Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский для каждого

  Все выпуски  

Пару слов про "выращивание" и "воспитание"



Английский для каждого

Пару слов про "выращивание" и "воспитание"

Это "Blab Club" с очередным выпуском рассылки.

Сегодня у нас несколько полезных выражений, которые являются аналогом русских слов "вырастить" и "воспитать".

Как часто бывает, переводить напрямую эти слова нельзя. Так как в разных контекстах им будут соответствовать совершенно разные английские выражения.

Так, например, в русском мы можем сказать не только "Я вырос на Дальнем Востоке", но и "Я вырастила троих детей". И там, и там мы используем производные от слова "расти".

В английском же это будут два разных слова:

I grew up in the US (Я вырос в США).

но "I raised 3 children"(Я вырастила 3 детей)

Тем не менее, если мы хотим подчеркнуть не просто название страны, где мы жили, а то, что мы с детства впитали какие-то особенности культуры этого места, можно также использовать глагол "to raise":

I was raised in the US – Я вырос (был воспитан) в США.

Если же мы хотим сделать акцент на том, что ребёнку удалось привить какие-то привычки, чему-то обучить его, нам понадобится слово "to educate".

My father educated me how to take care of myself
Мой отец научил меня как позаботиться о себе.

Есть, кстати, такая замечательная поговорка:

Do not educate your child. Anyway he/she is going to be like you. Educate yourself!
Не воспитывайте детей. Всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя!

Ну и ещё несколько слов, имеющих значение "воспитывать":

He parented three children to become outstanding musicians
Он воспитывал своих детей так, чтобы они стали выдающимися музыкантами

She brought up her children to always be respectful and courteous even to strangers.
Она учила (воспитывала) своих детей всегда проявлять уважение и вежливость даже с незнакомыми людьми

I parent two active toddlers.
Я воспитываю двух активных (подвижных, живых) малышей.

I will nurture him as my own child
Я буду воспитывать его как своего собственного ребенка

He reared his children in a strict and disciplined manner
Он воспитывал своих детей в строгой манере (правда "to rear" - уже немного устаревшее слово в этом значении)

Есть еще слово "to foster". Оно тоже означает "воспитывать". Но когда говорят "to foster a child", чаще всего имеется в виду "взять ребенка на воспитание" (то есть стать приёмной семьей). Отсюда выражение "foster family" (приёмная семья).

Ну что ж, на этом про "воспитание" на сегодня всё :)

Теперь по поводу мероприятий,которые пройдут у нас в ближайшую неделю.

В понедельник начинается новая серия вебинаров с носителем языка.
Специальные условия для подписчиков можно найти на этой странице.

Теперь по поводу клубных встреч в нашем разговорном клубе "Blab Club".

Так как в среду 12 июня в стране выходной день, начало клубной встречи будет не в 19.00, а в 16.00. Записаться для участия можно здесь

Остальные встречи пройдут по обычному расписанию:

Пятница 14 июня, 19.00

Суббота 15 июня, 16.00

До встречи!


Материалы рассылки - Школа Английского Для Ленивых «Jump!»
Пишите нам - e-jump@mail.ru

Jump!

Школа Английского
Для Ленивых

____________________

Языковые курсы

Частные уроки

Test your English

On-line обучение

Корпоративные
занятия

Бесплатные видео
и аудио уроки

Разговорный клуб


Наша школа
находится
в 2-х минутах
от станции метро
"Охотный ряд:

При школе
существует
разговорный клуб
"Blab Club"


В избранное