Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский для каждого

  Все выпуски  

Английский для каждого


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Английский для каждого

Выпуск
45
От знаний к опыту,
от опыта - к мастерству.
30 марта
2002 года


ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Архив рассылки: http://english-for-you.km.ru/arhiv.html

    Содержание выпуска:
  1. сленг
  2. интересные стихотворения
  3. интернет-магазин www.QSTUDY.ru

Рассказы на сайте:
НАЗВАНИЕ
АВТОР
15
Oscar Wilde
14
William Somerset Maugham
13
Oscar Wilde
12
Oscar Wilde
11
* * *
10
* * *
9
* * *
8
* * *
7
* * *
6
Unknown
5
Mark Twain
4
Unknown
3
John Collier
2
Tricia Mayfield
1
William Somerset Maugham

Сленг

catch cold v. phr. простуживаться: --Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!

catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.- Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" - по-английски "z-z-z-z".

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.- Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.- Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.

cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.- Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

раздел "Сленг"
составлен c помощью книги М.Голденкова
"Осторожно HOT DOG!"

Интересные стихотворения
The King  and the corn

Once there was a doctor and he lived in Harley street,
And people used to come to him with corns upon their feet
And he would say: "Good afternoon, and what a lovely day"
And rub their feet with ointment till the corns would pass away

His fee was rather big , but then his skill was very great
The highest in the land were always calling at his gate.
Archbishops and prime ministers would wait there half the day
All longing for the moment when their corns would pass away.

One day a mighty monarch came to see this famous man,
He about a corn, he said, which hurt him when he ran.
The doctor said: "Good afternoon, and what a lovely day"
And rubbed the monarch's corn until it quickly passed away.

The mighty king was  overjoyed and shook the doctor's hand
Said he: "You are by for the finest doctor in the land,
To prove my gratitude to you for saving thus my life,
 I'll let you have my daughter, sir, and she shall be your wife"

The doctor said: "Your Majesty - it's more than I expect-
I have a wife already, and I think she might object.
However, if Your Majesty will wait a day or two,
I'll think the matter over and decide what's to do"

"With pleasure" said his majesty :"I quite see the position,
Next week I'll bring my daughter here , you'll tell us your decision,
Good bye, good bye! It's quite all right - I'll find my own way out,
My stick? My gloves? Ha,Ha. I'm always leaving them about"

The famous doctor sat and thought, and muttered- "Let me see"-
And later on he went downstairs and joined his wife at tea,
"Good afternoon, my dear, he said, and what a lovely day"
He filled her tea with poison and she quickly passed away....

Ever faithful to his  word , the King at Harley street
Turned up at the appointed time with daughter all complete.
The doctor heard a door-bell ring  - he fluttered at the heart
He  knew it was too late for it to be the butcher's cart.

The butler showed the couple in and then at once  withdrew
"My daughter, sir" the monarch said , " I  introduce to you".
The doctor said :"Good afternoon, and what a lovely day"
And then he saw her features.... and he quickly  passed away.
Литературный перевод:

Король  и  мозоль

Давным-давно на  Харли-стрит жил  доктор, просто маг,
Волшебной мазью удалял мозоли на ногах.
С утра до вечера к нему народ шел чередой
И добрый доктор помогал всем  справиться  с  бедой.

Он всех приветливо встречал: "День добрый, как дела?"
Как о Спасителе о нем по свету шла молва.
Непревзойденный мастер был, имел он божий дар
И за работу получал высокий гонорар.

Aрхиепископ и премьер и даже короли,
Все шли к врачу, чтобы лечить больные мозоли.
Готовы ждать были полдня и щедро заплатить,
Надеясь, что поможет он мозоли удалить.

Однажды доблестный монарх, могуч и знаменит,
Пришел в надежде, что его врач тоже исцелит.
У короля мозоль была, мешала на бегу,
Такую причиняла боль, не пожелать врагу.

Искусный доктор, как  всегда, мозоль ту удалил,
Король, счастливый как дитя его благодарил.
Он долго руку ему жал, волшебником назвал,
Сказал, что лучшего врача он в жизни не видал,
Что если в чем-то есть нужда ,то он готов помочь,
И что в награду в жены даст свою родную дочь.

О мой король! - ответил врач - Не знаю, что сказать,
Ведь это большее, чем мог я даже ожидать,
Я был бы рад войти в ваш дом и вашим зятем стать,
Но не уверен, что жена не будет возражать.
Вопрос серьезный, но свой шанс я не хочу терять,
Не согласиться  ли король немного  подождать.

Мой друг - король ему сказал - готов я  обождать,
Через  неделю  с  дочерью  приду  сюда  опять,
Я понимаю трудно вам ответить сразу мне,
Не просто  зятем  короля  стать при живой  жене.

Меня не нужно провожать, перчатки, шляпу, трость,
Я вечно забываю их в том доме где я гость.
Пока, пока - и  с тем  король покинул мудреца,
A тот  растерянно  стоять остался  у  крыльца.

Да  ситуация  сейчас действительно сложна - подумал он -
Невеста есть и есть при том жена,
Но  впрочем, видно сам монарх  дает  решенье мне,
Я помню точно, он сказал:
"Не просто зятем короля стать при живой жене"

Что ж мысль ясна, решенье есть и доктор дело знал,
Необходимый препарат он быстро подобрал,
К жене спустился, как всегда - День добрый, как дела? -
Сел пить с ней чай, подсыпал яд, та быстро умерла.

Через неделю точно в срок, чем был он знаменит ,
Король пришел и дочь привел с собой  на Харли - стрит.
Волшебник - доктор и  вдовец давно визита ждал,
Услышав у дверей звонок он весь затрепетал.

Он сразу понял кто и с кем решил сюда зайти,
Так поздно булочник к нему уже не мог прийти.
Вошел дворецкий и сказал: "Король и его дочь",
Затем пустил монарха в зал и удалился прочь.

Вот моя дочь - сказал король - как я вам обещал,
Надеюсь срок мой не истек и я не опоздал.
Ответил доктор :"Мой Король, иного я не ждал",
Затем на дочь его взглянул и замертво упал.
Еще одно стихотворение:

You've been given life to live and believe or not believe
In the stars and in their signs keeping faith within your minds,
That all deeds in life you live will be checked before your leave
This bright world with all its kinds don't forget and keep in mind,
That on going through life try to be honest, fair and kind,
Try to be cheerful and not shy, think of this and don't deny,
Keep respect and never lie, try to keep all these in mind,
Even in the course of time try to keep the spirit high,
Don't deceive and don't betray, try to be generous and gay,
Try to help your friends in need, they rely on you indeed.
Don't be jealous or be gray, don't abuse and never fray,
Try to weigh all that you need and only then do any deed.
Keep these rules throughout your life from your birthday till you die
And  keep  faith  in the other  life  from  your  birthday till you  die.

Стихотворения прислал Гарольд Фрезе

Интернет-магазин www.QSTUDY.ru

В интернет-магазине www.QSTUDY.ru вы сможете приобрести фильмы на видеокассетах и CD на английском языке с английскими субтитрами по самым выгодным ценам.
SHREK, FOREST GUMP, MATRIX, SEVEN и др.

 
Возможно у вас есть чем пополнить сайт Английский для каждого, буду очень рад каждому письму.


Пока!
Хозин Дмитрий, dmitry@ck.ukrtel.net
http://english-for-you.km.ru/


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное