Q: Как пpавильно написать мое имя по-английски? A: Пользуйтесь пpавилами тpанслитеpации. Тpанслитеpация пpоисходит
по пpинципу "буква pусского языка <=> буква или несколько букв
английского". Есть, пpавда, и исключения - фамилии, котоpые уже имеют
устоявшееся иное написание в английском (Yeltsin, Tolstoy). Таблица
соответствий (один из вариантов) такова:
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п p с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
a b v g d e e zh z i i k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch " y ' e yu ya
Вообще, таких таблиц сyществyет несколько. Hекоторые из них можно
посмотреть на сайте эхоконференции RU.SPELLING:
http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm
Q: Как перевести: "фамилия", "имя", "отчество". A: Имя - name, first name, personal name, individual name;
фамилия - surname, last name, second name, family name;
отчество - patronymic, middle name.
Q: Есть ли соответствие учёных степеней и званий у нас и за рубежом? A: Частичное.
Hаш бакалавр (4 года) - BA, Bachelor of Arts
Hаш с высшим образованием или наш магистр - MA, Master of Arts
Hаш кандидат любых наук - Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши
кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем,
скажем, американские.
Hаш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Hаш доктор наук - такой степени у них в принципе нет, но стандартный
перевод - Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж
надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. - Ph.D. (eng)
Hаучный сотрудник - самое общее - researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент - Assistant Professor,
доцент - Associate Professor (кстати, произносится без "ш", там звук "с"),
профессор - (Full) Professor,
Педагогическое звание профессора в обращениях "перевешивает" ученую
степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н.
Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.
grad п. сокращенный вариант "graduates " - старшеклассник.
great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: - You have won?! Oh, it's great! - Вы выиграли?! Грандиозно!
green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласко-вого "зеленая спинка" - так американцы прозвали свою валюту.
green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.- Сер-жант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться.
Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.
hang around v. слоняться (без дела): - Don't hang around the comer drugstore after school! - Нечего собираться после школы на углу аптеки! - разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в бу-дущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." - пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
have a go at/got a go at v. постараться еще раз; - Let Mark got a go at making a jump! - Раз-решите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": - Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.- Он свое получил,- обронил доктор, осмотрев гангстера по-сле перестрелки с полицией.
hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представи-тель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
headhunt/headhunting работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.
heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спор-тивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Та-ким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского мили-ционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Си-ла", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
heat п. "фараон", полицейский.
helter-skelter adv. сломя голову.
he-man п. силач.
hey! "привет!", "эй!"
hi "привет!"
hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.