Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #11


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Здравствуйте уважаемые подписчики рассылки

ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH

12/09/2001

Выпуск 11

Рассылка для тех кто любит English и хочет знать о нем больше.

CORRESPONDENCE | ONE WORD | GRAMMAR | PHRASES | BUSINESS | REVIEW | LINKS | AFTERWARDS | CORRECTIONS

Correspondence___ back

Этот раздел предназначен для ответов на ваши вопросы, а также для прочих посланий, которые вдруг захочется автору адресовать всем своим подписчикам. Автор оставляет за собой право публиковать фамилии приславших вопросы, если в письме прямо не указано обратное. Присылайте вопросы, ответы, предложения, впечатления, критику и т.д. и т. п.: kosandr111@chat.ru?Subject=English

Q: I'll be very grateful to you if you can say what this abbreviation - CDT - stands for (it is a school subject). Unfortunately, I can't find it's name. Thank you in advance. Sent in by Vera Elenciuc.

QR: Чем отличаются слова "ex-ante" от "ex ante". Можете ли Вы подсказать как перевести предложение (вообще говоря - его начало): In case that it is not ex ante certain if there will be a unique equilibrium in the game between government and speculators, our model delivers another interesting finding. Sent in by Сергей Дрогобецкий.

A: "Для случая, когда заранее не известно, будет ли существовать единственное равновесие в игре между правительством и спекулянтами, наша модель имеет еще одно интересное следствие. Sent in by Станислав Жураховский

A: В том случае, если это* не ожидаемые (*речь может идти об инвестициях, дивидендах, процентах), конечно при условии того, что будет идеальное равновесие в игре между правительством и биржевыми игроками, наша модель дает другие интересные результаты. Разницы между "ex ante" and "ex-ante" нет, т.к. происхождение этого сочетания латинское и дефис не играет роли. Sent in by Anara Bektyakova

A: "ex-ante" и "ex ante" по-видимому, ничем не отличаются - по крайней мере электронные словари на оба запроса выдают одну и ту же словарную статью. Может быть, из-за латинского происхождения. А начало предложения я перевела так: "В случае, если инвестиций не ожидается, конечно, если только будет достигнуто специфическое равновесие в игре биржевиков с государственными ценными бумагами, наша модель позволяет нам сделать следующие интересные выводы." Sent in by Зауре Калыкова.

A: По поводу "ex ante". Надо сказать, что латинские выражения широко используются в английском языкевзять хотя бы популярное "etc. - et cetera". "Ex ante", однако не используется в повседневной жизни, поэтому английские словари (вроде www.merriam-webster.com) прояснений по нему не дают. Немного порывшись, удалось найти очень неплохой он-лайн словарь http://sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/, он и дал точный перевод этой конструкции: ex ante: (prep. + acc.) before; in front of; (adv.) before, previously. Кстати, у этого выражения есть "пара" - "ex post": ex post: (+ acc.) after, behind. (adv.) afterwards, presently, shortly. Оба выражения встречаются в основном в экономической литературе. Вот несколько примеров их употребления: (извините, что длинные): 1. 'The ex ante, or preventative, regulatory approach relies on detailed, prescriptive control of business conduct, of which the imposition of price controls is just one example. Ex ante intervention requires policy makers to take forward looking views of the consequences of different types of business conduct, and to place restrictions on firms that are intended to prevent anticipated adverse effects. The ex post, or harm based approach, does not impose precise restrictions on conduct in advance, but companies can be penalised ex post if their conduct is found later to have had adverse effects. An ex post approach requires policy makers to take a backward look at business conduct and to intervene only, if in the event, it is determined that particular conduct has given rise to appreciable harm, as defined by the relevant policy criteria.' (from "Ex ante vs ex post approaches to the regulation of market power") 2. 'One of Coase's (1937) original propositions was that firms and markets are alternative governance structures that differ in their transactions costs. Under certain conditions the cost of organizing an exchange in a market exceeds the cost of coordinating the exchange in a firm. Transaction costs, in this context, consist of ex ante and ex post costs. In the market the ex ante costs include the expense of searching for a trading partner, specifying the product(s) to be traded and - most importantly √ negotiating the price and contract. The ex post transaction costs are incurred after the contract has been signed but before the entire transaction has been completed. These include late delivery, non-delivery or non-payment and - most importantly - problems of quality control (Casson 1987).' Академически правильно писать эти выражения без дефиса ("ex ante", "ex post"), но, вообще-то, дефис иногда используется, чтобы визуально объединять слова. Сравните, например, "in-house software development", т.е. "разработка программ внутри компании, силами имеющихся работников", здесь "in-house" уже скорее прилагательное. По смыслу же никакой разницы нет. Sent in by Perfiljeva, Jelena.

