Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Германия и Австрия, немецкий язык" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru |
ЛЕКЦИЯ 11
Словарь - это вселенная в алфавитном порядке.
Вольтер
Дорогие друзья!
Рад вас приветствовать на страницах рассылки. Сегодня снова начинаем с рубрики
Новости "Библиотеки Алекса"
"Здравствуйте, как было написано в Лекции 10 Вашей рассылки:
"Создание библиотеки дело хорошее. Поддерживаю. НО! Читать с монитора
Очень тяжело для глаз. Вот если бы Вы смогли дать голосовую программу, было бы хорошо. Я понимаю, что это для Вас затруднительно. Ну, дайте хотя бы ссылку на такую программу. Вам и Вашему сайту цены не будет.
С уважением,
Юрий.
Кто знает о ссылках на такие "голосовые программы", пожалуйста,
присылайте!"
По этому случаю хочу предложить Вашему вниманию одну из лучших, на мой
взгляд, программ для чтения текстовых файлов с экрана или прослушивания через речевой синтез
- ToM Reader.
Это ссылка
http://tomreader.chat.ru/index2.html
на старую версию сайта и соответственно на старую версию программы ,существует ли теперь новая версия программы, я не знаю, но можно попытаться связаться с автором программы. Надеюсь, что эта программа подойдет к Вашим потребностям, в любом случае было бы очень интересно ознакомиться с результатами Вашего поиска.
MfG, читатель подписки "Искусство перевода (с немецкого на русский)"
Dmitriy Kogay"
Спасибо, Дмитрий! Я думаю, Юрий и многие другие воспользуются Вашим предложением.
Мне также написал Виталий о голосовых программах. К сожалению, Ваша ссылка, Виталий, не работает. Сайта или уже не существует, или ресурс временно не функционирует. А за желание помочь - спасибо!
"Здравствуйте, Алекс!
Сканирование книги Ремарка "Три товарища" не является обязательным. Книга уже есть в сети: http://frank.deutschesprache.ru/Remarque_Drei_Kameraden.zip Единственное, что необходимо сделать, это убрать эти ужасные, с моей точки зрения, комментарии (уровень у всех читающих то разный). Ввиду отсутствия времени не смог заняться этим сам. Если кто сделает, сообщите pls.
С уважением,
Альберт"
Уважаемый Альберт!
О том, что на сайте Ильи Франка (именно о нем идет речь) есть кое-что из Ремарка, я знаю, но, к сожалению, это всего лишь два больших отрывка из романа "Три товарища с "этими ужасными" переводческими комментариями. Метод чтения И. Франка, на мой взгляд, полезен для начинающих изучать немецкий язык. Кстати, у меня есть эти файлы. Кому они нужны - могу прислать. Спасибо за письмо.
"Уважаемый Алекс!
Идея с библиотекой несомненно очень хороша. Позволю себе предложить Вам несколько идей, которых в рассылке не увидела(я профессиональный программист, поэтому на библиотеку смотрю немножко "другими глазами").
1. Все, предлагающие себя в качестве создателей сканированных тексов, несомненно, могут сделать львиную долю рутинной работы. Однако, по всей видимости, сначала необходимо выяснить нет ли уже в электронном виде текстов, которые с таким жаром некоторые собираются создавать. Я имею в виду немецкоязычные сайты, на которых наверняка есть много готовой исходной информации. Просто ее нужно внимательно изучить(желательно, чтобы это делали профессиональные филологи, так как в противном случае, полученные тексты могут оказаться по качеству ниже всякой критики). Сканировать нужно будет обязательно, но только то, что действительно невозможно найти.
Естественно, наверное, есть подобные сайты в немецком интернете. Была раньше неплохая библиотека Гуттенберга, но ее сейчас нет. Если кто-то знает ссылки на хорошие электронные библиотеки, пожалуйста, пишите. С технической точки зрения было бы намного быстрее и проще.
2. Самое главное - Вы нигде не указываете какой продукт Вы предполагаете "выкладывать" на сайт в качестве той самой книги(формат файла PDF, DOC, EXE ... ). На самом деле, к идее создания того, что Вы предлагаете больше всего, с моей точки зрения, подходит последний из упомянутых форматов, так как он не предполагает наличия на компьютере конечного читателя никакого дополнительного программного обеспечения(какой-нибудь Acrobat-Reader или Word, требуемой версии, а может быть, не дай Бог, конечно, и Page-maker ), то есть он читается всегда. В этом варианте отпадает много вопросов, связанных с оформлением самой книги, - тот, кто будет ее верстать, и создаст приемлемый вариант оформления конечного продукта.
Признаюсь честно, я не большой специалист по "выкладке" материала на сайт. Пользуюсь тем, что мне предлагают на бесплатном хостинге, а именно: "грузить" материал в формате HTML и JPG. Буду Вам благодарен, если Вы как профессионал поможете разобраться в тонкостях этого дела. Планируется предлагать читателям тексты в виде заархивированных HTML - файлов.
3. Так как библиотека нужна людям, осваивающим язык на разных уровнях, то, может быть, имеет смысл делать небольшие книги с переводом на русский (пол-страницы - оригинал, половинка - перевод; или исходный текст с грамотным комментарием - лексическим или грамматическим)".
Да, такие книги будут в разделе "Учебная литература"
Уважаемая Оля!
Спасибо Вам за Ваши советы и интерес к рассылке. Жду Ваших предложений.
С уважением Алекс.
"Здравствуйте, Алекс! С удовольствием читаю и осваиваю Вашу рассылку, спасибо. Прочитала о том, что Вы хотите написать о мерах длинны и вспомнила, что у меня есть очень интересный материал, правда не помню с какой рассылки о мерах длинны. С уважением, Наталья
".Наталья, если Вы вспомните, где видели такой материал, пожалуйста, пришлите!
"Здравствуйте!
Я уже писал вам ранее по поводу перевода фамилии HUND. Помните меня, наверное.Всецело поддерживаю вашу идею насчет создания библиотеки. К сожалению, это будет для пока что единственный источник литературы на немецком. Потому предлагаю свою помощь: создание анимированных кнопок и пр. в MAcromedia Flash 6. Как вы относитесь к такому? Если одобряете, то сразу вносите ваши идеи. Для просмотра необходимо наличие Flash-6 player, найдите.
Жду ответа.
PS. рассылка хорошеет с каждым днем. ;-)"
Спасибо, Саня!
Конечно, я Вас помню, (все ваши письма, дорогие читатели, я храню!). Вашу идею одобряю, но чтобы воспользоваться Вашим предложением, мне надо провести кое-какую модернизацию компьютера. Это будет скоро. Я вам обязательно напишу, и мы поговорим на эту тему подробнее.
"Gruess Gott, уважаемый Алекс,
с недавнего времени я тоже являюсь подписчиком Вашей рассылки и с большим интересом воспринял идею создания библиотеки на немецком языке. Несколько слов о себе: окончил МГПИИЯ им. Тореза в 60-е годы, преподавал в вузах, переводил статьи для ВЦП и для скучнейшего советского журнала на немецком языке "Культура и жизнь", много работал с немецкими туристами и официальными
делегациями на самых различных уровнях (переводчики с английским языком в те времена отдыхали). Сейчас уже пенсионер, но в здравом уме и твердой памяти. Немного преподаю на языковых курсах CDC (Carl Duisberg Centren), которые находятся под немецким началом и успешно конкурируют с Институтом Гете, немного перевожу и немного занимаюсь репетиторством... Время свободное есть, а поэтому с удовольствием принял бы участие в создании библиотеки... Теперь, уважаемый Алекс, немного конкретики. Мой любимый немецкий писатель Г.Белль, а самое любимое его произведение - Ansichten eines Clowns. С большим удовольствием занялся бы этим романом, но, к сожалению, пока еще нет сканера. Не знаю, переводился ли этот роман в последние годы повторно, но в переводе Л.Черной (Изд-во "Прогресс", 1965 г.) сознательно пропущена очень интересная глава, как главный герой Ханс Шнир ездил со своей девушкой Марией в ГДР для ведения переговоров с партийными деятелями. А теперь еще несколько слов о поэзии... я по-новому открыл для себя H.Heine, у которого большое количество замечательных, неувядающих стихотворений. А буквально два года тому назад я познакомился с творчеством великолепной поэтессы Маши Калеко (Mascha Kalйko) - дочери русского отца и австрийской матери (1912 - 1975). Особенно меня тронуло ее стихотворение "Wenn einer fortgeht...". Позволю себе привести его полностью. Хочется думать, что оно не только понравится моим коллегам, но, кто-нибудь из них так загорится, что переведет его на русский язык.Wenn einer fortgeht...
Wenn einer fortgeht, gibt man sich die Haende,
Am Bahnhof laechelt man so gut es geht.
Wie oft sind unsrer Sehnsucht Aussenstaende
Mit einem D-Zug schon davongeweht ...
Wenn einer fortgeht, steht man zwischen Zuegen,
Und drin sitzt der, um den sich alles dreht.
Man koennte dieses „alles" anders fuegen
Durch einen Blick, ein Wort viellecht. Zu spaet.
Wenn einer fortfaehrt, geht das Herz auf Reisen
Und treibt sich irgendwo allein herum.
Es ist schon manchmal schwer, nicht zu entgleisen.
Die kluegste Art zu reden bleibt doch: stumm.
Wenn einer fortging, kann man nichts vergessen,
Und jeder Tag ist ein Erinnerungsblatt.
Wenn einer fortgeht, braucht man nicht zu essen,
Man wird so leicht vom Traenenschlucken satt.
Wenn einer fort ist, gibt es Ansichtskarten
Und ab und zu mal einen dicken Brief.
Ein schweres Verbum ist das Wцrtchen "warten"
Und "lebe wohl" ein Schluss-Imperativ ...
И если без сканера нельзя заниматься с объемными романами, то стихотворения этой поэтессы я готов даже собственноручно перепечатать из своего сборника или скачать из Интернета. Что же касается классических стихотворений, то, мне думается, что в поэтической рубрике можно было бы помещать различные варианты переводов данного произведения. В то же время приходится с сожалением констатировать, что интерес к поэзии у молодежи невелик...
С искренним уважением
Валерий Мещеряков
Мой адрес:
Vmescherjakov@hotmail.com"Письмо Валерия публикуется с сокращениями. Друзя! По-моему, потрясающее стихотворение прислал Валерий. Спасибо Вам, коллега! Кто попробует перевести? Дерзайте!
Марату, который прислал интересное письмо и спрашивает о системе В.А.Куринского, приношу свои извинения и отвечу позже, а нашу переписку опубликую в следующей рассылке.
Дорогие читатели!
Спасибо Вам за Ваши письма, советы, предложения! Все это мне очень необходимо в работе по созданию библиотеки и для написания ЛЕКЦИЙ.
Жду Ваших писем:
tibatin@samara.ru biblex@narod.ruНапоминаю адрес Библиотеки:
www.biblex.narod.ruИз теории перевода
Продолжаем тему, начатую в прошлой лекции.
Место простого глагольного сказуемого в предложении.
Простое глагольное сказуемое занимает в предложении те же позиции, что и глагол-связка именного сказуемого, а именно:
-2-е место в независимом повествовательном предложении и в вопросительном предложении с вопросительным словом:
Sie arbeiten hier. Они работают здесь.
Dort lernen sie. Там они учатся.
Wo arbeiten sie? Где они работают.
-1-е место в вопросительном предложении без вопросительного слова и в повелительном предложении:
Bleiben Sie hier? Вы остаетесь здесь?
Bleiben Sie hier! Оставайтенсь здесь!
-последнее место в придаточном предложении с союзом.
Особенности формообразования производных и сложных глаголов и расположение их элементов в предложении
Формообразование производных и сложных глаголов во многом зависит от наличия в их составе неотделяемых и отделяемых элементов.
К неотделяемым элементам относятся приставки be-, ge, er, ver, zer, ent, emp, miss. У глаголов с этими приставками в словаре ударение ставится не на приставке, а на корне слова, например: verst'ehen "понимать"
К отделяемым элементам относятся отделяемые приставки (например, ab-, an-, auf-, aus-, vor-, zu-), наречия (fort-, weg-, vorbei-, ent-, lang и др.), глаголы и другие части речи как компоненты сложных глаголов. В словаре эти элементы выделяются ударением:
'ausfuehren "экспортировать"
'kennenlernen "знакомиться"
'fortgehen "уходить"
'stehenbleiben "останавливаться"
Некоторые элементы могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми в зависимости от значения. К ним, например, относятся: durch-, ueber-, um-, unter-, wieder-, wider.
durchkr'euzen "пересекать", "пресекать", "срывать"
'durchkreuzen "перечеркивать крест-накрест"
umg'ehen "обходить"
'umgehen "обходиться, обращаться"
При наличии у глаголов неотделяемых элементов суффикс ge- в форме партицип II не добавляется.
verarbeiten "перерабатывать", verarbeitete, -verarbeitet
verlaufen "протекать", verlief, - verlaufen
Отделяемые элементы в претерите, презенсе и императиве располагаются на конце предложения, а в форме партицип II перед приставкой ge-:
ausfuehren "экспортировать", fuehrte...aus, ausgefuehrt
abschliessen "заключать", schloss...ab, abgeschlossen
stehenbleiben "останавливаться", blieb...stehen, stehengeblieben
kennenlernen "знакомиться", lernte...kennen, kennengelernt
Wann faehrst du ab? Когда ты уезжаешь?
Die Tagung findet nicht statt. Совещание не состоится.
Zieht Ihr Buero um? Ваше бюро переезжает?
Steh auf! Встань!
Bleiben sie sofort stehen! Немедленно остановитесь
Bereite dich vor! Готовься!
Расположение во всех этих случаях отделяемых элементов на первом месте допустимо лишь в редких случаях (эмфатический порядок слов):
Stattfindet die Tagung erst morgen. Состоится совещание лишь завтра.
При переводе предложений с глагольным сказуемым на стадии анализа оригинала прежде всего важно выделить полный состав сказуемого. Для этого необходимо на основе правил порядка слов определить не только его спрягаемую часть, но и возможные отделяемые элементы. Так, в предложении Wir holen das unbedingt nach сказуемым является не глагол holen "доставать, приносить", а глагол nachholen "наверстать, компенсировать", что и обуславливает его содержание: "Мы это непременно наверстаем".
На этапе анализа необходимо также учитывать, что корневые гласные -ae, -oe-, -i(e)-, -aeu- во 2-м и 3-м лице единственного числа презенса, а так же гласная i(e) во 2-м лице единственного числа императива могут входить в основу инфинитива или являться видоизменением этой основы (у некоторых сильных глаголов). От правильного соотнесения этих форм с инфинитивом зависит значение глагола.
praegst, praegt от praegen "чеканить"; "характеризовать"
waechst от wachsen "расти"
traeumst, traeumt от traeumen "мечтать"; "видеть сон"
verlaeufst, verlaeuft от verlaufen "проходить", "протекать"
loeschst, loescht от loeschen "стирать"; "гасить"; "разгружать"
stoesst от stossen "толкать", ударять"
findest, findet, find(e) от finden "находить"
nimmst, nimmt, nimm от nehmen "брать"
На этапе переворажения надо учитывать, что наряду с использованием глагольных категорий, аналогичных исходным, в переводе возможно использования соответствий, которые представляют собой отклонение от формальной аналогии. Эти отклонения могут состоять в следующем:
- сказуемые предложений, в которых имеются лексические указания на будущее, могут передаваться формами будущего времени:
Die Konferenz beginnt morgen. Конференция начинается (начнется) завтра.
-будущее время употребляется в том случае, если соответствующий русский глагол относится к совершенному виду:
Die Tagung findet nicht statt. Совещание не состоится.
- в отдельных случаях презенс может передаваться формой прошедшего времени, например, в жанре хронологии:
20.VII.1810 Kolumbien wird unabhaengig. 20.VII.1810 Колумбия стала независимым государством.
-иногда глагольное сказуемое передается иными частями речи или словосочетаниями в соответствии с нормами словоупотребления в русском языке:
Wem nutzt das? Кому это выгодно? Кому это (идет) на пользу?
Ich freue mich sehr. (Я) очень рад
.Unser Land hilft auch. Наша страна также оказывает помощь
.- сказуемые с отрицаниями помимо nicht т.е. такими, как nirgends "нигде", nie, niemals "никогда", nichts "ничто", niemand "никто" и др. требуют второго отрицания "не":
Sie kommt nie. Она никогда не придет.
Niemand bereitet sich vor. Никто не готовится.
- если местоимение kein передается словами "ни один" или "никакой", сказуемое русского предложения получает второе отрицание "не":
Morgen bleibt hier kein Soldat. Завтра здесь не останется ни одного солдата.
Sie produzieren keine Waffen. Они не производят никакого оружия.
Проба пера
Если вы помните, в Лекции 9 вам было предложено перевести отрывок из романа Теодора Фонтане "Irrung, Wirrung". Вариант перевода прислала Наталья. Мне бы хотелось немного помочь Натальи. Она не нашла при переводе слова: Tuelle, quoll, Hutsche. Сегодня мы разберем перевод этих слов вместе с контекстом романа.
Итак, Tuelle - носик (чайника); quoll от quellen - литься ручьем, бить ключом (фонтаном); Hutsche = разг. Fussbank, niedriger Schemel - низкая скамеечка, которая служит подставкой для ног.
А теперь посмотрим, как эти слова употребляются в тексте романа:
Tuelle, quoll:
...dessen Deckel, trotzdem der Wrasen auch vorn aus der Tuelle quoll, bestaendig hin und her klapperte.
...крышка которого [т.е чайника] беспрестанно стучала, подпрыгивая вверх - вниз, хотя из носика и вырывалась мощная струя пара.
Hutsche:
...oder lieber da drueben auf die Hutsche...
...или лучше вот сюда, на скамеечку. [госпожа Нимпч предлагает госпоже Дёрр сесть].
Варианты перевода вашего покорного слуги. Почему я выбрал такие варианты, объясню во второй июньской рассылке, когда мы будем разбирать весь перевод отрывка. Еще не поздно попробовать свои силы в переводе. Для тех, кто только что стал читателем нашей рассылки, даю ссылку на архив предыдущих выпусков:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtransЛегких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||