Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #34


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
Выпуск #34
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 21.10.02
Электронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше

INTRODUCTION

_____GRAMMAR

_PRACTICAL WORK

____USEFUL MATERIAL

_RELAXATION

__INTERDEPENDENCE

News

Notes

Noun&Pronoun

Adverb&Adverbial modifiers

Article

WordsThruSynonyms

WordsThruSamples

Proverbs&Sayings

Puns&Colloquialism

Useful Language

Compound Verbs

Wit

Humour

 

Questions

Shop

Links

NEWS_______back

Уважаемые подписчики! Материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу:

www.englishadv.narod.ru
NOTES_______back

 

Наконец-то! Долгожданное событие настало - рассылка стала еженедельной. Начиная с прошлого выпуска, периодичность выхода электронного журнала "Продвинутый English" будет составлять всего 7 дней. Наполнение рассылки практически не изменилось, если учитывать то, что я разделил содержание одного выпуска между двумя. Если у Вас есть действительно интересный (как Вам кажется) вопрос и Вы не можете найти на него ответ посредством различных чатов, форумов и дискуссионных групп, то ради бога, адресуйте его более чем 11200 читателям этой рассылки и, я уверен, наверняка найдется тот, кто Вам ответит. Постараюсь отсылать ответы вопрошающим немедленно после их получения на свой адрес. Единственное, что попрошу - это присылать вопросы в соответствии с названием рассылки. Договорились? Ну, тогда вперед - за новыми знаниями.

 

  • ПРОСМОТР ДАННОЙ РАССЫЛКИ: рекомендую просматривать журнал только в полноценных браузерах!!! Не пользуйтесь встроенными в почтовые программы средствами просмотра!!! Они искажают дизайн рассылки, в них не работают формы подписки и т.д. ЧИТАЙТЕ РАССЫЛКУ В INTERNET EXPLORER 5.
  • ТРАНСКРИПЦИЯ: если у Вас транскрипция отображается неправильно, значит проблема в отсутствии у Вас установленного в систему специального шрифта. Скачать его можно с сайта рассылки, зайдя в раздел Resources/Downloads.
  • ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ: Мы по-прежнему заинтересованы в совместном развитии проекта и приглашаем к участию тех, кто желает поделиться своими знаниями и опытом путем создания в журнале своей постоянной рубрики или единовременного размещения интересного материала. Так же возможны и другие формы сотрудничества - направляйте Ваши предложения сюда
NOUN&PRONOUN_______back

Имя существительное. Множественное число. Nouns Of Multitude.

Среди собирательных существительных есть группа существительных, которые формально имеют все признаки единственного числа, но всегда требуют глагола во множественном числе. Такими существительными являются: people (в значении humane race), police, cattle, etc. Посмотрите примеры:

Near the houses were cattle standing breast high in the water, perfectly impassive. They did not move in their places, but stood patiently waiting for help to come. Life on the Mississippi, by Mark Twain

There were cattle which had been fed on "whisky-malt," the refuse of the breweries, and had become what the men called "steerly"-- which means covered with boils. The Jungle, by Upton Sinclair

He was essentially the simple ancient man, the farmer and landholder; he would have been content to watch the seasons come and go, and his cattle increase, until the limit of age...Lay Morals, by Robert Louis Stevenson

 

NOTE: между тем в Lingvo 6.0 и в Lingvo 7.0 можно встретить следующее, на мой взгляд совсем непонятное:
Female cattle are cows. - Женские особи называются коровы.
Male cattles are bulls. - Мужские особи называются быки.

 

ADVERB&ADVERBIAL MODIFIERS_______back

Наречие. Наречия степени.

Наречие степени much ограниченно используется в утвердительных предложениях. Так, например, в отрицательных предложениях наречие степени much хорошо сочетается с предшествующим ему глаголом like, но в утвердительных предложениях его следует заменять синонимом:
I don't like him much.
I like him a lot.

Однако, наречие степени much сохраняется в утвердительных предложениях после very, too, so:
I like him very much.
I like him so much.
I liked him too much.

ARTICLE_______back

Артикль. Нулевой артикль.

Артикль обычно не употребляется в названиях игр в комбинации с глаголом to play (to play tennis, cricket, valley-ball, hockey, cards, billiards):

He learned to play tennis at the age of six.

They played billiards from morning till night.

WORDS THROUGH SYNONYMS_______back

fatigue = [fq'tJg] exaustion [Ig'zLsCqn]= усталость, утомление, изнурение

feebly = weakly; faintly = слабо

immense = huge; enormous = очень большой, огромный

to hew = to chop = рубить

gloomy = murky; sombre ['sOmbq]; obscure = темный, мрачный

to be struck by smth = to be impressed by smth = быть пораженным ч.-л.

to strew [strtH] = to stud = усеивать, усыпать

fairly = rather = довольно, в некоторой степени

nourishment ['nArISment] = food = пища, еда, питание

to strive = to try = стараться, прилагать усилия

to set forth = to state; to propone = излагать, формулировать, объяснять

WORDS THROUGH SAMPLES_______back

to slope - клониться, идти под уклон, спускаться
1) "I hear the chiding of a river," returned Dick. "Let us go so far forth, for I am sore athirst." The ground sloped down gently; and, sure enough, in the bottom, they found a little murmuring river, running among willows. The Black Arrow, by Robert Louis Stevenson
2) From the unfinished end of the road the ground sloped down somewhat steeply to a pond, and beyond that began a small wood. Malvina of Brittany, by Jerome K. Jerome

almost imperceptible - почти незаметный
All his father's secrets were known to him. He had learnt to read almost imperceptible signs -- the forms of icicles, the appearance of the small branches of trees, mists rising far away in the horizon, vague sounds in the air, a thousand circumstances which are so many words to those who can decipher them. Michael Strogoff, by Jules Verne

to be subjected to - подвергаться ч.-л.
"'You see that ugly little red star about eight inches above and to the right of Saturn?' Kearny asked me. 'Well, that's her. That's Phoebe. She's got me in charge. "By the day of your birth," says Azrath to me, "your life is subjected to the influence of Saturn. Roads of Destiny, by O. Henry

I got used to this - я привык к этому
1) I was told that if I had stuck to the thing for two or three months longer, I should have got used to it. The Second Thoughts of An Idle Fellow, by Jerome K. Jerome
2) Here, a stranger is taken in if he is correct, if he likes hunting and motoring and God and our Senator. There, we didn't take in even our own till we had contemptuously got used to them. Main Street, by Sinclair Lewis

to confuse smth with smth - спутать ч.-л. с ч.-л.
12 May.--Let me begin with facts, bare, meager facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt. I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. Dracula, by Bram Stoker

devoid of - лишенный, не имеющий ч.л.
1) Like its master, it was entirely devoid of hair, but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy. A Princess of Mars, by Edgar Rice Burroughs
2) Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage. A Princess of Mars, by Edgar Rice Burroughs

PROVERBS&SAYINGS _______back

The best is often the enemy of the good - Лучшее враг хорошего.

If a thing is worth doing it is worth doing it well - Если уж делать, то делать хорошо.

PUNS&COLLOQUIALISM_______back

FRUIT - amazing ways of meaning

1) Reading "Breakfast of Champions", I found a new meaning of a word "lemon"

Ненужная вещь, барахло - a lemon

The effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer (амер.; сленг) - Результат всего этого для потребителя - слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей.

Moreover, there are other meanings:

Простофиля, неудачник (человек, которого легко надуть) - a lemon

Criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon (амер.; сленг.) Преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака.

Надуть, обмануть кого-л. (разг.) - to hand smb. a lemon

Неудовлетворительный ответ - the answer is a lemon

The answer at first seems to be a lemon, but they're at least the sort of questions that make one think. (P. MacDonald ) - Вначале ответ показался неудовлетворительным, но это были, по крайней мере, вопросы, которые требовали размышления.

Голова - a lemon

if you had any brains in that big lemon (амер.; сленг) - если в этой огромной башке есть хоть капля ума

2) It's interesting, that "squeezed" is not a lemon, but an orange

"Выжатый лимон" (ненужный больше человек) - a squeezed orange

3) Finally, a word melon also has a different meaning:

Распределять дополнительные дивиденды между пайщиками, распределять крупные выигрыши между игроками - cut the melon.

