периода ограничений!

Успехов!
Искренне ваш,
Олег

Возможный перевод:

Dear Tatyana,

Congratulate you on Christmass and New 2008!

Very much I want to wish you and your close people have received the accomplishment of your major desires and innermost hopes in new year!

I wish for you a little more happy days and no chances for afflictions! I wish for you a little more money and the most important there is beautiful love which does not have limitation period!

Success!
Yours faithfully,
Oleg

Соглашусь, что текст письма несколько несуразен, но так интересно узнать о сочетании "немного больше" и др., поэтому я рискнул!

С уважением к Вам,

и с надеждой на ответ!

Андрей

Я пообещал автору письма разобрать приведенный текст, что, собственно, и собираюсь сейчас сделать. Итак, вот выполненный мной перевод вышеприведенного поздравительного текста:

Dear Tatiana,

Merry Christmas and Happy New Year 2008!

I greatly want to wish you and your closest persons the fulfillment of main desires and inner hopes in the New Year!

I wish you little more happy days and no chances for any misfortune. I wish you a little more money and, what is the most important – the endless beautiful love!

Best Regards!
Sincerely yours,
Oleg

Теперь мои комментарии: самое основное (с моей точки зрения) правило выполнения абсолютно любого перевода (как устного, так и текстового) - не стремиться переводить дословно. То есть - если, например, вы хотите перевести на английский язык предложение:

Вынужден констатировать прискорбный факт скоропостижной кончины вашего дядюшки.

... Вам не нужно переводить каждое слово, а затем склеивать их в целое предложение с помощью массы предлогов и частиц. Намного правильнее и проще сказать:

Your uncle has died.

Конечно это не значит, что необходимо все и всегда упрощать, как в приведенном примере - если есть возможность перевести предложение почти дословно без потери смысла (или это нужно для точной передачи смысла) и перевод, при этом, будет удобен для восприятия - можете переводить дословно.

Что касается перевода, выполненного Андреем (я ни в коем случае не хочу никого критиковать, просто укажу на наиболее распространенные ошибки, которые нужно исправлять), то здесь имеет место логика русскоязычного человека, который привык (или еще не отвык :) строить предложения английского языка точно таким же образом, как они строятся в русском.

Если Вы выполняете перевод с русского языка на какой-либо другой, то необходимо делать это с учетом правил конструирования предложений этого языка, а не русского (именно из-за этого так часто в английских предложениях появляются ненужные предлоги, которые вроде бы есть в русском предложении или подразумевается, что они должны быть и которые как бы нужно перенести и в английский язык, однако на самом деле, если следовать правилам английского языка, этих предлогов там быть не должно). Пример - wish for you.

Еще одна распространенная ошибка - неправильное употребление слов. Исправить ее можно только научившись понимать значение того или иного слова, а не путем зазубривания пар "слово-перевод слова".

Очень хорошим помощником в деле понимания значений слов является англо-английский словарь (аналог нашего толкового словаря). В таком словаре вы не найдете "перевод" слова. В словарях такого типа каждому слову сопоставлено его "смысловое толкование" и конкретные примеры употребления в виде фраз или словосочетаний. Если Вы научитесь пользоваться словарями такого типа, то у Вас автоматически отпадет необходимость совершать ошибки, связанные с неправильным употреблением слов.

Что касается выражения "немного больше", то оно переводится на английский язык как

(just) a little more - побольше

либо же близкое по смыслу

a very little more — чуть-чуть больше

As a senior citizen was driving down the freeway, his car phone rang.

Когда пожилой гражданин ехал по автостраде, его телефон зазвонил.

Answering, he heard his wife's voice urgently warning him, "Herman, I just heard on the news that there's a car going the wrong way on 280.

Взяв трубку, он услышал голос его жены, которая предупреждала его, «Герман, я сейчас слышала в новостях, что на шоссе 280 есть машина, едущая по встречной полосе.

Please be careful!"

Пожалуйста, будь осторожен!"

"Heck," said Herman, "It's not just one car. It's hundreds of them!"

"Черт," говорит Герман, «Это не одна машина. Их сотни!"

Two men went bear hunting.

Два человека пошли на медвежью охоту.

While one stayed in the cabin, the other went out looking for a bear.

Пока один остался в хижине, второй вышел в поисках медведя.

He soon found a huge bear, shot at it but only wounded it.

Скоро он нашел большого медведя, выстрелил в него, но только ранил его.

The enraged bear charged toward him, he dropped his rifle and started running for the cabin as fast as he could.

Взбешенный медведь пошел на него, он бросил ружье и побежал к хижине так быстро, как мог.

He ran pretty fast but the bear was just a little faster and gained on him with every step.

Он бежал очень быстро, но медведь был все-таки немного быстрее и нагонял его с каждым шагом.

Just as he reached the open cabin door, he tripped and fell flat.

Как только он добежал до открытой двери хижины, он споткнулся и упал плашмя.

Too close behind to stop, the bear tripped over him and went rolling into the cabin.

Будучи слишком близко сзади, чтобы остановиться, медведь споткнулся о него и ввалился в хижину.

The man jumped up, closed the cabin door and yelled to his friend inside, "You skin this one while I go and get another!"

Человек подпрыгнул, закрыл двери хижины и прокричал своему другу внутри, «Ты снимай шкуру с этого, а я тем временем пойду и добуду другого».

A man visits his aunt in the nursing home.

Человек навещает свою тетушку в доме для престарелых.

It turns out that she is taking a nap, so he just sits down in a chair in her room, flips through a few magazines, and munches on some peanuts sitting in a bowl on the table.

При этом оказывается, что она дремлет, поэтому он просто садится на стул в ее комнате, просматривает несколько журналов и жует понемногу арахис, который лежит в вазочке на столе.

Eventually, the aunt wakes up, and her nephew realizes he's absentmindedly finished the entire bowl.

Наконец, тетушка просыпается, и ее племянник понимает, что он по рассеянности прикончил целую вазочку.

"I'm so sorry, auntie, I've eaten all of your peanuts!"

«Извините, тетушка, я съел весь ваш арахис!»

"That's okay, dearie," the aunt replied.

«Все нормально, дорогой», ответила тетушка.

"After I've sucked the chocolate off, I don't care for them anyway."

«После того, как я обсосала шоколад, меня они (орешки) все равно не интересуют».

На сегодня вроде бы все...

С уважением, Александр Люкс.

Слово к Читателю

Надеемся, наша рассылка Вам понравилась. Мы хотим сделать ее еще интереснее, но для этого нам нужна Ваша помощь и поддержка - все зависит от Вас. Если Вы хотите помочь нам, мы можем предложить Вам несколько способов сделать это:

  1. Если этот выпуск рассылки Вам понравился - перешлите его своим друзьям и знакомым, которые также интересуются английским языком.

  2. Вы можете рассказать о нас своими словами - например, - на форуме, в письме, статье...

  3. Если у Вас есть предложения, пожелания, советы по улучшению нашей рассылки, мы всегда рады принять их. Вам нужно только написать нам письмо.


В избранное