Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы. (выпуск по письмам)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Реклама:

Ничего не можете добиться в жизни? Не знаете, почему? Как изменить все к лучшему? Читайте об этом и многом другом в журнале "Результат".


Здравствуйте, дорогие читатели!

Снова хочу сделать выпуск, посвященный письмам.

Ответ Анны (автора письма, посвященного "never YOU mind") на отзыв Александры:

Прочитала отзыв Александры по поводу моего добавления про выражение
"Never mind".
Меня очень повеселило ее предложение пользоваться классическим
английским языком в данной рассылке. Не имеет ли она в виду тот
английский, который преподают русские преподаватели? Порою мне
кажется, что существует отдельный диалект английского языка, на
котором говорят исключительно русские преподаватели английского. :) Ни
к коем случае не хочу никого из них обидеть, без них все равно никак,
и не все из них таковы. Однако многие учителя не следят за
развитием языка. Ведь для чего мы учим английский? Для того ли, чтобы
общаться между собой?
Если же подразумевать под классическим английским язык классики, и
старательно его изучать, то ваш английский просто не поймут.
Наконец, Александра явно намекает, что мои добавленные значения
выражения "never mind" - американизмы. Для ее сведения, есть такой
британский писатель Терри Пратчетт (Terry Pratchett), кавалер ордена
Британской империи за вклад в литературу. Он является одним из самых
продаваемых писателей в этой стране. Он, в частности, часто
использует различные интересные выражения, в том числе и "never mind",
в том числе и в указанных мною смыслах. Его книги в данный момент
лучше всего отражают настоящее состояние английского языка в Британии.
Поэтому если и его язык считать недостойным изучения, неправильным, то я даже не
знаю.
Кстати, не "pegeon English", а "pigeon English".

В целом, понятно, что Александра неточно оценила цели рассылки,
но меня просто возмутило, что, не обладая достаточными знаниями, самый
настоящий английский, "fresh from Britain" обзывают американизмом.

Далее письмо Любы, посвященное той же теме:

Меня зовут Люба Раченкова, учитель английского языка. Решила также подключиться к дискуссии относительно never mind" и  never you mind", сделав свое небольшое исследование. Ссылаясь на  Longman Dictionary of Contemporary English", осмелюсь сделать вывод, что это совершенно два разных выражения. А насчет замечания Александры хочу сказать, что выражение  never you mind" - не американского происхождения, а британского английского. Longman так и дает его с пометкой especially Br.E

Never you mind - especially Br.E. used to tell someone that you are not going to tell them something because it is private or secret:
 What's that you  were saying to dad?" -  Never you mind"

Есть просьба к вам, уважаемые подписчики. Тоже от Любы:

...в песенке про ирландский праздник March,17 были слова ...her kelly green ribbon on her kelly green hat". Что такое kelly не смогла перевести... Ни один из имеющихся в наличии словарей, включая "Англо-русский словарь американского сленга" и электронные словари Socrat и Lingvo10 не дают подходящего перевода данного слова. Наверное, это какой-то оттенок цвета, но какой именно? Может кто-нибудь поможет? Буду признательна.

Ну и на закуску письмо Антона:

Добрый день!
В рассылке от 2 июня идиому "dust out", которая по сути является, скорее, не идиомой, а таким феноменом англ. языка, как verbal phrase было предложено переводить на русский действительно идиомой "как ветром сдуло". Всё бы хорошо, НО... Мне кажется, что в процессе перевода лексико-грамматические структуры языка-"донора" следует преводить такими же или похожими структурами языка-"реципиента". Поскольку английские verbal phrases по причине отсутствия подобного явления переводятся на русский глаголами, то и вышеупомянутой фразе неплохо было бы подобрать всё-таки чистый глагольный кореллят. На мой взгляд на эту "роль" подошёл бы сленговый глагол "сдымить", раз уж мы имеем дело со сленговым таксоном.
Быть может, я излишне щепетилен, но всё же буду рад, если к моему времени прислушаются. В конце концов - это интерпретация "ещё одного переводчика". 


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: langidioms@mail.ru.
До новой встречи,

ведущий рассылки Idiomatics.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.elangidioms
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное