Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Улучшаем свой английский. Избавляемся от "Russian English". Выпуск 136


Дорогие читатели!

Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей" в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).

Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.

Регистрация займет у Вас 1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!

С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"


Улучшаем свой английский. Избавляемся от Russian English

Выпуск 136

Добрый день, дорогие читатели!

Не секрет, что многим людям, начинающим изучать иностранный язык, хотелось бы знать его на уровне переводчика. Возможно, вам будет интересно узнать, какие сложности возникают у переводчиков, что переводить труднее. Сегодня представляем вам отрывок из книги Линн ВИССОН «Синхронный перевод с русского на английский» о пословицах и поговорках. Это пособие предназначено для синхронных переводчиков, но, думаем, эти советы пригодятся всем, кто работает над совершенствованием своих знаний английского языка.

«Поговорки и пословицы — бич переводчиков. В этом отношении син­хронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возмож­ности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, на­верное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда ора­тор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица...»

Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в анг­лийском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сдела­ет скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной рус­ской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если время позволяет, переводчик может добавить объяснение: "Or, as we say in English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about."

Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пе­ресказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как выразился один переводчик на международной конференции, что делегату «сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, "I'll show you," сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адек­ватно передать как "make a mental note of it" или "don't forget that."

Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав "a pig in a poke," уверенно произносит: «Купить кота в мешке», мо­жет об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта сви­нья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования".

 

Еще несколько советов, а также домашнее задание ищите в полной версии выпуска.

 

Загляните и в прошлые выпуски:

- Как выбраться из привычной колеи и улучшить свой английский?

- Как мы рады...

Желаем успехов и приятного общения! До встречи.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное