Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Что есть интересного для Вас в уроке #8:


     
 
"Английский Для Чайников*" 27 апреля 2010г.
Выпуск #8
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)

Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Английский Для Чайников".

В этом уроке Вы узнаете о двух группах глаголов в английском языке и о том, как представитель одной из этих групп работает в английском предложении "за двоих" и трудится буквально "не покладая рук", в то время как глагол из другой группы очень удачно "отлынивает от работы", но, правда, - "по уважительной причине". И, кроме этого, Вы узнаете о "двуликом" глаголе английского языка. И сможете лично "пронаблюдать" как по-разному этот глагол может "вести себя" в разных английских предложениях.

Обо всем этом Вы узнаете "в подробностях" из этого выпуска рассылки.

Давайте будем начинать.

И, для начала, как обычно, давайте повторим то, о чем мы говорили в прошлом уроке.

(Кстати, прошлый урок можно найти, пройдя вот по этой ссылке. Там находится архив рассылки "Английский Для Чайников").

Так вот.

В прошлом уроке я рассказывала о том, как важно придерживаться правильного порядка слов в английском предложении.

А также мы с Вами выяснили, что же "из себя представляет" этот самый "порядок слов в английском предложении".

И если по-простому, то "порядок слов в предложении" - это очередность построения слов в предложении "в шеренгу".

Ну просто как в армии: "По порядку стройсь! Равняйсь! Смирно!"

И если мы говорим о "построении" слов в английском утвердительном предложении "в прямом порядке", то эта самая "очередность слов" выглядит вот таким вот образом.

Смотрим:

1-е место: "кто или что"
2-е место: "что делает"
3-е и последующие места: "остальные члены предложения"


А также в прошлом уроке мы разбирались в применении этого правила "на практике" на примере "самой приятной фразы в мире" : )

I love you.
Я люблю тебя.

1-е место "кто - что" -
I
2-е место "что делает" -
love
3-е место "остальной член предложения" -
you

Кроме этого, в прошлом уроке мы говорили о том, чем может "обернуться" несоблюдение этого простого, но "железного" английского закона - правила "порядка слов в предложении".

А обернуться это может "изменением смысла предложения" или потерей этого самого смысла "во-о-бще".

То есть, вот "имеется" у нас "абсолютно нормальное и правильное" английское предложение. И если мы, своим "легким движением руки", поменяем в нем местами "буквально пару слов", то оно (это правильное предложение) или полностью изменит свой смысл, или вообще превратится в "бессмысленный набор слов" (это "как повезет")

И чтобы убедиться лично в "потере смысла всего предложения" в результате "передислокации" слов, в прошлом уроке мы с Вами "обратились за помощью" к детям и к котам.

Давайте поступим таким же образом еще разок:

А именно, берем простое предложение "про детей и про котов" (в русско-английском варианте), и "пытаемся" одинаковым образом изменить порядок слов "и там и там"

Пробуем : )

Берем исходное предложение:

Дети любят котов.
Children like cats.

И после этого "немножечко меняем" порядок слов (причем делаем это одинаково и в русском и в английском предложениях).

И смотрим, что же мы с Вами "натворили":

Дети любят котов.
Котов любят дети.


Children like cats.
Cats like children.


А теперь анализируем к чему привела наша с Вами "махинация со словами".

В русском предложении "от перемены мест слов в предложении" смысл совершенно не изменился (благодаря русским падежным окончаниям: дет
и-детей, коты-котов)

Что "дети любят котов", что "котов любят дети", это всё - одна и та же ситуация.

А вот в английском языке "все прошло" не настолько "удачно" как в русском. И в результате изменения порядка слов в английском предложении, полностью (я бы даже сказала "кардинально") изменился весь "смысл предложения".

Children like cats. - Дети любят котов
Cats like children. - Коты любят детей.

И на этом примере, мы с Вами снова "воочию убедились", что:

"изменение порядка слов в английском предложении = изменение смысла этого предложения"

Вот!!!

Ну что же, "про порядок слов" мы с Вами повторили.

И теперь давайте идти дальше.

В анонсе этого урока я говорила о том, что английские глаголы делятся на две группы и вот теперь давайте "с этого места поподробнее".

Итак, начинаю рассказывать "поподробнее".

И для начала давайте выучим новый английский глагола. Ну чтобы нам с Вами было "с чем работать".

Наш сегодняшний "новый глагол", это глагол


to do [туу дуу] - делать

Вот это и есть тот самый "двуликий" глагол, о котором я упоминала в начале урока.

Но до второго его "лица" мы с Вами еще "доберемся", а пока давайте будем разбираться с его первым, так сказать, "основным лицом"

И в первой из своих "ролей" в английском языке, глагол
to do - делать - это обычный "смысловой глагол".

(Смысловой глагол - это глагол, у которого есть "свой собственный смысл" и "свой собственный перевод")

Кстати, в английских предложениях, у некоторых английских глаголов (иногда) "исчезает" "свой собственный смысл".

При этом они теряют "право голоса" и превращаются в "строительный материал" для английского языка - в "кирпичики" для построения английских предложений.

Вот Вы когда-нибудь видели "говорящие кирпичи"?!!!

А чтобы у кирпичей (у каждого!) свои "собственные имена" были, Вы слышали о таком?!!!

Вот то-то и оно : ))

И с глаголами в английском языке "складывается примерно такая же ситуация".

Есть в английском языке такие вот "универсальные глаголы" - глаголы, у которых есть "две роли" в английском языке. Два лица. Так называемые, "двуликие глаголы".

И их первое (основное) лицо вот такое.

1-е лицо "двуликого английского глагола":

В своем "первом лице" это обычный "внешне ничем не отличающийся от других" глагол, имеющий "свои собственные" смысл и перевод.

А вот их ("двуликих глаголов") второе (дополнительное) лицо:

2-е лицо "двуликого английского глагола":

В своем "втором лице" двуликий глагол "превращается" в "служебное слово", которое "работает строительным материалом" в английском предложении.

И вот когда такой "двуликий" глагол решает "временно превратиться" в "служебное слово" и "поработать строительным материалом" для английских предложений, то он (этот глагол), на время своей "подработки на стороне", "полностью теряет" свой "основный смысл" и такую роскошь как "собственное значение".

И превращается в "безымянного" работника без "права собственного голоса".

Я понимаю, что это сложно "понять и осознать для себя" с первого раза.

Но "на конкретных примерах" будет намного понятнее.

Правда : ))

И для этого давайте "вернемся" к нашему "двуликому" глаголу
to do [туу дуу]- делать.

Итак, его (глагола
to do)первое основное лицо - это "обычный" (но, как мы с Вами уже знаем, только на первый взгляд) смысловой глагол.

Давайте сейчас с Вами "пронаблюдаем" за его "поведением" в роли "смыслового глагола".

Смотрим:

I do [ай дуу] - я делаю
you do [йуу дуу] - ты делаешь / вы делаете
we do [wии дуу] - мы делаем
they do [ЗЗэй дуу] - они делают

Ну что же, довольно "прилично" он (глагол to do) себя здесь "ведет", я Вам скажу.

Пока у нас тут все предельно просто и понятно. Правда?

Вот только тут возникает такой вопрос:

"А вот почему это, спрашивается, в этих самых "примерах-предложениях" "нигде и ни разу" не упоминаются наши "любимые" местоимения "
he-он" "she-она" и "it-оно"? А?!!! "

Это очень хороший вопрос!!!

И очень "тонкое" наблюдение : ))

И действительно, среди этих примеров нет словосочетаний "он делает" "она делает" "оно делает".

А все потому, что "в паре" с местоимениями "
he-он" "she-она" и "it-оно", наш глагол "to do - делать" начинает слегка "баловаться" и "шалить".

Ну может же наш глагол -трудяга "
to do" позволить себе (иногда) "немножечко пошалить"?

Тем более что он (этот глагол
to do) "далеко не последний человек" в английском языке.

И можно даже сказать, что он "довольно большая английская шишка"!

Вот он себе и позволяет это "легкое баловство" рядышком с английскими личными местоимениями "
he-он" "she-она" и "it-оно".

Я обязательно расскажу Вам подробнее "о чем собственно идет речь" уже в следующем выпуске этой рассылки.

Но уже сегодня хочу Вас "предупредить" и "успокоить", что там все будет "предельно просто".

Это так, "невинные шалости" глагола
to do. И,может быть Вам даже это понравится : ))

Но мы немножко отвлеклись, а нам же еще нужно сегодня "присмотреться повнимательнее" к тому как ведет себя наш глагол
to do в роли "строительного материала" для английских предложений.

И поэтому теперь мы "переходим к рассмотрению" глагола
to do в его "второй роли" в английском языке.

И его (глагола
to do) "вторая роль" - это роль "помощника".

В этой самой своей "роли помощника" глагол
to do "теряет" свой "основной смысл" и превращается в "строительный кирпичик" - во "вспомогательный глагол".

А это все потому, что абсолютно все английские глаголы можно разделить на две группы: "сильные глаголы" и "слабые глаголы".

Теперь смотрим внимательно чем они друг от друга отличаются.

Сильные глаголы могут "преодолевать грамматические сложности" самостоятельно, а слабым в "сложных ситуациях" требуется "помощь со стороны".

Чуть ниже я расскажу, что именно я имею в виду под "сложной ситуацией", а пока Вам нужно понять следующее:

Глагол
to do это один из тех самых "сильных глаголов", которые "могут со всем в этой жизни справиться сами"

Но!

"
Кому много дано, с того много спрашивается!!!"

И именно поэтому (из-за этой свой "избыточной силы"), глагол
to do вынужден "подрабатывать строительным кирпичиком" в английских предложениях.

А именно, помогать другим ("слабым") глаголам преодолевать "грамматические невзгоды".

Ну что же давайте прямо сейчас и рассмотрим в чем именно заключаются эти "грамматические сложности", с которыми "слабые" глаголы "совершенно не умеют справляться".

Как Вы уже наверное поняли, простое утвердительное предложение сложности для слабых глаголов "не представляет".

Можно сказать, что это их "естественная среда обитания".

И "в условиях" простого утвердительного предложения абсолютно все английские глаголы чувствуют себя одинаково "легко и комфортно".

А "слабым" глаголам (в утвердительных предложениях) даже иногда начинает казаться, что они "очень даже ничего".

И у них (у слабых глаголов) даже "повышается самооценка" : )

Но вот, как только "на горизонте" появляется малейшая грамматическая сложность, и тут сразу же становится видна разница между сильными и слабыми глаголами.

Вот Вам пример такой грамматической сложности.


Например, нам нужно "превратить" утвердительное английское предложение в вопросительное.

И все!!! Слабый глагол в такой ситуации сразу же "поднимает лапки вверх". Он начинает "хныкать" а потом говорит:

"Справиться с
этим - выше моих сил. Помощь мне нужна! По-мощь!!!"

И уже знакомый нам с Вами глагол
to do приходит ему (слабому глаголу) "на выручку" в такой сложной (для слабых глаголов) грамматической ситуации.

И хоочется ему помогать "кому-попало" или не хоочется, но он все равно помогает.

А куда ж ему деваться то? Вот такая вот у него судьба:

Партия сказала: "Надо!". И комсомол ответил:"Есть!"

Но мы с Вами снова немножечко отвлеклись от того что из себя представляет эта "английская грамматическая сложность".

Так вот. Как мы с Вами уже поняли, простое утвердительное предложение в настоящем времени - "это легко" абсолютно для всех английских глаголов.

Теперь будем смотреть, что же "представляет сложность".

И вот это "самое обычное вопросительное предложение" - вот это уже легко "не для всех".

И чтобы лучше понять "что же там такое происходит" с этими "вопросительными предложениями" в английском языке, мы с Вами, как обычно, начнем с того, что нам с Вами ближе - с русского языка.

Но перед этим все таки, еще минуточку задержимся. И выучим еще один новый английский глагол.

Вот он:
to go [туу гоу] - идти.

Сразу Вам скажу, что это глагол "слабый". И именно английскому предложению с этим слабым глаголом
to go наш с Вами "силач" to do и будет помогать "перевоплощаться" из "утвердительной формы" в "вопросительную".

Ну что же, новый глагол мы с Вами выучили, а теперь смотрим, каким образом утвердительные предложения "превращаются" в вопросительные в русском языке.

Вот, пожалуйста, простое русское утвердительное предложение:

Ты идешь.


И по-английски это будет:

You go.
[йуу гоу]

А теперь давайте "сделаем" из нашего русского утвердительного предложения - вопросительное.

В русском языке нам с Вами достаточно для этого просто "заменить" точку в конце предложения на вопросительный знак. И все!!!

Ты идешь. - Ты идешь?

Ну и еще, конечно же, изменить интонацию при произнесении это предложения.

Скажите это вслух. Или представьте как это произносится, если Вы сейчас не сами : ))

Ты идешь.
Ты идешь?


Мы просто "поменяли интонацию" при произнесении. И утвердительное предложение сразу же "превратилось" в вопросительное.

Вот настолько у нас в русском языке все "замечательно устроено" с вопросительными предложениями!!!

А вот в английском у нас с Вами "этот номер не пройдет". В английском языке мы с Вами "так легко не отделаемся" как в русском.

Смотрите в чем тут дело:

Для того чтобы "превратить" английское утвердительное предложение в вопросительное нужно "изменить в нем порядок слов"

И вот что имеется в виду: глагол в предложении должен "выйти на первый план".

Это ничего, если Вы "совершенно не поняли", то, что я только что сказала.

Это совершенно нормально : )) И сейчас, давайте будем "прояснять".

Дело в том, что есть основное, "базовое" правило построения вопросительных предложений в английском языке.

Вот оно это правило:

Правило:

Чтобы превратить утвердительное английское предложение в вопросительное, нужно "поставить глагол на первое место в предложении".

Другими словами, нужно "поставить" этот самый глагол "перед всеми остальными словами в предложении".

И вот такой "измененный порядок слов" (с глаголом "во главе предложения") будет у нас называться - "вопросительный порядок слов".

И все было бы ничего, если бы все глаголы могли самостоятельно "переходить" на это самое "первое место".

Но все дело в том что слабые глаголы не могут менять свое месторасположение в английском предложении.

Ну вот стоят они на своем месте в предложении "как привязанные" и все! B нельзя им отлучаться "с насиженного места".

Да дело даже и не в том, что "им нельзя". Они даже "физически" не могут этого сделать - "выйти на первое место". А все потому что они - "слаааабенькие"

И нет у них (у слабых глаголов) "никаких сил" чтобы перейти (или "переползти") даже "чуточку в сторону", а не то чтобы "гордо выйти" на первое место в предложении.

Ну и что же нам теперь делать?

Как нам, спрашивается, построить вопросительное предложение?

Ведь "по правилам", в вопросительном предложении на первом месте "обязательно должен находиться глагол".

А мы с Вами уже знаем (из прошлого урока), что "Устав Английского Языка" нам нельзя нарушать "ни при каких обстоятельствах".

И как же нам выйти "с честью" из сложившейся ситуации, и все-таки "превратить" утвердительное предложение со "слабым" глаголом
to go в вопросительное?

И вот здесь "на помощь" нашему "слабому
to go" и приходит "глагол-силач" to do.

Он "подменяет" наш слабый
to go и "становится на первое место" сам (вместо to go).

А вот наш с Вами, так называемый, "основной глагол" остается стоять "где стоял". Вот смотрите:

Утвердительное предложение:

You go.

Ты идешь.

Вопросительное предложение:

Do you go?
Ты идешь?

Правда ведь это было очень легко?!!!

Добавили "
Do" в начале предложения - и все! И наше с Вами утвердительное предложение автоматически "превратилось" в вопросительное.

Смотрим еще разок:

You go. Ты идешь.
Do you go? Ты идешь?

И как Вы сами можете видеть, при переводе на русский язык, мы "абсолютно проигнорировали" нашего "трудягу" - наш "глагол -кирпичик" (я сейчас говорю о глаголе to do).

И поэтому в русском предложении "все лавры" достались нашему "лентяйскому"
to go.

А глаголом "
to do - делать" в русском варианте этого предложения "даже и не пахнет" (пожалуйста обратите на этот "факт" Ваше "особенное внимание".

Вот, смотрите еще разок:

Do you go?
Ты идешь?

Обратили внимание? Хорошо : ))

Значит мы можем "идти дальше".

И давайте сейчас еще немножко "потренируемся" в "превращении" английских утвердительных предложений в вопросительные.

Итак, небольшая тренировка:

Children like cats - Дети любят котов.
Do children like cats? - Дети любят котов?

You like cats. - Ты любишь котов.
Do you like cats? - Ты любишь котов?

Как Вы видите сами, при построении вопросительных предложений, основной "слабый" глагол "прохлаждается налегке" и "стоит где стоял".

А всю "черную работу" по "построению вопросительного предложения" выполняет наш "труженик" - вспомогательный глагол
to do.


Ну что же.

В этом уроке я рассказала Вам то "самое главное ", что Вы должны "твердо знать" для того чтобы уметь "правильно строить вопросительные английские предложения".

Теперь нам осталось только разобраться с "небольшими подробностями"

И сейчас мы с Вами, конечно же, могли бы идти дальше...

Но я считаю для Вас "на сегодня достаточно" - cлишком уж много всего нового на Вас сегодня "свалилось".

Тут и "двуликий глагол
to do" и "вопросительное предложение" и "сильные и слабые глаголы".

Поэтому, на сегодня, давайте будем "закругляться".

Я прекрасно понимаю, что "с первого раза" Вам всё это "разложить по полочкам" в голове - "не так-то уж и просто".

И также я знаю, что, возможно, у Вас там сейчас (в Ваших английских мыслях) "не самый полный порядок" : ))

Все это абсолютно нормально.

Так бывает у всех начинающих. Вот поэтому я сейчас "призываю" Вас прочесть текст этого урока еще раз (а потом и еще раз - если будет нужно).

Чтобы "все это" было не "развлекательным и увеселительным чтением" (особенно учитывая мою манеру преподавания английского), а чтобы "это" действительно принесло Вам пользу.

Я хочу чтобы Вы научились говорить по-английски.

И я уверена, что в этом наши с Вами желания совпадают.

Поэтому:

Пожалуйста, изучите этот урок хорошенько "вдоль и поперек" чтобы твердо понять для себя "как именно" строятся вопросительные предложения в английском языке.

Ну Вы же не сможете разговаривать по-английски "не задавая" (и не понимая) "вопросов"?

Верно?

А в следующем уроке мы будем продолжать "развивать и углублять" тему "вопросительного предложения".

И для этого Вам нужно будет "хорошо ориентироваться" в основах, о которых я Вам рассказала сегодня.

Ну что же.

Я очень надеюсь, что мне удалось убедить Вас вернуться к тексту урока и хорошенько во всем разобраться.

А теперь о том, что же будет "в следующий раз".

В следующем уроке "вот на этом самом месте" будут еще и "упражнения".

Ну чтобы Вы могли "закрепить" все "свежеизученное", самостоятельно применяя это "на практике".

И поэтому в следующем уроке Вы будете делать "свои самостоятельные шаги" в английском. С моей помощью, разумеется : )

А также в следующем уроке мы с Вами рассмотрим "как себя ведет" и "что себе позволяет" наш (с виду такой приличный и добропорядочный) глагол
to do,когда он оказывается "рядышком" с местоимениями "он", "она", "оно". А также Вы узнаете в чем именно заключается это его "баловство".

И кстати, он не один там такой "баловник". Глагол "
to go - идти" тоже у нас "отличился".

Но радует одно.
По той причине, что эти глаголы "немного похожи внешне" (Вот смотрите:
to go и to do. Правда ведь "немножко похоже"?), то и "балуются" они тоже "одинаково". А это значит что разбираться с ними нам будет "в два раза легче".

Обо всем этом подробнее - в следующем уроке.

Ровно через неделю я пришлю Вам письмо с новым выпуском рассылки "Английский Для Чайников".

Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик во вторник!

И до встречи в следующем выпуске рассылки!

Будет интересно : )

С наилучшими пожеланиями,
Наталья Анисимова
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста, расскажите о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!

P.P.S.
Архив с предыдущими выпусками рассылки "Английский Для Чайников" находится вот здесь.


форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"
Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом

 
   

В избранное