Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
В.В. Набоков
Дорогие друзья! Здравствуйте!
Страничка читателя
"Я недавно подписался на вашу рассылку. Ну очень недавно... Только одну пока получил... Я вообще люблю немцев- и язык их и культуру- все. ...Вопрос в следующем. Был такой химик немецкий Fridrich Hund ( чуть было t на конце не написал...), и сейчас возникают некоторые несогласованности в произношении его фамилии- в одних учебниках- Гунд, в других - Хунд. Лично мне кажется, что второе более правильно, и говорю так, но вдруг нет... Решите проблему.
С лучшими пожеланиями, Саня".
Здравствуйте, Саня!
Здесь нет никакого противоречия. Все дело в традиции. В русской транскрипции немецкие имена и фамилии, названия городов, рек и т.д. на H в основном передаются буквой Г, но и буквой Х тоже. Смотрите:
И Ваш Friedrich Hund - Ф. Хунд - немецкий физик. Участник разработки метода молекулярных орбиталей. Труды по квантовой механике, спектроскопии, истории физики. Так в энциклопедии "Кирилла и Мефодия" Традиция написания Г или Х еще зависит от того, как впервые перевели то или иное имя и как привыкли произносить. Согласитесь, фамилия Хейне вместо Гейне звучит непривычно.
Мне написал Игорь Речицкий из Австрии и попросил просмотреть некоторые фрагменты его перевода. Таких отрывков было несколько, но я предлагаю Вашему вниманию один (оригинал и перевод Игоря)
"Die Umrisse der kuenftigen Sozialpartnerschaft zeichneten sichbald nach dem Krieg ab." "Мой перевод:
"Уже в скором времени после войны социальное партнерство стало приобретать зримые очертания." ... Возможен такой вариант: "Вскоре после войны сотрудничество различных социальных групп общества (австрийского) стало более зримым." или "Вскоре после войны социальное партнерство приобретает зримые очертания". Я не перевожу слово kuenftigen, т.к. словосочетание "будущее социальное партнерство (или сотрудничество) приобретает зримые очертания" звучит плохо".
Мой комментарий к переводу Игоря читайте ниже в разделе "Практика перевода".
"Здравствуйте!
Я являюсь подписчиком Вашей рассылки. Недавно мой хороший знакомый открыл сайт по изучению баварского диалекта: http://www.bayrisch-lernen.de Если посчитаете нужным, проинформируйте Ваших подписчиков о вышеуказанном курсе.
С уважением из Мюнхена"
Спасибо Вам за письма, дорогие читатели! Жду от вас новой корреспонденции по адресу: tibatin@samara.ru
Из теории перевода
Сегодня мы рассмотрим перевод предложений с именным сказуемым в настоящем времени и в повелительном наклонении. В немецком языке, как и в русском, именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части. В качестве связок обычно выступают глаголы sein "быть", werden "становиться", bleiben "оставаться", heissen "называться". В качестве именной части обычно выступают существительные, местоимения, прилагательные и другие части речи в именительном падеже в неизменяемой форме:
Die Republik ist eine Staatsform. Республика - форма государства.
Ich heisse Georg. Меня зовут Георг.
Das Land wird unabhaengig. Страна становится независимой.
На согласование сказуемого с подлежащим указывает спряжение глаголов - связок:
Ich bin, du bist, ich werde, du wirst, ich heisse, du heisst, ich bleibe, du bleibst и т.д.
Глаголы - связки, как и всякие другие изменяемые части сказуемого, располагаются:
1) В повелительном предложении и в вопросительном предложении без вопросительного слова - на первом месте:
Seien Sie ruhig! Будьте спокойны! Bist du Arbeiter? Ты рабочий?
2) В повествовательном независимом предложении и в вопросительно предложении с вопросительным словом - на втором месте:
Das Haus ist neu. Дом новый. Wer ist Arbeiter? Кто - рабочий?
3) В предаточном предложении с союзом - обычно на последнем месте:
Ich bleibe Journalist, weil das interessant ist. Я остаюсь журналистом, потому что это интересно.
Именная часть сказуемого обычно располагается на последнем месте. В повествовательном предложении она может занимать и первое место:
Das Land heisst Mexico. Страна называется Мексикой. Mexico-Stadt heisst die Hauptstadt. Мехико - столица.
При переводе предложений с именным сказуемым переводное предложение по своей конструкции и лексическому оформлению может быть аналогично исходному, но может и отличаться от него в силу управления глаголов или традиции словоупотребления в тех или иных ситуациях в русском языке:
- совпадение:
Der Stein heisst Opal Камень называется "опал". Was ist Wahrheit? Что есть истина?
- несовпадение:
Das ist interessant Это интересно (опущение связки). Das ist ein Stern. Это - звезда (тире вместо связки). Er wird Direktor Он становится директором Die Frage bleibt aktuell Вопрос остается актуальным. Der See ist 5 m tief. Глубина озера - 5 м. Ich heisse Georg Меня зовут Георг. Das Papier wird dunkel. Бумага темнеет. Was heisst "Alibi"? Что такое "алиби"? Was heisst russisch "Stadt"? Как по-русски будет "Stadt"? Wie breit ist der Fluss? Какова ширина реки? Was ist
er? Кто он по профессии? Welches sind die Bedingungen? Каковы условия?
При переводе предложений со связкой sein следует также иметь в видувозможность использования в русском тексте различных синонимов глагола "быть".
Was ist "Konsens"? Что означает "консенсус"? Die Sprache ist ein Kommunikationsmittel. Язык представляет собой средство общения. Sie sind Parlamentsmitglieder. Они являются членами парламента.
Необходимо также учитывать, что глагол sein может употребляться и как полнозначный глагол, что открывает для него новый ряд вариантных соответствий
Wo ist der Flughafen? Где расположен аэропорт? Der Bahnhof ist nicht weit. Вокзал находится недалеко. Dort ist nichts. Там ничего нет.
Из словаря переводчика
kaum
Diese Krise wird man kaum in naechster Zukunft ueberwinden koennen.
Kaum jemand glaubte, dass die Veraenderungen so schnell kommen wuerden.
Die meisten Urteile unterscheiden sich kaum von denen, die wir inzwischen selbst abgeben.
Man kann kaum glauben, dass einige tausend Profis den An- und Verkauf aller schwedischen Aktien realisieren koennen.
Этот кризис вряд ли удастся преодолеть в ближайшем будущем.
Мало кто (почти никто не)
предполагал, что перемены наступят так скоро.
Большинство констатаций мало чем отличается от тех, что делаем мы сами.
Трудно
поверить что несколько тысяч профессионалов справляются с куплей-продажей всех шведских акций.
Практика перевода
Давайте разберем перевод предложения:
"Die Umrisse der kuenftigen Sozialpartnerschaft zeichneten sich bald nach dem Krieg ab."
Варианты перевода Игоря:
"Уже в скором времени после войны социальное партнерство стало приобретать зримые очертания." ... Возможен такой вариант: "Вскоре после войны сотрудничество различных социальных групп общества (австрийского) стало более зримым." или "Вскоре после войны социальное партнерство приобретает зримые очертания". Я не перевожу слово kuenftigen, т.к. словосочетание "будущее социальное партнерство (или сотрудничество) приобретает зримые очертания" звучит плохо".
Игорь, любой перевод имеет право на существование, я не могу сказать, что Вы перевели неправильно. Это Ваша трактовка. Другое дело, Вы могли перевести менее точно, отходя от содержания оригинала. Я постараюсь проанализировать Ваш перевод с точки зрения близости к оригиналу.
Всегда начинайте перевод с ядра предложения - сказуемого
sich abzeichneten и, как правило, сохраняйте время ( прошед. вр.). Это сказуемое относится к слову die Umrisse, а не к Sozialpartnerschaft. Итак, "Вскоре после войны..." - удачный вариант и самый точный, далее я бы перевел точнее сказуемое и подлежащее "...обозначились контуры..." Подлежащее игнорировать не стоит.
Kuenftigen -значимое слово, при переводе я бы его не выбрасывал, можно вместо "будущего" перевести как "грядущего", "предстоящего" или " в будущем". "Вскоре после войны обозначились контуры будущего социального партнерства". На слух фраза немного неполная. Акцентируем сказуемое словами "четко" или "ясно". Окончательный вариант: "Вскоре после войны четко обозначились контуры будущего социального партнерства".
Напоминаю, предыдущие выпуски рассылки вы можете открыть по ссылке: