Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru


ЛЕКЦИЯ 1

ЛЕКЦИЯ 1

Переводчики - почтовые лошади просвещения.

А.С.Пушкин

Дорогие друзья!

Данная рассылка целиком посвящается переводу с немецкого языка на русский язык. В ней будут рассматриваться основные вопросы теории и практики письменного перевода. Будут даваться разъяснения наиболее трудных аспектов переводческой практики. Регулярно вы сможете прочесть на страницах рассылки выборки примеров переводов из различных словарей, справочников, журналов и книг. Автор сам является переводчиком и неплохо владеет материалом.

Что такое перевод?

Если отвечать без глубокой и заумной теории, то перевод - это какая - либо информация (письменная или устная), изложенная первоначально на чужом для читающего и слушающего языке, и воспроизведенная грамматическими, лексическими и стилистическими средствами на родном языке. Или приведем определение понятия перевода, которое дает А.Ф. Архипов: "Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке". Перевод называют еще п е р е в ы р а ж е н и е м.

Основные требования к переводу

Чтобы добиться эквивалентного перевода и сохранить коммуникативную целостность, текст перевода:

  • должен в наиболее полно передавать содержание оригинала, т.е. в тексте перевода не должно быть того, чего нет в оригинале и должно сохранится то, что в оригинале присутствует;
  • должен соответствовать нормам языка перевода, т.к. их нарушение создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет к ее искажению. Одним словом текст должен легко читаться, а при прослушивании, что называется, не "резать слух"
  • должен быть сопоставим с оригиналом по своему объему, этим обеспечивается сохранение стиля оригинала с точки зрения лаконичности или развернутости текста, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение перевода в печати.

Коммуникативная эквивалентность

Коммуникативная эквивалентность основывается на том факте, что при всех многочисленных различиях между языками практически в каждой паре языков можно выделить единицы (лексические, грамматические и т.д.) и их комбинации, которые по своему значению и употреблению в той или иной мере соответствуют друг другу. Такие единицы мы будем называть межъязыковыми соответствиями или эквивалентами. Они могут складываться между различными языковыми элементами, например, между буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, производными и сложными словами, словосочетаниями, грамматическими формами и конструкциями,.типами предложений и даже более крупными единицами. Наиболее близкие по значению и употреблению межъязыковые соответствия обычно, хотя и не всегда, зафиксированные в двуязычных словарях и справочниках называются закономерными, или регулярными соответствиями. Однако практика перевода показывает, что обойтись только этими соответствиями часто не удается. Это происходит потому, что закономерные соответствия нередко вступают в противоречия с правилами сочетаемости слов в тексте перевода, с правилами предпочтения слов, выражений и конструкций в определенных контекстах и ситуациях, ведут к тяжеловесности, неестественности, многословности текста перевода. Все это требует использование в переводе вариантов, которые в какой-то мере представляют отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности. Такие соответствия называются контекстуальными, или нерегулярными. Еще их называют трансформациями. В дальнейшем мы познакомимся со всеми видами трансформаций. Техника перевода включает в себя использование как регулярных, так и нерегулярных соответствий разных уровней и аспектов.

Этапы письменного перевода

  1. допереводный анализ оригинала в целом;
  2. собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
  3. общее редактирование.
  1. Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразия. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени.
  2. Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза - простое или сложное предложение умеренной длины. Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и редактирование. Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц. Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
  3. На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтение всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п.

Из словаря переводчика

В данной части рассылки будут приводиться вариантные соответствия для некоторых слов немецкого языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах

Aktivitaeten

Die Teilnehmerstaaten werden die Durchfuehrung von Bildungs- und Kulturveranstaltungen und anderer Aktivitaeten durch und fuer junge Menschen ermutigen.

An kulturellen und wissenschaftlichen Aktivitaeten nehmen auch Auslaender teil.

Die Rebellen verstaerken ihre Aktivitaeten.

Das Land setzt sich fuer diese Ziele mit seiner Politik des Dialogs und der Zusammenarbeit ein und unternimmt entsprechende Aktivitaeten.

 

Aktivitaeten neonazistischer Kraefte nehmen zu

Государства-участники будут поощрять проведение мероприятий и деятельности молодежи и для нее в области образования, культуры и других областях.

В культурных и научных мероприятиях принимают участие и иностранцы.

Повстанцы действуют все более активно.

Своей политикой диалога и сотрудничества страна борется за осуществление этих целей, выступая с соответствущими инициативами.

Наблюдается рост активности неонацистски. Неонацистские силы активизируются.

 Страничка читателя

В этой части рассылки будут представлены выдержки из писем читателей. Их вопросы, пожелания, предложения, советы. Ну и, конечно, критические замечания. Хотелось бы в этом разделе видеть примеры переводческой работы читателей. Автору рассылки будет особенно интересно получать письма от профессиональных переводчиков, в которых они поделятся своими секретами переводческого искусства. Вы можете написать мне по электронному адресу: tibatin@transit.samara.ru

Из практики перевода

DER TON MACHT DIE MUSIK

Разберем перевод этой фразы. Это заголовок научно-популярной статьи общего познавательного характера о музыке. Лексика данного предложения нейтральная, общеупотребительная. Лексическое значение всех слов известно. Лексических единиц в предложении 5 (артикль является отдельным словом) По возможности постараемся сохранить объем текста перевода, хотя это не всегда получается, да и не всегда обязательно. Дословный перевод: тон (звук) делает музыку. Этот вариант неприемлем с точки зрения норм русского языка. Он звучит неестественно. Нельзя глагол macht перевести как "создает" или "творит": звук творит музыку, поскольку значение русских глаголов более экспрессивно и эти глаголы употребляются в контексте возвышенного стиля, а в оригинале глаголы с точки зрения стиля нейтральны. Встает вопрос: что должен переводчик сохранить в тексте перевода? Однозначно в тексте нужно оставить слова "звук" и "музыка", поскольку они отражают содержание всей статьи. Необходимо по-другому передать содержание слова "macht" в тексте перевода. Смысл предложения понятен: звук для музыки является основным элементом, с помощью которого она возникает и существует. Звук - основа музыки, то главное, без чего музыка не существует. Поняв смысл фразы переводчик подбирает подходящие варианты перевода: Основа музыки - звук (неплохой вариант, глагол заменяется существительным, но звучит несколько тяжеловесно. Три существительных в предложении - это, на мой взгляд, много. Попробуем слово "основа" заменить однокоренным прилагательным "основной". Звук основное в музыке. Гораздо лучше. Но чтобы подчеркнуть важность звука, перенесем слово "звук" в конец предложения. На него теперь падает логическое ударение и выделяет это слово: Основное в музыке - звук. В окончательном варианте ваш покорный слуга заменил слово "основное" на более точное в данном контексте слово "главное". Что это за вид трансформации я вам расскажу позже. В итоге получилось:

ГЛАВНОЕ В МУЗЫКЕ - ЗВУК

 

Спасибо. Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное