Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ 6

Переводы - это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель

Дорогие друзья! Здравствуйте!

Мне бы хотелось начать нашу рассылку с новой рубрики:

Работа над ошибками

В рассылке № 4 Михаил Бурчак из Сергеева Посада задавал вопрос: "В моём словаре отсутствуют слова nachvollzihen, nachvollziehbar Я перевожу их как "понимать, доступный пониманию". Правильно?..." Мой ответ был таким: "...nachvollziehn можно перевести как: 1) осуществить, совершить вслед за кем-то, чем-то., осуществить, совершить повторно либо задним числом, либо доосуществить, исполнять поручение задним числом и т.д...

Оказывается, неправильно. Я благодарен нашей читательнице Натальи, которая помогла разобраться в этом вопросе. Вот ее письмо:

Guten Tag!

Damit moechte ich gern hinweisen, dass das Wort "nachvollziehen" auf russisch "mislenno predstavitj" bedeutet. ( Die Quelle:Langenscheidts Taschenwoetertbuch).Ich hatte auch frueher die Schwierigkeit gehabt dieses Wort in Woerterbuch zu finden. Aber dann wurde mir die Bedeutung des Wortes von einem Deutschen erklaert. Seit neustem steht das auch im Woerterbuch. Ich bin froh, wenn ich geholfen habe.

Tschuess

Natalja.

Meine Antwort:

Guten Tag, Natalja,

Vielen Dank fuer Ihre Erklaerung. Bis jetzt war diese Brdeutung fuer mich wirklich unbekannt. Im Volksmund sagt man "Zum Lernen ist niemand zu alt". Erlauben Sie mir bitte Ihren Brief und auch meine Antwort in meiner Versendung zu veroeffentlichen.

Mit herzlichem Gruss

Alex.

Действительно, в немецко-русских словарях отсутствует слово nachvollziehen и его русский эквивалент "мысленно представить". Дорогие мои читатели, я очень рад таким письмам, из которых можно чему-то научиться. Я тоже могу чего-то не знать. ведь язык совершенствуют всю жизнь. И в этом вся прелесть работы с языком.

Страничка читателя

Я хочу познакомить вас с двумя письмами, в которых читатели предлагают свою помощь. Вот что нам пишет Зинаида Федотова из Москвы:

" Здравствуйте, Алекс !

Я ваша коллега в части немецкого языка, не знаю, правда, занимаетесь ли Вы переводами или преподаете. На вашу рассылку я подписалась случайно...решила посмотреть, какое отношение к немецкому языку в других городах. Я живу в Москве, закончила Ин-яз еще во времена социализма, когда учили один раз и на всю оставшуюся жизнь. Имею диплом с отличием. С работой мне повезло, потому что практически все время до "перестройки" я работала в промышленности, обслуживая инофирмы на монтаже импортного оборудования или за рубежом на приемке этого же оборудования и обучении наших специалистов. Поэтому языком владею свободно и, к тому же, отличный технический переводчик, т.к. опять же в 70-е и 80-е годы была внештатным сотрудником ТПП СССР в области патентования иностранных изобретений у нас стране. У нас в Москве ситуация с подготовкой специалистов по немецкому языку аховая...учить практически некому, да и язык стал непопулярным, по сравнению с английским. Искусственное насаждение английского языка, начиная с детских садов, уже дает свои печальные результаты. Интерес к немецкому языку проявляют, в основном, те, кто приехал в Москву получать высшее образование, а потом едет дальше в Европу работать. Таких учеников у меня было много, живут и работают в Европе и общаются со мной в Интернете. Поэтому я была приятно удивлена, прочитав письма от людей, которые изучают, хотят усовершенствовать язык или работают с ним. Может, мои рекомендации Вы тоже сможете использовать, хотя я уже не занимаюсь чисто переводческой работой, у меня свой бизнес в Европе.

1) Для самостоятельного изучения языка тем людям, у которых есть начальные знания, я бы посоветовала учебник В.М. Завьяловой и Л.В. Ильиной "Практический курс немецкого языка" (для начинающих). У нас этот учебник очень популярен, прекрасно ставит базовую грамматику, после издания более недели-двух на прилавках не задерживается.

2) Есть и прекрасная грамматика, которую довольно трудно приобрести в городе: авторы Dreyer и Schmitt с интересным названием "Совершенствуем знание немецкого языка". (переведена на русский). Эта книга - больше, чем просто грамматика, это одновременно и современная лексика, т.е. язык сегодняшнего дня. Кстати, у нас в ВУЗах. сейчас зародилась новая тенденция: вернуться к подготовке переводчиков по старой системе. Особенно наша экономика страдает от нехватки технических переводчиков.

3) Здесь я могу посоветовать прекрасное пособие, которое, к сожалению, не переиздавалось с 1964 года, но может где-то и есть. Это - А.И. Кашпер "Перевод научно-технической литературы", прекрасное практическое пособие, где большое внимание уделяется особенностям грамматики и стилистики перевода технических текстов, приводится огромное количество примеров перевода оригинальных технических текстов. Вообще, я обнаружила очень интересную особенность: если, например, в 1995 г. в МГУ издали прекрасный учебник по немецкому, то его не только нет в продаже, но даже и в библиотеке МГУ...и не было, а вот, например, в Орехово-Зуеве по нему готовят прекрасных специалистов. Кстати, в Ростове- на- Дону осенью 2002 года был издан отличный учебник "Немецкий для экономистов" (совместно с Гамбургским университетом). Есть отличный учебник, изданный в середине 90-х Иркутским Университетом совместно с Мюнхенским Гете-Институтом. Если у Вас встретятся трудные вопросы по техническому переводу, и Вам понадобится совет, пишите, поскольку - это мое родное детище...и я им пользуюсь прекрасно здесь и в Европе, где готовят тоже никчемных специалистов по немецкому на базе бывших наших граждан. А ведь будущее за немецким языком, поскольку всегда надо знать язык своего соседа...неважно, друг он или враг... Сосед...он и есть...сосед.

С уважением,

Зинаида

Адрес Зинаиды: info@west-ost.com

Это письмо пришло из Костромы от Валентина Гринько:

Здравствуйте!

Я из Костромы. Сам я немец западно-украинских корней, но родился в Костромской области на лесоповале. Немецким языком бегло не владею, скорее чувствую, поскольку провел детство в немецкоязычной среде... Я кандидат философских наук, доцент, с 1976 года работаю в одном и том же вузе после окончания философского факультета МГУ, но мое хобби - полилингвистика. Специалист в области философии, разумеется, и особенно религиоведения и метамифологии, немножко полиглот. Если у вас появится интересное предложение - готов подумать. Рассылка у лас на самом деле интересная, жаль, что сейчас как-то мне не по делу. Вот и напрашиваюсь, если это уместно. Готов консультировать гуманитарный (широкий философский) аспект перевода, и не только немецко-русский и наоборот. Несколько моих работ опубликованы на польском языке (я его знаю, но переводил не я). Арабский, иврит, сербско-хорватский, польский, украинский, итальянский, французский, немецкий, английский... Если возникнет какой-либо переводческий вопрос вокруг этих языков - готов помочь, чем могу.

Всего самого лучшего!

Валентинтин Гринько, Кострома

Мой домашний e-mail: kovas@kosnet.ru

Вы можете написать Зинаиде и Валентину, высказать свое мнение по поводу затронутых в письмах тем, задать вопросы, обратиться за консультацией. Я благодарю вас всех, мои читатели, за письма и жду от вас новой интересной корреспонденции по адресу: tibatin@samara.ru

 

Теория перевода

Сегодня мы поговорим о применении транслитерации при переводе. Основой перевода текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия разного типа. Использование соответствий между отдельными буквами (звуками) двух языков называется транслитерацией (транскрипцией). Транслитерация применяется, прежде всего, для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:

  • имена и фамилии лиц:

Fridrich Duerrenmatt Фридрих Дюрренматт Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк John Reed Джон Рид

  • многие географические названия (как правило, не включающие в свой состав имена нарицательные):

Innsbruck Инсбрук Loire Луара Michigan Мичиган но: Erzgebirge (имя нарицательное) Рудные горы

  • названия улиц, площадей, гостиниц, театров и т.п.:

Friedrichstrasse Фридрихштрассе Alexanderplatz Александерплац Komische Oper "Комише опер"

  • названия газет, журналов, издательств, информационных агентств, радиостанций и телекомпаний, в том числе их сокращенные наименования:

Der Spiegel; Die Welt "Шпигель"; "Вельт" (артикль опускается) Westdeutscher Rundfunk "Дестдойчер рундфунк" (имена нарицательные внутри названия передаются строчной буквой) Alex Springer- Verlag "Алекс Шпрингер - ферлаг" (имена собственные внутри названия передаются прописной буквой) BBC Би-би-си AP (Associated Press) АП (Ассошиэйтед Пресс). В названиях информационных агентств прописная буква внутри названия сохраняется.

Не транслитерируются названия органов печати, издаваемых на разных языках:

Weltgewerkschaftsbewegung "Всемирное профсоюзное движение"

  • названия предприятий и фирм:

Ruhrgas AG "Рургаз АГ" Howaldtswerke - Deutsche Werft "Ховальдсверке - дойче верфт" AEG - Telefunken "АЭГ - Телефункен" General Motors "Дженерал моторс"

  • названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей, видов вооружений, маневров и т.п.:

Challenger "Челленджер" Volkswagen "Фольксваген" Team Spirit "Тим Спирит"

  • некоторые термины, реалии быта:

Computer "компьютер" Laser "лазер" Hamburger "гамбургер"

Поскольку правила транслитерации время от времени меняются, большое значение имеет традиция передачи имен и названий, существующая для данной пары языков в настоящее время. Многие имена и названия имеют фиксированные в словарях, справочниках и энциклопедиях, традиционные соответствия, которые вовсе не следуют современным правилам транслитерации:

Griechland Греция Rom Рим Mailand Милан Den Haag Гаага Algerien Алжир Babylon Вавилон Bayern Бавария Weichsel Висла Demosthenes Демосфен Herakles Геракл Themis Фемида Bethlehem Вифлеем Luettich Льеж и т.д.

Переводчик должен владеть необходимым запасом таких соответствий или же уметь быстро находить их с помощью справочной литературы. При отсутствии зафиксированных соответствий применяются современные правила транслитерации (транскрипции), подробно изложенные в справочнике: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985

Основные данные этого справочника, касающиеся немецких имен и названий, представлены в следующей таблице:

а - а

ае [a-умлаут] - см. е

ае - см е

ai - ай

au - ay

ay - ай

b - б

с - к, ц

сh - х

chs - кс

ck - к, кк (между глсными)

d - д

е - е, э (в начале слова и после u)

ei - ай

eu - ой

еу - ай

f - ф

g - г

gh - г

h - х (после гласных не передается)

i - и

ie - и

j - й

ja - я

jae [a-умлаут] - e, йе

je - см. jae [a-умлаут]

jo - йо, ьо (после согласных)

joe [o-умлаут] - йл, йо, ьл (после согласных)

ju - ю, ью (после согласных)

k - к

l - л, ль (перед согласными и в конце слова)

m - м

n - н

о - о

oe [o-умлаут] - ё, э (в начале слова)

ое - см. ое [o-умлаут]

oi - ой

p - п

ph - ф

q - к

qu - кв

r - р

rh - p

 

s - c, з (перед гласными)

sch - ш

ss [с-цет] - c, cc (между гласными

sp - сп, шп (в начале слова)

st - ст, шт (в начале слова)

t - т

th - т

tion - цион

tz - ц, тц (между гласными)

tsch - ч

u - у

ue [u-умлаут] - ю, и (в начале слова)

ue - см. ue [u-умлаут]

v - ф, в (в заимств. словал..)

w - в

x - кс

y - и

z - ц

zsch - ч

***

Удвоение гласных обычно сохраняется: Aachen Аахен, но и Ахен. Удвоение согласныл.. сол..раняется между гласными и в конце слова: Duerrenmatt Дюрренматт, Thomas Mann Томас Манн, но не сохраняется в окончаниях на - mann: Thaelmann Тельман. При обратной транслитерации русских собственных имен и названий восстанавливается исходная русская форма: Sa Rubeshom "За рубежом". При транслитерации с других языков действуют соответствующие правила (см. вышеназванный справочник). При этом нередко преобладает тенденция к транскрипции, в связи с чем желательно знать основные правила чтения по ведущим языкам мира. Это особенно существенно в связи с тем, что в немецком языке иноязычные названия, оформленные латинским шрифтом, заимствуются в их исходной форме:

Le Monde (фр.) "Монд" (газета) L'Unita (итал) "Унита" (газета) Time (англ.) "Тайм" (журнал) Tiempo (исп.) "Тьемпо" (журнал)

При переводе на русский язык случаи использования латинского шрифта исключительно редки. Среди них - отдельные буквенные наименования образцов военной техники, других технических средств:

Rakete MX "ракета MX" Jagdflugzeug F-16 "истребитель F-16" Lader LZ "погрузчик LZ"

В некоторых типах текстов сохраняется иноязычное написание кодифицированных для этих текстов слов, сокращений и словосочетаний, например: H2O, C (Celsius), ad hoc, ipso jure, furioso, sic! Транслитерируемые перечисления в алфавитном порядке при переводе обычно перестраиваются в соответствии с алфавитном порядком языка перевода: перечень a) ...b) ... c) ... и перевод а) ...б) ...в)... .

 Из словаря переводчика

Entwicklung, entwickeln, sich entwickeln

Die Entwicklung der Gesellschaft

Die Entwicklung des Aussenhandelsumsatzes

Die Entwicklung des Anteils der Wohnungen mit Bad/Dusche

Positive Entwicklungen

Die Entwicklung der Erzeugnisqualitaet

Die Entwicklung der Arbeits- und Lebensbingungen

Diese Entwicklung auf dem Lande

 

Die Enwicklung in Ungarn ist in ein neues Stadium getreten.

Eine solche Entwicklung war schwer vorzusagen.

So geschah es im nachbarten Polen, fuer dessen Entwicklung man sich in Litauen traditionell interessiert.

Auch uns interessiert die Entwicklung in den USA.

Betrachten wir die politische Entwicklung nach den Wahlen.

Die Entwicklung der modernen Technologien

 

Die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit

Die Forschungs- und Entwicklungsarbeiten

Persoenlichkeitsentwicklung

Die Entwicklung des kuenstlerischen Nachwuchses

Faehigkeiten entwickeln

Spitzentechnologien entwickeln

Diese Hochschule wurde dann zu einer Universitaet entwickelt.

 

Das Interesse der Jugend an Technik und Wissenschaft entwickeln

Die Industrie entwickelte sich erfolgreich.

Der Anteil hochveredelter Sortimente entwickelte sich auf 80 Prozent.

 

Immer mehr entwickelte sich das Zusammengehoerigkeitsgefuehl.

 

Die Stadt entwickelte sich seitdem zu einem bedeutenden Handelszentrum.

развитие общества

динамика внешнеторгового оборота

динамика роста числа квартир с душем или ванной

позитивные процессы

повышение качества продукции

улучшение условий труда и быта

 

эти перемены (изменения, преобразования) на селе

развитие событий в Венгрии вступило в новый этап.

Такой ход событий трудно было предвидеть.

Так произошло в соседней Польше, событиями в которой Литва традиционно интересуется.

Нас также интересует то, что происходит в США.

Проанализируем политическую ситуацию после выборов.

создание (разработка) современных технологий.

 

налаживание плодотворного сотрудничества

научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

формирование личности

воспитание творческой смены

развивать способности

создавать (разрабатывать) передовые технологии

Этот вуз затем был преобразован (превращен) в университет.

Пробуждать у молодежи интерес к технике и науки

Успешно развивалась промышленность.

Доля высокооблагороженных видов продукции возросла (увеличилась, была доведена) до 80 %.

Все большее развитие получало чувство взаимосвязанности.

 

С тех пор город превратился в важный торговый центр.

 

 

Мастера перевода

Сегодня я хотел бы познакомить вас со знаменитым переводчиком, признанным мастером художественного перевода Соломоном Константиновичем АПТОМ. Предлагаю вашему вниманию его интервью интернетному изданию "РУССКИЙ ЖУРНАЛ", которое называется "Перевожу в день минимум 3 страницы..."

Апт Соломон Константинович (род. в 1921 г.) - литературовед, переводчик с немецкого. Автор книг "Томас Манн" (1972), "Над страницами Томаса Манна" (1980).
В его переводах издавались трагедии Эсхила, роман "Иосиф и его братья" Т.Манна, "Степной волк" и "Игра в бисер" Г.Гессе, "Человек без свойств" и "Душевные смуты воспитанника Терлеса"Р.Музиля, "Ослепление" Э.Канетти, "Бабье лето" А.Штифтера, пьесы Б.Брехта, новеллы Ф.Кафки и др.
Лауреат премии Жуковского (2000 г.), Первый кавалер (вместе с Е.А. Кацевой) "Почетного креста за заслуги в области науки и искусства 1 класса" (2001 г., Австрия).

О родителях, немецком языке, творчестве Садриддина Айни...

Соломон Апт: Моя семья была далека от литературных занятий. Но отец, видя мой интерес к литературе, стихам, при любой возможности покупал сборники стихов. Помню, в один из тяжелых периодов жизни, это был 29-й год, работы у него не было, он мне читал вслух "Капитанскую дочку". Так в 8 лет я познакомился с прозой Пушкина.

Русский Журнал: А как звали Ваших родителей?

С.А.: Константин Соломонович и Генриетта Борисовна.

Мать моя родилась в Туле, а отец из Белоруссии. В 13 лет ему пришлось отправиться на заработки: семья была бедная, многодетная, 10 человек детей. Тогда Польша входила в состав Российской империи, и он работал в Лодзи что называется "мальчиком" при лавке. Родители были из разных социальных слоев. Отец матери, мой дед, был купцом 1-й гильдии, занимался торговлей самоварами. Он был сравнительно состоятельным человеком. Семья матери тоже была большая - 7 детей.

РЖ: После русского немецкий Ваш основной язык. Но также известны Ваши переводы с латыни, древнегреческого, английского...

С.А.: Я довольно рано познакомился с немецким языком. Когда мне было 4-5 лет, у меня была учительница немецкого языка. Она читала вслух и заставляла меня делать то же самое. А позже я стал ходить в группу, где была такая же система занятий. В детстве я довольно быстро овладел немецким.

Английский я довел до хорошего уровня, работал с ним какое-то время, но долгое время с ним не соприкасался. Французский у меня всегда был пассивный. Прочел десяток французских книг, классиков. Древними языками занимался в университете.

После аспирантуры МГУ я не мог найти работу в Москве. Мне по молодости было не страшно, но в общем атмосфера была ужасная. Вот простейший пример. В официальных инстанциях мне сказали: "Поезжайте в Нальчик. Там нужен преподаватель". Я написал в Нальчик, чтобы эти слова проверить, приложил анкету. И довольно скоро получил ответ, что во мне они не нуждаются. Нальчик был взят с потолка. Но это подало мне идею. Я знал, в каких городах есть пединституты и где есть кафедры древних языков, латыни, античной литературы. Я купил открытки с оплаченным ответом и разослал штук 20. На половину я получил отрицательный ответ, на половину - вообще никакого. Тогда я понял, что нечего ходить в министерство. Мы продолжали жить случайными заработками.

В их числе был один авантюристический. Моя жена училась в аспирантуре в ИМЛИ, и по ИМЛИ у нее была одна знакомая, а ее муж был из Средней Азии. Однажды она пришла к нам с мужем и еще одним человеком среднеазиатской внешности. А так как мы в то время жили в Зарядье, в мансарде на чердаке, места для гостей не было. Мы решили пройтись. А на улице зима, холодно. Рядом было бюро пропусков ЦК, на Старой площади. И мы под видом того, что ждем пропуска, устроились на уютном диванчике. Там 2 азиатских человека предложили мне такую сделку: они дают материал, а я напишу работу о творчестве Садриддина Айни (одному из них нужно было написать кандидатскую диссертацию). Я написал небольшое сочинение об Айни, разобрал его рассказ "Смерть ростовщика". Потом этот человек забросал меня телеграммами: "Вы угадали мои мысли. Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество". Хорошее сотрудничество...

В это время один мой знакомый сказал, что в Орехово- Зуеве недавно открыли пединститут и им нужен преподаватель латыни. Они меня сразу же взяли. Там был хороший коллектив из тех, кому в Москве работу не давали. Там я преподавал в течение 5-ти лет. Читал античную литературу, курс немецкой теоретической грамматики. Но в 35 лет оставил место доцента и стал человеком свободной профессии, переводчиком.

"На первом месте для меня Манн..."

РЖ: Как у Вас происходил отбор произведений для перевода? Инициатива исходила от Вас или чаще от издательства?

С.А.: Бывало по-разному. На первых порах я брался за то, что мне предлагали.

РЖ: Например, за что?

С.А.: За Аристофана. Это было связано с его юбилеем.

Позже я стал великим поклонником, а затем и популяризатором Томаса Манна. Гослитиздате составляли сборник его новелл и решили, что необходимо привлечь, что называется, молодых переводчиков. Мне было уже за 30, но, видно, я еще вписывался в эти рамки. По заказу издательства я сделал свой первый перевод Манна. Эта работа стала моим первым напечатанным переводом с немецкого (до этого я занимался античными переводами). И впоследствии инициатива переводов этого писателя исходила от меня.

Что же касается античных переводов, то они были связаны с антологией. Перевод поэта Феогнида был частью моей дипломной работы. Я написал исследование о нем и приложил все 1385 строк, которые от него остались.

Позже было сочетание инициативы издательства с моей заинтересованностью. Так получилось с Кафкой. Это было в 60-м году. В "Иностранной литературе" решили - неудобно, во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают. Надо было на что-то решиться. И мне предложили выбрать что-нибудь из него для перевода. Оговорили, что объем должен быть - листов 5, не больше. Я читал Кафку до этого и знал, насколько у нас было одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал, что его опубликуют в "Иностранной литературе". А когда у меня появилась возможность это сделать, я решил извлечь из этого максимум. Я предложил новеллы, которые с одной стороны вызвали недоумение, а с другой - заинтересованность.

РЖ: Какие это были новеллы?

С.А.: "Превращение" и "В исправительной колонии". Заведующий отделом сказал: "Это будет шок, у нас к такому не привыкли". А я: "Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче". В итоге все удалось.

РЖ: Кафка относится к Вашим любимым писателям?

С.А.: Конечно, он уникальный писатель. Я только могу повторить слова Томаса Манна: "Кафка - некоронованный король немецкой прозы". Он настолько замечательное явление, что отождествлять себя с ним трудно во всех отношениях. Но внутренней сцепленности с Кафкой, которая за долгие годы работы была с Манном, с Гессе, у меня нет. Скажу еще, что такой сцепленности у меня нет и с Музилем, которого я тоже много переводил. Я считаю, что эта четверка (в любом порядке, хотя для меня на первом месте - Манн), - вершина ХХ-го века. В молодости я много переводил и Брехта. Первый раз по заказу, а потом по собственной инициативе. Он замечательный драматург. Но из всех названных он наименее "мой".

РЖ: Когда Вы переводите, для лас существует понятие минимума, какое-то определенное количество страниц в день?

С.А.: Конечно. Минимум - 3 страницы в день. Я всегда сажусь за работу с утра, с 9-ти часов. работаю где-то до 3-х. Во второй половине дня работа уже от лукавого.

РЖ: Кого сложнее всего было переводить?

С.А.: Томаса Манна, "Иосиф и его братья". Надо помнить все детали: какое-то слово встречается через 200 страниц. Сложно было переводить "Степной волк" Гессе. Вроде, текст несложный. Но надо добраться до смысла, что именно хотел сказать автор.

О современном переводе, Чуковском, Фонтане...

РЖ: Как Вы оцениваете состояние нынешней переводной литературы? Ее уровень?

С.А.: Переводят очень много, поэтому уровень самый разнообразный. По-моему, хорошего на свете всегда меньше, чем плохого. То же касается и перевода. Раньше книг переводили меньше - и к переводу относились серьезнее. Я не за строгости, но объективно получилось так, что ответственность за каждую переводную книгу уменьшилась. Тут все решается рынком - продается, значит хорошо.

Сейчас люди, занимающиеся переводом, очень пренебрежительно относятся к родному языку. Переводят с большим количеством вульгарных оборотов, стилистических несообразностей, арго, непечатных слов. Показывая свою вульгарность и нечувствительность к стилю, они думают, что оживляют текст. К сожалению, таких переводов много.

К этому можно прибавить и дублированные западные фильмы, которые кое-как переводятся... Тут не учитываются особенности страны-производителя, а все делается под общий русский вульгарный язык, на уровне сленга, - это отвратительно. Это явление связано с массовостью, которой раньше не было.

Культура перевода - это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, то это называется попсой, она захлестывает и перевод.

В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. В первую очередь, я имею в виду Чуковского, и, пожалуй, Маршака, Лозинского.

Чуковский сыграл совершенно уникальную роль. Его книги о переводе, по-моему, замечательны. Все книги по теории перевода не стоят одной книги Чуковского, которая, в принципе, ничему не учит.

Вокруг перевода существует много теоретиков. Чуковский был гораздо выше всего этого: путем живого разбора определенного текста он показывал, что хорошо и что плохо. Кроме работ, посвященных переводу, у него есть книга о живом русском литературном языке - это очень важно. Он понимал, что непременное условие для переводчика - чувствовать разные стихии языка. И отличать уличный, бытовой язык от того, который соответствует литературной задаче. По сравнению с этим уровнем современный перевод деградировал.

РЖ: Сейчас Вы что-нибудь переводите?

С.А.: Ничего достойного упоминания нет.

лл: Не хотите перевести какое-нибудь современное произведение?

С.А.: Дело в том, что мне надо восхититься, чтобы захотеть это перевести. Конечно, может быть, прочтешь что-нибудь и восхитишься... Это не обязательно должно быть написано недавно. Есть, например, один автор, немецкий, который мне очень нравится, но я боюсь к нему подступаться... может, из-за возраста...

РЖ: А что это за автор?

С.А.: Теодор Фонтане. У меня сомнения, разделят ли мое восхищение читатели. Те, кого называют средним читателем.

В основном, Фонтане - прозаик. Писал очерки, романы, повести (некоторые повести у нас переводились), работал для газет. Это конец ХIХ-го века. У него есть замечательное проилведение "Штехлин" (фамилия героя). Не думаю, что русскому читателю он будет особенно интересен.

Недавно я перевел роман середины ХIХ-го века - "Бабье лето" Штифтера. Австрийцы его очень любят. И мне он кажется в некоторых отношениях замечательным. Но он явно дышит ушедшим временем. Роман вышел малым тиражом, я вообще не уверен, раскуплен ли он.

РЖ: Кто Ваши любимые авторы?

С.А.: Мой любимый поэт - Пастернак. У меня есть сцепление с ним. Я очень много знаю его наизусть. Но его проза мне не близка.

РЖ: А из современных?

С.А.: Я не устаю восхищаться одним современным писателем, живущим в Москве, - Юрием Давыдовым. Но я не представляю, что в другой стране оценят его словесную игру. Мне нравится Петрушевская, хотя иногда мне душно в ее прозе. Очень симпатичный автор - Татьяна Толстая. Из немецких авторов - Гюнтер Грасс. Хотя сейчас он меня уже не так восхищает, как когда-то.

Беседу вела Елена Калашникова

Источник: www.russ.ru На этом сайте вы можете прочитать интервью других переводчиков, познакомиться с каталогом электронных библиотек и что-то "скачать" себе полезного чтения ради. Все указанные произведения в переводе С. Апта вы можете прочитать на: www.lib.ru

Напоминаю, предыдущие выпуски рассылки вы можете открыть по ссылке:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!

 

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное