Nick: Joyce,I'd like you to meet Victor.Joyce Gold-Victor Danin.
-Джойс,я хочу вас познакомить с
Виктором.Джойс Голд-Виктор Данин.
Joyce:How do you do?
-Здравствуйте.
Victor:Hello.It's a pleasure to meet you.
-Здравствуйте.Очень приятно.
Nick:Victor is a friend of Frank"s He arrived in New York a couple of weeks ago.
-Виктор-друг Френка.Он несколько недель тому назад прибыл
в Нью-Йорк.
Joyce:Oh,where are you from?
-Откуда вы?(приехали)
Victor:I'm from Moscow.
-Я из Москвы.
Joyce:Moscow,USSR? You know,in
America there are several towns named
Moscow.Are you an immigrant or are
you just visiting relatives?
-Из Советского Союза? Вы знаете
в Америке несколько городов носят
название "Москва".Вы эмигрант
или гостите у родственников?
Victor:I'm going to stay for good.
It took me eight years to get my exit
visa.
-Я приехал сюда на постоянное
жительство.Я ждал восемь лет
получения выездной визы.
Nick:Excuse me.There are the Millers.
I must say hello to them.
-Простите.Вот пришли Миллеры.
Я должен с ними поздороваться.
Joyce:How do you like America?
-Вам нравится Америка?
V:I like it very much here.But for
the time being,I've a lot of problems.
-Мне здесь очень нравится.Но
пока у меня куча забот.
J:Have you come with your family?
-Вы здесь с семьей?
V:Yes,I have.With my wife and my son.
-Да.С женой и сыном.
J:What are your most urgent problems?
-Какие ваши первоочередные
проблемы?
V:First of all.I've to get a job.
-Прежде всего я должен найти
работу.
J:What's your occupation?
-Ваша профессия?
V:I'm electrical engineer.My wife is a draftsperson.
-Я-инженер-электрик,моя жена
- чертежница.
J:Maybe I can help you to find a job.
I'm with an employment agency.Here
is my card.Call me on Tuesday morning if it's convenient for you.
-Может быть,я сумею вам помочь
найти работу.Я работаю в агентстве
по трудоустройству.Вот моя визитная
карточка.Позвоните мне во вторник
утром,если вам удобно.
V:What's the best time to call you?
-В какое время лучше всего вам
позвонить?
J:After 10 A.M.
-После 10 часов утра.
V:Thank you so much.I will certainly call you.
-Большое спасибо.Я непременно
вам позвоню.
J:Your English sounds fine.
-Вы хорошо говорите по-английски.
V:Americans usually say that.They are just polite.
-Американцы обычно это говорят.
Они просто вежливы.
J:We want to encourage you.You explain things pretty well. You are going to make it - no doubt.
-Мы хотим вас подбодрить.Вы
можете хорошо выразить свою
мысль.Не сомневаюсь,что вы
добьетесь своего.
V:Thank you.You are very kind.
-Спасибо,вы очень любезны.
J:It's getting late. I guess you don't
have a car yet.I'd be glad to give you
a ride.
-Уже поздно.Думаю,что у вас
еще нет машины.Я с удовольствием
подвезу вас.
V:I'd appreciate it very much.
-Очень признателен.
Useful Expressions Полезные выражения
------------------ -------------------
with pleasure с удовольствием
I fully agree я вполне согласен
I hope we'll meet again надеюсь вас снова увидеть
what a pity как жаль
whenever you like когда вам угодно
would you be so kind будьте добры
just a minute сейчас;минутку
just a moment сейчас;минутку
nice meeting you (было)очень приятно позна-
комиться
hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time.- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо".
hit or miss adv. авось, наугад: - Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! - ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов.- OK, we just should ring doorbells hit or miss.- Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу",- нашелся Джон.
hit the bull's eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: - I got the bull's eye!-Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.- John hit the bull's-eye.- Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: - Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?- На моих было три,- отвечает Мик.- Gosh (Боже).- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: -Andmy one hit thereof either, что переводится как-Дай у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).
hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: - We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.- Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": - OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задер-жанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
hit the hay или hit the sack v. "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом: -I'm pretty tired, gonna hit the hay early.- Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ".
hit the jackpot v. ловить удачу: - Your new gadget hit the jackpot.- Твое новое приспособ-ление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; - Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.
hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: - Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n. бродяга, бомж.
hit the road n. 1. бродяга: - Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...- Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.
hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.