Meanwhile this idiomatic expression often has its normal meaning: Cap'n Bill rose to his foot, for he was not at all hurt, and examined the melon. Then he took his big jackknife from his pocket and cut the melon open. It was quite ripe and looked delicious... (По Франку Бауму).

 
This section is worked out by Lyubov Abramova
USEFUL LANGUAGE_______back

I dare to conclude... Осмелюсь сделать вывод...

It is why it is imperative to ... Вот почему необходимо...

The fact remains that... остается фактом то, что...

As far as this problem is concerned...Что касается этой проблемы...

As to this question... Что касается этого вопроса...

COMPOUND VERBS_______back

To catch up

1) быстро схватить
The thieves caught up the money and ran. - Воры схватили деньги и убежали.

2) прикреплять наверху
My coat was caught up on the hook. - Мое пальто висело на крюке. The big red curtain was caught up with a golden rope. - Большая красная занавеска была подвязана золоченой веревкой.

3) догнать, нагнать (with)
I had to run to catch up with her. - Мне пришлось бежать, чтобы догнать ее.

4) нагнать, наверстать (with; on)
We had caught up on sleep. - Нам удалось отоспаться. We shall have to work hard to catch the other firm up. - Нам придется упорно работать, чтобы догнать ту фирму. He spent six months catching up with his studies. - В течение шести месяцев он наверстывал пропущенный учебный материал. When you've been away, it takes a long time to catch up on the local news. ≈ После того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всем происходящем.

5) оказаться беспомощным
I was caught up in the busy traffic again. - Я снова попал в пробку.

6) подхватить (слова, идею и т.д.)
Instantly my words were caught up by the sentries and passed from post to post till the city rang with them. Montezuma's Daughter, by H. Rider Haggard Then I slipped aside, so that none knew that it was I who had spoken, but the cry was caught up and echoed far and wide. Montezuma's Daughter, by H. Rider Haggard

Вот еще несколько примеров - попробуйте перевести их самостоятельно:

1. Professor Hilton is right, and if I were you, I'd go to night school. A year and a half of it might enable you to catch up that additional six months. Martin Eden, by Jack London

And no matter how rapidly subsistence increases, population is certain to catch up with it. The Human Drift, by Jack London

2. This slowness of the leaders enabled the whole stampede to catch up, and when daylight came, at nine o'clock, as far back as they could see was an unbroken
line of men. Smoke Bellew, by Jack London

3. "I suppose maybe I'm kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back. Babbitt, by Sinclair Lewis

4. The last man, who must have stopped for some purpose, was fully a quarter of a mile in rear of the party. He was hurrying to catch up when Tarzan saw him, and as he passed beneath the tree in which the ape-man perched above the trail, a silent noose dropped deftly about his neck. Tarzan the Untamed, by Edgar Rice Burroughs

WIT_______back

Скороговорки.

What to do to die today
At a quarter or two to two.
A terrible difficult thing to say
But I harder thing still to do.
The dragon will come at the beat of the drum
With a rat-a-tat-tat a-tat-tat a-tat-to
At a quarter or two to two today,
At a quarter or two to two.

_________________________________________

Love's a feeling you feel when you feel
you're going to feel the feeling you've never felt before.

_________________________________________

If you understand, say "understand".
If you don't understand, say "don't understand".
But if you understand and say "don't understand".
how do I understand that you understand. Understand!?

__________________________________________

Итоги конкурса уже подведены. Текущие результаты и очередное задание ждите в слудующем номере через неделю.

HUMOUR_______back
  1. I asked my doctor how I could rid of my double vision? He responded, 'Close one eye.'
  2. Someone once asked me if I ever try to pull the wool over my wife's eyes? I said, 'Only if I can come up with a really good yarn.'
  3. What do prisoners in jail use to call each other? Cell phones!
  4. Waiter, waiter, do you have a restroom here? No sir. We're not allowed to get tired.
  5. Why didn't Tarzan have a beard? Living in the jungle, he had a lot of close shaves.
  6. I didn't like the movie they showed on the plane. And they wouldn't give back the $300 for the ticket.
  7. Sea Level: the grade students of marine biology strive to rise above.
По материалам SYMAN SAYS
QUESTIONS_______back

COMMENTS:
От Jedi В выпуске 33 oxides было переведено как "окислы". Меня, как учителя химии, это несколько покоробило. Уже достаточно давно такие соединения ("сложные вещества, состоящие из атомов двух элементов, один из которых - кислород") принято называть в русском языке не окислами, а оксидами. Хотя шестая лингва говорит: oxyde - окисел, окись. А на "оксид" она, разумеется, тоже отвечает - oxyde. Но правильнее будет "оксид". Как учитель химии заявляю. Вам, конечно, виднее, но как не имеющий к химии ни малейшего отношения, заявляю, что как в художественной, так и в научной литературе мне приходилось встречать оба термина. Посмотрим, что напишут в Большой Российской Энциклопедии...

От Eugene Shadtchnev По поводу idiot savant, я хотел бы обратить внимание на то, что кроме значения "человек, разбирающийся только в узкой области знаний", у него все же есть значение, связанное с отклонениями в умственно развитии: "умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-л. области", которое, причем, стоит первым. Это из словаря Лингво 8.

NEW QUESTIONS:
34/1 Горяйнов Иван Почему я с успехом могу читать любой текст и писать на английском почти все, что душе угодно, но слушать и понимать мне намного сложнее, а порой и невозможно? Ответить

34/2 Natalya Недавно попался мне текст песни Without You I'm Nothing. Там есть строчка "You never see the lonely me at all". Как будто артикль перед lonely не нужен, особенно с учетом того, что за словом следует me. Автор сего произведения - отменно образованный человек; не есть ли этот артикль - какая-то еще неведомая нам грамматическая уловка?... Ответить

34/3 Алексей Чернигов Я не слишком силен в этих загогулинках [E q - w V - e F - I i - o O - P A Q - H], помню только те, которые изучали в школе, в институте добавились новые, получается путаница, да такая, что и старые символы стали забываться. Учусь на заочном отделении, спросить не у кого, да и некогда - не могли бы вы описать приведенные знаки по положению речевых органов, и самое главное - какие на какие похожи? Мне показалось (внутренний голос сказал:), что в приведенных парах стоят похожие звуки. Если я не ошибся, то не могли бы вы объяснить, чем они отличаются? Если вам недосуг, буду благодарен за ссылку по теме. Ответить Хочу сразу заметить, что вряд ли Вы добьетесь идеального произношения, зная в совершенстве положение речевых органов при произнесении каждой фонемы и их сочетаний. К сожалению, на Ваш вопрос коротко ответить невозможно. Я напишу Вам касательно одной фонемы [A] , а Вы еще раз подумайте насколько именно Вам это необходимо. При произнесении английского [A] язык несколько отодвинут назад, задняя спинка языка отодвигается к передней части мягкого неба, губы растянуты. Расстояние между челюстями значительное, но меньшее чем при произнесении [Q:]. Если русский предударный [a] и [o] в словах каприз и котлета, произнести так, как если бы он стоял под ударением, не меняя при этом качества, то получится звук очень похожий на английский [A]. Для того чтобы предотвратить замену английского [A] русским [a], язык следует отодвинуть назад немного больше, а заднюю спинку языка приподнять выше, чем при произнесении русского ударного [a].
Более важным является не заменять
[A] звуком [Q:], так как это приводит к смешению слов, например: much [mAC] and march [mQ:C] or hut [hAt] and heart [hQ:t]. Для этого необходимо язык продвигать вперед больше, а заднюю спинку языка поднять выше, чем при произнесении [Q:]. Если Вы всерьез хотите заняться фонетикой английского языка, то мой Вам совет изучить сначала все термины: фортистые глухие согласные, сонанты, широкая и узкая лабиализации, звонкие ленисные согласные и т.д. Эх, ну и тему же Вы затронули - без специальной литературы не обойтись: смотртие рубрику SHOP.

ANSWERS TO THE PREVIOUS QUESTIONS:
На вопрос 33/4
by Mikhail Tchudin Dear Julia, it probably is an americanism. I only heard Americans use this word. They do not pronounce "h" at all, so the words sounds pretty much like "urb". Hence the choice of an article.

На вопрос 33/1
by Andrew Rainine Простите, но вопрос, насколько понял, не в этом. Как открыть сей документ в IE5? особенно если он - текстовый? Правда у меня та же проблема, хотя я вроде бы подписан на html-формат. Ну не сохраняет html-ники ни "Oulook Express" ни "Outlook просто", а eml-ник IE5 не принимает... Поэтому и вмешался в "разговор" в надежде получить инструкции и на этот случай. Дорогие читатели! Буду краток. Не сочтите за рекламу, но пользуйтесь The Bat!

SHOP_______back

Уважаемые подписчики! Наконец-то Вам предоставилась возможность материально отблагодарить автора рассылки, причем не из своего кармана. Создание каждого выпуска рассылки съедает уйму времени, по этой причине я несколько раз чуть было не закрыл рассылку. Теперь рассылка стала еженедельной. Стоит ли говорить, что в любом деле должен быть стимул. Друзья! Заказывая понравившуюся продукцию через рассылку, Вы стимулируете автора к работе над качеством очередных ее выпусков. Если Вы решили приобрести понравившуюся Вам позицию, ушли в магазин по ссылке с данной рассылки, но не завершили процесс заказа, т.к. прервались на размышления, убедительно прошу следующий раз (если Вы все-таки решили приобрести товар, пусть даже и тот, о котором пока ничего не сказано в рассылке) зайти в магазин именно с рассылки. Моя безграничная благодарность воздастся Вам через бесплатную еженедельную рассылку "Продвинутый English".

Заказать нижеописанную позицию:
О.М.Корчажкина, Р.М.Тихонова МОИ ЛЮБИМЫЕ ЗВУКИ. ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Твердый переплет, 256 стр., 1996 г. Издательство: Владос; ISBN 5-87065-104-2, Тираж: 30000 экз., Формат: 84x104/32 В справочник включены следующие материалы: сравнение фонетических систем русского и английского языков; классификация звуков английской речи и правила артикуляции; деление слов на слоги, правила чтения букв и буквосочетаний; правила чтения аффиксов; словесное ударение; интонация; фонетика разговорной речи (сокращенные и редуцированные формы), особенности американского произношения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Заказать нижеописанную позицию:
И. П. Крылова, Е. М. Гордон MODALITY IN MODERN ENGLISH Мягкая обложка, 208 стр., 2002 г. Издательство: Лист Нью; ISBN 5-7871-0171-5, Тираж: 10000 экз., Формат: 60x88/16 Цена заказа - 52р. Пособие предназначено для студентов и аспирантов факультетов иностранных языков и филологических факультетов университетов, а также для преподавателей английского языка. Цель пособия - наиболее полное описание модальных глаголов и форм нереальности. Именно этот раздел английской грамматики представляет особую трудность для изучающих английский язык. После правил приводятся примеры, заимствованные из произведений английских, американских, канадских и австралийских писателей. Во 2-е издание включены упражнения, которые снабжены ключами, что позволяет использовать его для самостоятельной работы всеми, кто изучает английский язык и желает совершенствовать свои знания.

Заказать нижеописанную позицию:
И. П. Крылова, Е. М. Гордон TENSE AND VOICE IN MODERN ENGLISH Твердый переплет, 272 стр., 2002 г. Издательство: Лист Нью; ISBN 5-7871-0172-3, Тираж: 10000 экз., Формат: 60x84/16 Цена заказа - 57 р. Пособие предназначено для студентов и аспирантов факультетов иностранных языков и филологических факультетов университетов, а также для лиц, изучающих английский язык самостоятельно и желающих совершенствовать свои знания.Во 2-е издание включены упражнения, которые снабжены ключами. Материалом для упражнений служат предложения и отрывки, взятые из современной английской и американской литературы.

LINKS_______back

LINKS:
www.azlyrics.com - еще один сайт с текстами песен
http://www.instructions.ru/mp3/oflameron-bw2.zip - 2.5Mbyte - MP3 файл с новостями на английском

INTRODUCTION:

ЧТО О ТЕБЕ СКАЖУТ ДРУГИЕ, КОЛИ САМ

О СЕБЕ СКАЗАТЬ НЕ МОЖЕШЬ?

Расскажите о себе на страницах электронного журнала "Продвинутый English"
Special thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное