Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский шутя

  Все выпуски  

Английский шутя - 60


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Английский шутя. Выпуск 60


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


 

Maurice and Sarah were getting old (старели) and Maurice felt his wife was losing her hearing (почувствовал, что его жена теряет слух /to feel-felt-felt/).

He decided to stage a test (он решил устроить проверку; stage - подмостки, сцена; to stage - инсценировать, осуществлять). One day, as Sarah read the paper (когда Сара читала газету), he stood a distance behind her chair (он встал на /некотором/ расстоянии от ее кресла /to stand-stood-stood/) and said, in a conversational voice (негромким: «разговорным» голосом; conversation - разговор), "Can you hear me? (ты можешь меня слышать)" Silence (тишина).

He moved towards her (он продвинулся поближе к ней). He was now 6 feet away (он был в 6 футах от нее). "Can you hear me?" Still silence (опять: «все еще» тишина).

Finally, he moved directly behind her chair (наконец он продвинулся прямо к ее креслу: «позади ее кресла») and bent over (и нагнулся /через/, перегнулся /to bend-bent-bent/), just inches from her ear (всего лишь в нескольких дюймах от ее уха), "Can you hear me?"

Sarah replied, "For the third time (в третий раз), Maurice, Yes I can!"

 

Maurice and Sarah were getting old and Maurice felt his wife was losing her hearing.

He decided to stage a test. One day, as Sarah read the paper, he stood a distance behind her chair and said, in a conversational voice, "Can you hear me?" Silence.

He moved towards her. He was now 6 feet away. "Can you hear me?" Still silence.

Finally, he moved directly behind her chair and bent over, just inches from her ear, "Can you hear me?"

Sarah replied, "For the third time, Maurice, Yes I can!"

 

Can you hear me?


И еще один анекдот:

A policeman was interrogating 3 blondes (полицейский допрашивал трех блондинок) who were training to become detectives (которые проходили подготовку, чтобы стать детективами). To test their skills (чтобы проверить их умение) in recognizing a suspect (в узнавании подозреваемого), he shows (он показывает) the first blonde a picture (фотографию) for 5 second (на 5 секунд) and then hides it (и затем прячет ее).
"This is your suspect, how would you recognize him? (
это твой подозреваемый, как бы ты его узнала)"
The first blonde answers (
отвечает), "That's easy (это легко), we'll catch him fast because he only has one eye! (мы его поймаем быстро, потому что у него только один глаз)"
The policeman says, "Well... uh... that's because the picture shows his PROFILE (ну… а… это потому что фотография показывает только его профиль)."
Slightly flustered (несколько обалдевший; to fluster - конфузить, сбивать с толку, нервировать) by this ridiculous response (от этого нелепого ответа), he flashes (показывает на одно мгновение; flash - вспышка; to flash - сверкнуть; мелькнуть; показать на мгновение) the picture for 5 seconds at the second blonde and asks her, "This is your suspect, how would you recognize him?"
The second blonde giggles (хихикает), flips her hair (встряхивает волосами) and says, "Ha! He'd be (его было бы) too easy (совсем: «слишком» просто) to catch (поймать) because he only has one ear! (ухо)"
The policeman angrily responds (
злобно отвечает), "What's the matter with you two?? (что это с вами двумя) Of course (конечно) only one eye and one ear are SHOWING (видны) because it's a picture of his profile!! Is that the best answer you can come up with? (это лучший ответ, который вы способны дать)"
Extremely frustrated at this point (
чрезвычайно = уже совсем расстроенный к этому моменту), he shows the picture to the third blonde and in a very testy voice (очень раздраженным голосом) asks, "This is your suspect, how would you recognize him?"
He quickly adds (
быстро добавляет), "...think hard (как следует: «крепко» подумай) before giving me a stupid answer (перед "даванием" мне глупого ответа, перед тем, как дашь глупый ответ)."
The blonde looks (
глядит) at the picture intently (пристально) for a moment and says, "Hmmmm... the suspect wears contact lenses (подозреваемый носит контактные линзы)."
The policeman is surprised (
удивленный) and speechless (онемевший: «лишившийся речи»; speech - речь) because he doesn't know himself (он сам не знал) if the suspect wears contacts or not (носит подозреваемый линзы или нет).

"Well, that's an interesting (интересный) answer... wait here for a few minutes (подождите здесь несколько минут) while I check his file (пока я проверю его досье) and I'll get back to you on that (и вернусь к вам с этим вопросом)."
He leaves the room (
он выходит из комнаты) and goes to his office (и идет в свой офис), checks the suspect's file in his computer, and comes back with a beaming smile on his face (и возвращается с лучезарной улыбкой на лице; beam - луч; to beam - излучать; сиять). "Wow! I can't believe it... it's TRUE! (я не могу в это поверить, это правда) The suspect does in fact wear contact lenses (действительно носит контактные линзы). Good work! (отличная работа) How were you able to make such an astute observation? (как вы смогли сделать столь проницательное наблюдение)"
"That's easy," the blonde replied. "He can't wear regular glasses (он не может носить обычные очки) because he only has one eye and one ear (потому что у него только один глаз и одно ухо)."

A policeman was interrogating 3 blondes who were training to become detectives. To test their skills in recognizing a suspect, he shows the first blonde a picture for 5 second and then hides it.
"This is your suspect, how would you recognize him?"
The first blonde answers, "That's easy, we'll catch him fast because he only has one eye!"
The policeman says, "Well... uh... that's because the picture shows his PROFILE."
Slightly flustered by this ridiculous response, he flashes the picture for 5 seconds at the second blonde and asks her, "This is your suspect, how would you recognize him?"
The second blonde giggles, flips her hair and says, "Ha! He'd be too easy to catch because he only has one ear!"
The policeman angrily responds, "What's the matter with you two?? Of course only one eye and one ear are SHOWING because it's a picture of his profile!! Is that the best answer you can come up with?"
Extremely frustrated at this point, he shows the picture to the third blonde and in a very testy voice asks, "This is your suspect, how would you recognize him?" He quickly adds, "...think hard before giving me a stupid answer."
The blonde looks at the picture intently for a moment and says, "Hmmmm... the suspect wears contact lenses."
The policeman is surprised and speechless because he really doesn't know himself if the suspect wears contacts or not.

"Well, that's an interesting answer... wait here for a few minutes while I check his file and I'll get back to you on that."
He leaves the room and goes to his office, checks the suspect's file in his computer, and comes back with a beaming smile on his face. "Wow! I can't believe it... it's TRUE! The suspect does in fact wear contact lenses. Good work! How were you able to make such an astute observation?"
"That's easy," the blonde replied. "He can't wear regular glasses because he only has one eye and one ear."

What's the matter with you?

Is that the best answer you can come up with?

Wow! I can't believe it...

Good work!

 

Адаптировал Илья Франк

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

 

Проекту «Франкланг» требуются переводчики и редакторы для подготовки английских книг по методу чтения Ильи Франка.

Подробную информацию можно получить здесь!

 

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

 

Информация от нашего интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых английских книг, например: "Английский язык с М.Твеном. Принц и нищий", "Английский язык с Дж.Р.Р.Толкином. Хоббит", аудиокниг, например: "Р.Л. Стивенсон. Остров сокровищ", "Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

 

 

Наши рассылки

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

«Учим турецкий язык»   

 

Наши сайты

http://www.franklang.ru

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.shop.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.books.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.russianeurope.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.tyutchev.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное