Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Что есть интересного для Вас в уроке #7:


     
 
"Английский Для Чайников*" 20 апреля 2010г.
Урок #7
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)

Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый урок рассылки "Английский Для Чайников"

В этом уроке Вы узнаете как "легким движением руки" начинающего изучать английский, абсолютно правильное английское предложение может превратиться в "набор слов" или абсолютно "изменить свой смысл". И как этого избежать.

А также Вы узнаете почему иностранцы, начинающие изучать русский язык, применяют русские слова так непривычно для "русскоязычного уха". И что полезного в этом для всех изучающих английский язык.

Обо всем перечисленном выше мы и поговорим в сегодняшнем уроке.

Давайте будем начинать.

И для начала, как обычно, повторим то, что было "в прошлый раз".

А в прошлом уроке мы учились "превращать" существительное в единственном числе в существительное во множественном числе.

И выяснили, что делается это по вот такому правилу:

Правило:

Если у Вас есть "слово в единственном числе" и Вы хотите превратить его в "слово во множественном числе", просто добавьте к исходному слову окончание "
s".

cat [кэт] - кот
cats [кэтс] - коты


И еще в прошлом уроке я упоминала о том, что в английском языке есть "непокорные" слова, которые не подчиняются основному правилу образования множественного числа существительных.

И вот Вам первое исключение из этого правила - это слово

child [чаилд] - ребенок

Как и дети, бывает, не слушаются взрослых, вот так и слово "
child - ребенок" тоже у нас такое "непослушное". И правилу образования множественного числа оно не подчиняется.

Множественное число этого слова вот такое-
children

child [чаилд] - ребенок
children [чилдрэн] - дети

(Кстати, вот сейчас вспомнила, что у Роберта Майлза есть, такая композиция "Children". Что-то давненько я ее не слышала)

Но вернемся к нашему "исключительному" слову. То есть к слову-исключению.

child [чаилд] - ребенок
children [чилдрэн] - дети

Запомните это слово хорошенько. Оно нам еще пригодится в сегодняшнем уроке.

Ну что же. Прошлый урок мы повторили. И слово исключение - выучили.

Давайте идти дальше.


Теперь поговорим об "ошибке номер два" изучающих английский язык.

Об ошибке "номер раз" (о "забывании" об окончании "
s" у глаголов в третьем лице ед. числа) я рассказывала в Уроке # 5. Этот выпуск есть в архиве (ссылка на архив - в конце урока)

Так вот.

Второй по распространенности ошибкой "новичков и начинающих" является "перемешивание" слов в английском предложении.

И происходит это вот по какой причине.

Дело в том, что мы настолько привыкли свободно обращаться со словами в предложениях в русском языке, что нам хочется точно также "вести себя" и в английских предложениях. А там этого делать нельзя!

Разнообразие падежных окончаний слов в русском языке позволяет нам расставлять слова в русских предложениях в любом порядке.

Мы к этому привыкли. И добавляем эти самые "падежные окончания" к словам "на автомате". Потому что делаем это "сколько себя помним".

А вот у англоязычных иностранцев (да и не только у англоязычных) с русскими окончаниями часто возникают "некоторые проблемы".

И мы запросто можем услышать от кого-то из них вот такой "перл":

"Я нравиться этот новый красный машина."

И это вместо:

"Мне нравится эта новая красная машина."

Знаете почему они так говорят?

Они "пытаются" говорить по-русски так, как они привыкли это делать в своем "родном английском"!

В английском языке у слов практически нет падежных окончаний. И поэтому им (иностранцам) сложно и непривычно обращаться с нашими русскими падежами.

Потому что в английском языке с окончаниями "все устроено" очень и очень просто. А иногда даже "примитивно" там все устроено.

Но нам это только "на руку". Правильно? Зачем нам с Вами лишние сложности?

Но!

В связи с тем, что падежных окончаний в английском языке практически "нет в наличии", сразу же возникает вопрос:

А кто же у них там, в этих английских предложениях, отвечает за "смысл сказанного"???

Потому что, ну что это за "безобразие"?


"Я нравиться этот новый красный машина."



И как это вообще можно понять?

Но они же, как-то, друг друга понимают!!!

Так вот.

Раз у них там, в английском языке, с падежными окончаниями такая "напряженка", за смысл предложения отвечает "
Порядок Слов в Предложении".

А теперь подробнее о том, "что это такое".

В английском языке есть "заранее утвержденный" и "фиксированный" порядок слов в предложениях.

Это так называемые "правила движения слов" в английских предложениях.

И этим правилам подчиняются все английские слова.

То есть все слова в английском языке выполняют эти правила "порядка слов в предложении".

И никто и никогда "не нарушает" и "двойную сплошную" не пересекает.

В английских предложениях всегда "чистота и порядок"

Здесь все слова "ходят строем" и "подчиняются Уставу".

И именно поэтому английский так легко выучить!

Нужно только изучить хорошенько этот самый "Устав Английского Языка". А потом "командовать английскими словами" в свое удовольствие. То есть общаться на английском языке.

Вот этим мы с Вами и будем заниматься в уроках рассылки "Английский Для Чайников".

Будем учить "Английский Устав." : ))

А сейчас давайте вернемся к нашему "порядку слов в предложении".

Я расскажу подробнее о чем же собственно идет речь и почему это так важно.

Вот знакомая нам (и такая приятная) фраза:

"Я тебя люблю."

по-английски это будет:

I love you.

[ай лав йуу]
Я люблю тебя.


В русском языке мы можем переставлять слова в этом предложении "как нам заблагорассудится".

Вот смотрите:

Я люблю тебя.
Я тебя люблю.
Люблю я тебя.
Люблю тебя я.
Тебя я люблю.


и даже

Тебя люблю я!

А по-английски так сказать нельзя.

Из этих шести вариантов одного и того же русского предложения в английском языке возможен только первый вариант.

Я люблю тебя.
I love you
[ай лав йуу]


И по другому расположить слова в английском предложении "никак нельзя".

Почему?

А потому что "порядок слов" нам "не велит" этого делать.

Ну вот "не разрешает" он нам переставлять слова в английском предложении "на свое усмотрение" и все!

Теперь давайте посмотрим что же нам с Вами все таки делать "можно".

Ну нам же не все "нельзя"? Правильно?

Смотрим, что нам "можно".

А можно нам строить любые английские предложения ,если слова в этих предложениях располагаются "в правильном порядке".

Это напоминает мне слова Генри Форда.

Он был противником автомобилей "весёленькой" расцветки и поэтому говорил:

"Автомобиль "Ford" может быть любого цвета, если этот цвет - чёрный!"

Вот и с порядком слов в английском предложении примерно такая же ситуация.

"Устав Английского Языка" нам говорит следующее:

Cлова в утвердительном английском предложении могут стоять в любом порядке если это "правильный порядок слов".

А теперь о том, что же такое "правильный порядок слов" и "с чем его едят".

Порядок слов - это очередность расстановки слов в предложении.

Сначала дам Вам "официальную формулировку", а потом объясню это по-простому - "человеческим языком".

Итак, официальное объяснение:

"При построении утвердительного английского предложения используется прямой порядок слов: подлежащее предшествует сказуемому".


А теперь по-простому:

Когда мы строим утвердительное предложение в настоящем времени, то сначала говорим "кто (или что)" и только после этого сообщаем "что делает" этот самый "кто (или что)".

А после этой "парочки", "идут" все "остальные члены предложения".

Вот такая очередность слов в утвердительном предложении в настоящем времени:

1-е место: "кто или что"
2-е место: "что делает"
3-е и последующие места: "остальные члены предложения"

Вот это и есть "ОН" - "прямой порядок слов в английском предложении".

Почему он "прямой"? Да потому что есть еще и "обратный". Но об этом - в следующих уроках.

Не будем пока "забегать вперед" и вернемся к нашему "прямому порядку".

Повторим еще разок.

Слова в английском предложении должны располагаться в следующей последовательности:

1-е место: "кто или что"
2-е место: "что делает"
3-е и последующие места: "остальные члены предложения"


На примере будет понятнее:

I love you.
[ай лав йуу]
Я люблю тебя


I - это "кто-что"
love - это "что делает"
you - это "остальной член предложения"

И именно вот таком порядке "и никак иначе":

"Я люблю тебя."

А не:

"Я тебя люблю."

или:

"Люблю я тебя."

А только:

I love you.
Я люблю тебя.


Только прямой порядок слов.

Это важно!

Ну что же. Мы с Вами уделили достаточно времени "порядку слов" в этом уроке.

И чтобы Вы могли понять почему я так "настаиваю" на важности порядка слов в английском предложении, рассмотрим еще парочку примеров.

Вот здесь нам и пригодится наше "свежевыученное" слово:


child [чаилд] - ребенок
children [чилдрэн] - дети

Вот простое предложение:

"Дети любят котов."

В этом русском предложении соблюдается "прямой порядок слов" - "подлежащее предшествует сказуемому".

Поэтому переводим это предложение "как есть" - то есть "слово в слово".

Смотрим что у нас получилось:

Children like cats.
Дети любят котов.


Пока "все идет хорошо". Наше предложение "перевелось" на английский нормально и его смысл сохранился (и дети и коты - на своих местах).

Теперь меняем порядок слов в русском предложении и снова пробуем перевести "это" на английский "как есть".

И вот что у нас получилось:

русский вариант: Котов любят дети.

английский перевод "как есть":
Cats like children.

Но это "новое английское предложение" переводится "назад на русский" уже совсем не так как мы с Вами планировали.

Вот смотрите:

Cats like children.
Коты любят детей.


Я понимаю, что такая ситуация тоже возможна. Но это совсем не то, что мы хотели сказать.

Children like cats.
Дети любят котов.

Cats like children.
Коты любят детей.


Поэтому делаем такой вывод:

Поменяли порядок слов в английском предложении - поменялся весь смысл предложения.


У нас (в русском языке) у слов есть самые разные варианты окончаний. Буквально "горы" самых разных окончаний "на любой случай".

И именно эти окончания позволяют нам менять местами слова в предложении и "не терять" при этом "смысл предложения".

дет
и - детей
кот
ы - котов

Вот, полюбуйтесь, на русские окончания на "кошачьем" примере:

возле кот
а
за кот
ом
с кот
ами

и даже

в кот
е

В английском языке слово "кот" оно и будет просто "
cat", в какое бы место предложения нам с Вами не вздумалось его (слово cat) "запихнуть".

В английском языке нет какой "роскоши" как падежные окончания.

Именно поэтому при изменении порядка слов в английском предложении меняется весь его смысл.

И это нам с Вами еще "повезло", что у нашего предложения "про детей и котов" остался "хоть какой-то смысл" (хотя это и совсем не то, что нам надо).

А чаще всего, "от перемены мест слов в предложении" само это "предложение" вообще "теряет какой либо смысл" и превращается в "набор слов". Но мы еще вернемся к этой теме в одном их следующих уроков.

А сейчас запомните, пожалуйста следующее:

Английский - это не математика!

Это у них там, в математике, "от перемены мест слагаемых сумма не меняется".

А у нас здесь, в английском языке, "от перемены мест слов в предложении" очень даже меняется смысл всего предложения.

Или же этот самый "смысл предложения" пропадает во-о-бще. И оно (предложение) превращается в "набор слов".

Тот, кто этого не знает, или просто "забывает" о правиле "порядка слов", и "перетасовывает" или "перемешивает" слова в английских предложениях "как заблагорассудится", тот говорит по-английски в стиле:

"Я видеть большой, красный машина"


А оно Вам "надо"? Уверена, что "нет".

Поэтому, пожалуйста, запомните для себя хорошенько:

С порядком слов в английских предложениях "шутить" нельзя!

Ну что же.

Сегодня я "осветила" очень важный момент английской грамматики.

Я не уже буду (настолько подробно) говорить об этом в следующих уроках. Поэтому запомните, пожалуйста, хорошенько все то, что Вы узнали от меня сегодня.

Хорошо?

Договорились : )

А на этом давайте будем потихонечку "закругляться". Будем завершать наш сегодняшний урок.


В следующем уроке я расскажу Вам об одном очень распространённом "двуликом" английском глаголе. И научу Вас разбираться каким именно из своих "лиц" он "поворачивается" к нам с Вами в том или ином предложении.

А еще мы поговорим о двух группах английских глаголов. И о том, как одни из них "прохлаждаются" и "отлынивают от работы" в то время как другие трудятся "как папа Карло". И все это "безобразие" может происходить прямо в одном и том же предложении. Представляете?!!!

Подробнее об этом в следующем уроке : ))))

Ровно через неделю я пришлю Вам письмо с новым выпуском рассылки "Английский Для Чайников".

Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик во вторник.

И до встречи в следующем выпуске рассылки!


Будет интересно : )

С наилучшими пожеланиями,
Наталья Анисимова
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Архив с предыдущими выпусками рассылки "Английский Для Чайников" находится вот здесь.

P.P.S.
Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста, расскажите о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!

форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"
Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом

 
   

В избранное