ONE WORD ___ back

Этот раздел позволит Вам уточнить использование отдельных слов, а также слов и понятий с которыми они обычно используются а, в последствии, с моей помощью провести некий сравнительный анализ использования различных английских слов, которые обычно мы привыкли переводить на русский язык одним и тем же словом. Оригинальные тексты англоязычных авторов (или профессиональные переводы на английский не англоязычных) служат непревзойденным авторитетом в изучении языка, по крайней мере, для меня. С этой целью все примеры употребления тех или иных слов взяты из произведений классиков английской и американской литературы, а также из переводов известных произведений на английский язык.

various √ 1) различный, разный, разнообразный; 2) многие, разные

Наиболее употребляемые конструкции:

various: ~ ▒noun▓

Взгляните на несколько примеров употребления данного слова / слов:

The Mysterious Island, by Jules Verne.

1) He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind. Он не промолвил и слова, но смотрел внимательно и, несомненно, очертания этого побережья, его пески, скалы и леса запечатлелись в памяти инженера.

2) Black, white, or gray cockatoos, paroquets, with plumage of all colors, kingfishers of a sparkling green and crowned with red, blue lories, and various other birds appeared on all sides, as through a prism, fluttering about and producing a deafening clamor. Черные, белые и серые какаду, пестрые попугаи всех цветов и оттенков, ярко-зеленые корольки с красным хохолком, небесно-голубые лори, - бесчисленное крылатое племя блистало красками, будто живая радуга, и поднимало оглушительный разноголосый гам.

This syrup was poured into clay molds, previously fabricated in the kitchen stove, and to which they had given various shapes. The Mysterious Island, by Jules Verne. It was surrounded by a palisade, and in it were constructed various shelters for the birds which were to populate it. The Mysterious Island, by Jules Verne. Into this tube, through its upper extremity, he poured a solution of potash, previously obtained by burning and reducing to ashes various plants, and in this way the acid and potash could act on each other through the clay. The Mysterious Island, by Jules Verne. It was also the time for collecting the various vegetables from the Tabor Island plants. All was stowed away, and happily there was no want of room in Granite House, in which they might have housed all the treasures of the island. The Mysterious Island, by Jules Verne. Provisions, camp effects, a portable stove, and various utensils were packed in the cart, as also weapons and ammunition, carefully chosen from the now complete arsenal of Granite House. The Mysterious Island, by Jules Verne. Ayrton was then made acquainted with the facts which had occurred during his seclusion. The Mysterious Island, by Jules Verne. The soda, which it was easy to change into carbonate of soda, and the chlorine, of which he made chloride of lime, were employed for various domestic purposes, and especially in bleaching linen. The Mysterious Island, by Jules Verne. Such immense caves exist in various parts of the world, natural crypts dating from the geological epoch of the globe. The Mysterious Island, by Jules Verne. Inaudible words escaped at intervals from his lips, bearing upon various incidents of his checkered career. The Mysterious Island, by Jules Verne. The various incidents of the night of October 15th had left a profound impression on their minds. The Mysterious Island, by Jules Verne. Thousands of luminous sheets and barbed tongues of fire were cast in various directions. The Mysterious Island, by Jules Verne. Nevertheless, however pressing was the construction of the vessel, other duties demanded the presence of the colonists on various portions of the island. The Mysterious Island, by Jules Verne.

В следующем выпуске: diverse or divers or divergent or multifarious or varied

Modern English Grammar ___ back

Этот раздел посвящен не грамматике английского языка как таковой, а ее нюансам и тем тонкостям, на которые большинство изучающих обычно не обращает внимания. Конечно, Вас могут понять и без знания этих нюансов, но разве можно, занимаясь чем-либо всерьез, не стремиться к совершенству!!

1. Место наречия в предложении может быть связано со стилем или смысловым выделением компонентов предложения. Так в разговорном стиле избегают употребления наречий на √ly перед глаголом или глагольным словосочетанием. В таком случае предпочитают переносить наречие на √ly на другое место в предложении или употреблять обстоятельство, в котором нет слов на - ly:

Вместо He grew steadily worse говорят He grew worse and worse

Вместо I promptly told him говорят I told him right there

Вместо She is constantly complaining говорят She▓s all the time complaining

2.В разговорном стиле yet, в отличие от книжно-письменного стиля, отрывается от not:

разг. Don▓t eat the pears √ they aren▓t ripe yet

кн./пис. Don▓t eat the pears √ they are not yet ripe

3.Употребление в препозиции иминительного падежа вопросительного местоимения who вместо объектного падежа whom, постепенно становится нормой не только в разговорном, но и в нейтральном стиле. Whom сохраняется в речи учителей, рефератах, докладах, деловых бумагах:

Who do you want to save?

C другой стороны, в разговорном стиле перед оборотами типа Do you suggest / think / suppose именительный падеж заменяется объектным:

Whom do you suggest should do it?

REVIEW ___ back

Данный раздел посвящен, так скажем, повторению пройденного, ибо чем больше мы с каждым днем изучения English узнаем о нем, тем больше шансов у нас благополучно забыть самые прописные истины:

SIMPLE PAST TENSE

1. Когда действие или состояние имеет место в прошлом и иикак не связано с настошцим: He was born 1906. I heard tile news an hour ago. Napoleon marched his army to Moscow. They lived in Ireland during the war. She studied music while she was in. Paris. Did you Sleep well? (Вопрос заданный за завтраком относиться к ночи, которая уже прошла).

2. Если ситуация (контекст) не вызывает сомнений по поводу очередности действий, то можно обозначить ряд последовательных действий глаголами в простом времени: He wake up at 7, got out of bad, washed, shaved, etc.

3. Если важен сам факт действия, причем завершенного, а не его протекание, процесс: What did you do this morning? The girls made some cakes this morning. She listened to the wireless yesterday evening. Note: Did you hear about that terrible accident on. the last week? ==Yes Black told me about it (I read about it) √ когда ва все известно и вы не желаете ничего слышать; ==Oh. Mr Brown was telling me about it yesterday (I was reading about it) √ ваши сведения не полны и вы хотите услышать что-нибудь еще.

4. Если вас больше интересует, что действие уже совершилось, а не то, как оно совершалось: She cleaned the window and he polished the forks and spoons.

5. Только что закончившееся действие с обстоятельным выражением типа a moment ago, a few moments ago, если сообщение целиком относится к прошлому: He went out a moment ago. We finished breakfast a few minutes аgо.

LINKS___ back

В этом разделе представлены ссылки на ресурсы сети связанные с English. Все ссылки тщательно проверяются автором рассылки. Если у Вас есть ссылки на подобные ресурсы, то присылайте их. Поделитесь адресами, из которых Вы черпаете информацию об English √ пусть нас станет больше!

http://fluent-english.narod.ru Страничка и рассылка Fluent English для начинающих, продолжающих, закрепляющих, отъезжающих и даже развлекающихся. Рассылка для всех! Каждый выпуск - небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений.

http://www.musiccorner.kiev.ua Огромное собрание текстов песен зарубежных исполнителей. Более 11000 текстов.

AFTERWARDS ___ back

! В #10/Review/3 написано: The weather continues cold and wet. В америке в данном случае всегда употребляется двуглагольная идиома CONTINUE TO BE. Это правило американского английского языка. В этом случае предложение будет выглядеть так: The weather continues to be cold and wet. Sent in by Al Rudminskiy

! Social security system for drivers √ перевод был по сути правильный. Действительно, без "social security" в Штатах никуда, но значение этих слов именно ⌠Система социальной защиты). Другое дело, что об этом уже давно забылось как-то, т.к. "social security number (SSN)" используется здесь направо и налево в целях, к социальной защите отношения совершенно не имеющих. Кстати, американцы сами озабочены этим явлениям √ например, почему SSN надо давать, если ты хочешь подключить мобильный телефон? Но это уже другая тема. Насчет "postal tuition". Как правило, заочное обучение называется что-то вроде "distant learning", a "postal tuition", честно говоря, я никогда не встречала. Само слово "tuition" действительно означает как сам процесс так и плату за него, однако в большинстве случаев используется только второе значение (по крайней мере здесь, в США). Sent in by Perfiljeva Jelena.

CORRECTIONS ___ back

В этом разделе собраны ошибки, неточности и опечатки, которые, к сожалению, имели место в прошлых выпусках рассылки. В скобках указан ошибочный вариант, после которого приведен правильный. Буду Вам благодарен если Вы сообщите мне о найденных вами неточностях.

#10, Gramma, point 2: (Hardly anyone come this way) Hardly anyone comes this way.

Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем.


Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,

Костенко Андрей, kosandr111@chat.ru


Ваш е-mail:

Ваше имя:

Предложения, отзывы, вопросы:


Подписался сам - подпиши друзей !
Рассылки Subscribe.Ru
Продвинутый English
Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
Продвинутый English





http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное