Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки..
Выпуск № 28 (371) от 2010-07-21
Количество человек, получивших этот выпуск: 22241.
Объявления см. в конце выпуска.
Idioms
Все мы знаем, что не ошибается только тот, кто ничего не делает. А так как англичане довольно деятельный народ, то и без ошибок им никак не обойтись. Давайте рассмотрим выражения и идиомы, связанные с ошибками и оговорками.
Eat crow (досл. Есть ворону)
Так говорят, когда вам приходится признать, что вы были в чем-то неправы и, извиниться.
Example:
He had no option but to eat crow and admit that his analysis was wrong.
Ему ничего не оставалось, кроме как проглотить свою гордость и признать, что его анализ был ошибочным.
Freudian slip (досл. Оговорка по Фрейду)
Это выражение относится к ошибке, которую допускает говорящий, но которая выражает его истинные мысли или чувства.
Example:
-So you got the job - I'm so sad - sorry, I mean glad! -Yeah I see you’ve had a Freudian slip.
- У тебя новая работа – мне так жаль, то есть, прости, я так рад! - Да, я вижу, твое истинное отношение.
Bet the wrong horse (досл. Ставить не на ту лошадь)
Если вы ставите не на ту лошадь, то значит, вы поддерживаете не того, кого нужно. Такое выражение широко используется и в русском языке.
Example:
When I voted for him, I was convinced he would win, but I betted the wrong horse!
Когда я голосовал за него, то был полностью уверен, что он выиграет, но ошибся в выборе!
Wide of the mark (досл. Далеко за меткой)
О чем-то, что неправильно, неадекватно, или это не то, что было запрошено или ожидаемо.
Example:
The price offered was wide of the mark - it was sold for ten times more!
Предложенная цена была далека от действительности – продали в десять раз дороже!
Swallow one's words (досл.Проглотить свои слова)
Так говорят те, кому приходится признавать, что он был неправ.
Example:
He said I'd never get the job, but he had to swallow his words when I was appointed.
Он говорил, что мне никогда не получить эту работу, но ему пришлось признать, что он ошибался, когда меня назначили.
Bark up the wrong tree (досл. Сдирать кору не с того дерева)
Это выражение означает, что вы поступаете неправильно из-за своих неверных или ошибочных убеждений.
Example:
The police are barking up the wrong tree if they think Johnny stole the car. He can't drive!
Полиция глубоко ошибается, если подозревает Джонни в краже машины. Он не умеет водить!
Vocabulary
option - выбор, альтернатива, (возможный) вариант
slip - ошибка, описка, обмолвка
convinced - убеждённый, уверенный (в чём-л.)
appoint - назначать (на должность) , утверждать (в должности)
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам: www.idiomconnection.com
Приглашаем всех желающих на вводные уроки английского языка!
Приходите и узнайте:
- как нужно учить слова, чтобы их не забывать,
- как быстро начать говорить на языке, причём правильно,
- как должна быть построена практика языка, чтобы Вы действительно обрели способность общаться с разными людьми, не испытывая языкового барьера!
Уточните даты вводных уроков у наших менеджеров по телефонам: (812) 715-50-83, (921) 947-65-63, (812) 363-48-79