Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #4


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Здравствуйте уважаемые подписчики рассылки

ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH

25/07/2001

Выпуск 4

Рассылка для тех кто любит English и хочет знать о нем больше.

ONE WORD | GRAMMAR | PHRASES | NOTES

NOTES

Sent in by Sveta:

Я подписалась на вашу рассылку. Достаточно интересно и , безусловно, полезно! Спасибо. Сразу же обращаюсь к вам с вопросом. В третьем выпуске (для меня - это первый, :-) ) Вы предложили в качестве примера следующий текст : "Cyrus Harding alone waited with his habitual patience, although his strong mind was exasperated at being confronted with such an inexplicable fact, and he was provoked at himself for allowing a feeling to which he could not give a name, to gain an influence over him". Прочтя текст, я перевела его следующим образом :

" Один лишь Смит ждал с присущим ему терпением, хотя его непоколебимый ум и был раздражен тем, что столкнулся с таким необъяснимым явлением, и сердился на себя за то, что позволил себе чувства, которым он не мог дать названия,

чувства, которые имели воздействие на него".

⌠ Один лишь Смит ждал с присущим ему хладнокровием, и хотя его мысль упорно работала, он терялся в догадках не находя объяснений; он негодовал, размышляя о том, что они окружены какими-то, очевидно, могущественными силами, а он не в состоянии понять, что это такое".

Далее я обнаружила серьезные расхождения моего перевода с переводом, предложенным Вами Мне кажется, что смысловое отклонение точно есть, но могу ошибаться. Не могли бы Вы мне помочь и прокомментировать мой перевод и перевод, данный Вами..

Друзья! Света задела интереснейшую тему. Отвечая ей на вопрос я вспомнил интереснейшую статью о двух профессиональных переводчицах. Эти дамы, в частности, перевeли со шведского повести о всем нам известном человечке с пропеллером за спиной, который то и дело приговаривал: ⌠Спокойствие, только спокойствие■ или ⌠Пустяки √ дело житейское■ или ⌠В меру упитанный мужчина в полном рассвете сил■ и т.д. Эти повести о Малыше и Карлсоне были переведены на многие языки, но по-настоящему популярным он стал только в Швеции и СССР. Спорить о том какой перевод правильный √ дело напрасное. Советую уважаемым подписчикам найти журнал коммерсантъ-ВЛАСТЬ от 04/04/2000 и прочитать эту статью полностью. Для развития темы приведу лишь несколько переводов одного и того же текста разными переводчиками.

Перевод Лунгиной:■Вся семья - за исключением малыша, конечно, - считала, что Карлсон самый вздорный, самый дерзкий, самый несносный озорник, какой только бывает на свете■.

Перевод Брауде: ⌠Все семейство, разумеется, кроме Малыша √ считало, что Карлсон √ самая несносная, самая взбалмошная, самая избалованная, самая наглая и вороватая тварь на свете■.

Перевод Лунгиной:■ Ну и плюшки! Деньги берешь, а корицу жалеешь. Берегись!■

Перевод Брауде: ⌠Берегись! В твоих бессовестно дорогих булочках очень мало корицы!■.

Перевод Лунгиной:■Божья коровка, полети на небо, / принеси нам хлеба, / Сушек, плюшек, / Сладеньких ватрушек.■

Перевод Брауде: ⌠Коровка на крыльях блестязих, / К нам в кухню спустилась с небес, / Ей булочек хочется тоже, / Она их с охотою съест.

ONE WORD

Этот раздел позволит Вам уточнить использование отдельных слов, а также слов и понятий с которыми они обычно используются а, в последствии, с моей помощью провести некий сравнительный анализ использования различных английских слов, которые обычно мы привыкли переводить на русский язык одним и тем же словом. Оригинальные тексты англоязычных авторов служат непревзойденным авторитетом в изучении языка, по крайней мере для меня. С этой целью все примеры употребления тех или иных слов взяты из произведений классиков английской и американской литературы.

to exsalt √ повышать, усиливать

to swell √ увеличивать, расширять

Можете смело использовать это слово вместе с нижеприведенными или подобными им:

to exasperate: wonder, opiniom, glory, dignity, worth, importance, power, worship, enthusiasm, fame, pride, himself, strain.

to swell: host, size, volume, wealth.

Наиболее употребляемые конструкции:

to exalt: to exalt smb to smth | to exalt smb in smth | to exalt smth to smth

to swell: to swell smth to smth | to swell to smth

Посмотрите несколько примеров употребления данного слова / слов:

  1. The flood swelled high and yet more high┘ Наводнение все усиливалось и усиливалось (расширялось, увеличивалось)
  2. `Give us work!' was the cry of an army of the unemployed at nearly all seasons, and in seasons of dullness in business this army swelled to a host so vast and desperate as to threaten the stability of the government. ⌠Дайте нам работу■ - так кричала армия безработных почти всегда, но во времена экономического спада эта армия увеличивалась до толпы, которая была так многочислена и на столько доведена до отчаяния, что угрожала безопасности государства.
  3. There he had seen everything to exalt in his estimation the woman he had lost; Там он увидел все, что ему было нужно, чтобы увеличить свое уважение к женщине, которую он потерял;

Взгляните еще на несколько примеров употребления данного слова / слов англоязычными классиками:

I conceive their refinements were grounded upon reason, and that a little grain of the romance is no ill ingredient to preserve and exalt the dignity of human nature, without which it is apt to degenerate into everything that is sordid, vicious, and low. The Battle of the Books And Other Short Pieces, by Jonathan Swift ┘and, as this unconcerned demeanour again exalts him in the opinion of those who have leisure to observe his prceedings┘ American Notes, by Charles Dickens It even exalts them, and makes them feel that they are finer and better, though at the same time it drags them down and makes them more beastly than ever. The People of the Abyss, by Jack London┘ that species of pride which consists in exorbitant claims of rank, dignity, estimation, or power, or which exalts the worth or importance of the person to an undue degree. Webster's Unabridged Dictionary There are virtues that exalt us, and vices that degrade us, whose mysterious origin is, not in our parents, but in ourselves. The Legacy of Cain, by Wilkie Collins Perhaps it impressed me the more then, because it was new to me, but it certainly did not tend to exalt my opinion of, or to strengthen my confidence in, Mr. Jack Maldon. David Copperfield, by Charles Dickens ┘ did we want to do fine and noble things, to help in their developing, to lessen misery, to broaden and exalt life. The New Machiavelli, by H. G. Wells

Cibot was Schmucke's tailor; his clothes cost him on average a hundred and fifty francs, which further swells the total to the sum of twelve hundred. On twelve hundred francs per annum this profound philosopher lived. Cousin Pons, by Honore de Balzac ┘and the Lost Sea of Korus to persuade the poor deluded creatures to take the voluntary pilgrimage that swells the wealth of the Holy Therns and adds to the numbers of their slaves. The Gods of Mars, by Edgar Rice Burroughs As a wave that swells to break they rose suddenly, like a breaking wave they poured down the slope. Nada the Lily, by H. Rider Haggard "Rise slaves!" it rose and fell until it swelled to a mighty volume of sound that swept in great billows around the entire amphitheatre. The Gods of Mars, by Edgar Rice Burroughs When at last he was made fast and seemed quite helpless and beyond the faintest hope of succour, Rokoff's shrivelled wart of courage swelled to its usual proportions when danger was not present. The Beasts of Tarzan, by Edgar Rice Burroughs Whereupon the pomegranate swelled to the size of a watermelon in air and, falling upon the marble pavement of the palace, broke to pieces, and all the grains fell out and were scattered about till they covered the whole floor. The Arabian Nights, by Sir Richard Burton

В следующем выпуске: to intensify or to enforce or to increase or to deepen.

Modern English Grammar

Этот раздел посвящен не грамматике английского языка как таковой, а ее нюансам и тем тонкостям, на которые большинство изучающих обычно не обращает внимания. Конечно, Вас могут понять и без знания этих нюансов, но разве можно, занимаясь чем-либо всерьез, не стремиться к совершенству!!

1.Позиция частицы only зависит от стиля высказывания. В кн.-письм. и оффиц.-делов. стилях, где решающее значение имеет порядок слов, частица only ставиться рядом со ловом, к которому она относиться. В разговорном стиле, где большее значение приобретает фразовое ударение, позиция only более свободна:

кн.-письм. He had only six books.

кн.-письм He lent the car to me only.

разг. He only had ▒six books.

разг. He only lent the car to ▒me.

2. Для носителей английского языка отрезок времени, обозначаемый как this morning начинается после полуночи и длиться примерно до 13 часов, затем начинается отрезок this afternoon, который продолжается примерно до 17 часов. По нормам языка необходимо употреблять различные времена в зависимости от момента разговора:

He has rung up three times this morning already.

He rang up three times this morning.

Разговор происходит около 11 часов (Past Perfect)

О факте сообщается в 14 часов (Past Indefinite)

3. У наречия never имеется несколько эмфатических синонимов. Так фразу He would never move можно более ярко выразить с помощью:

1) сочетание n▓t + постпозитивное ever:

He wouldn▓t move ever.

2) постпозитивный повтор never:

It will never happen again. Never.

3) сочетание never ever:

I▓ll never ever do it again.

**Однако never более эмфатично, чем n▓t + интерпозитивное ever. Сравните:

Andrew won▓t ever proposed to Jane.

Andrew never proposed to Jane.

USEFUL PHRASES with

hire* & ram & sake

В этом разделе собраны наиболее употребляемы фразы с каким либо словом. Запоминание и использование обиходных фраз - одно из самых важных мест в дальнейшем изучении языка. Некоторые же фразы просто нельзя, а, порой, и просто невозможно правильно перевести на другой язык используя переводы отдельных слов. Примеров предостаточно┘

hire out; let out on hire √ сдать в наем, отдать напрокат

kill / murder by hire √ заказное убийство

take on (а) hire √ нанимать, взять напрокат

for hire √ наемный, по найму

hire purchase √ покупка в рассрочку

milk the ram √ ждать от козла молока

ram into somebody √ вбить в голову

ram something down somebody's throat √ силой навязать

the Ram √ Овен

for conscience sake- для успокоения совести

for Heaven's sake √ ради Бога, ради всего святого

for old sake's sake √ в память прошлого

for our sakes √ ради нас

for the sake of convenience - для удобства

for the sake of glory √ ради славы

for the sake of making money √ из-за денег

sakes alive! - - вот это да, вот тебе раз, ну и ну

* Hire и rent имеют два различных смысла: "сдавать" и "снимать". В британском rent обычно относится к ситуации, связанной с продолжительным периодом времени. Hire относится к коротким периодам времени ("напрокат"). В британском варианте let может означать "сдавать дом, комнаты и т.п.". В американском английском rent используется не только для длинных периодов времени, но и для коротких. Американское выражение to rent a car (взять машину напрокат) используется и в британском варианте. В американском варианте hire может означать "нанять".

How much would it cost me to rent a two-room flat? сколько мне придется платить, если я сниму двухкомнатную квартиру? He makes his living hiring boats to tourists он зарабатывает себе на жизнь, выдавая напрокат туристам лодки - брит. We let a room to a student мы сдаем комнату студенту - брит.

В следующем выпуске: head or point

Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем.


Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,

Костенко Андрей, kosandr111@chat.ru


Ваш е-mail:

Ваше имя:

Предложения, отзывы, вопросы:


Подписался сам - подпиши друзей !
Рассылки Subscribe.Ru
Продвинутый English
Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
Продвинутый English




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное