Kapitel 68: Idiome von literarischem Ursprung
(Teil
2)
Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем
начатую в прошлый раз тему идиом литературного происхождения. Так уж
получается,
что с немецкой литературой мы знакомы не так близко, как с английской
или
французской. Поэтому мы просто не в состоянии определить, что данное
крылатое
выражение пришло из того или иного произведения немецких авторов. Эти
несколько
выпусков, посвящённых как раз фразеологизмам и выражениям, пришедшим в
немецкий
язык из литературы, должны помочь вам лучше разбираться в тонкостях
языка.
Тема, повторяю, сложная, но она стоит изучения.
daran
erkenn' ich meine Pappenheimer - букв, в этом узнаю своих я
паппенгеймцев.
Фразеологизм восходит к драме Ф. Шиллера "Смерть
Валленштейна".
Так отвечает Валленштейн кирасирам полка Паппенгейма, оставшимся верными
Валленштейну
после гибели Паппенгейма, генерала кавалерии в армии Валленштейна.
Выражение
употребляется в значении: "в вашей верности я не
сомневаюсь".
seine
Pappenheimer kennen - разг. знать своих людей, знать тех, с кем
имеешь
дело (или тех, кто тебя окружает). Фразеологизм очень употребителен в
современном
немецком языке.
Das ist
ein weites Feld, (Luise) - здесь многое можно было бы сказать; лучше
не
говорить об этом (букв, это очень широкое поле). Фразеологизм
литературного
происхождения. Один из персонажей романа Т. Фонтане "Эффи
Брист"
имел обыкновение вместо ответа на трудные вопросы жены или дочери
повторять:
"Ach, Luise, laß ... das ist ein zu weites Feld".
Эти
слова водили в широкое языковое употребление.
das ist für die Katz' - фам. это все впустую; это все коту
под
хвост. Восходит к рассказу Б. Вальдиса (В. Waldis, 1490-1556)
"Vom
Schmied und seiner Katze". Б. Вальдис рассказывает о кузнеце,
который
предлагал клиентам назначать цену своей работе и в ответ получал только
Dankeschön.
Тогда он привязал кошку в своей кузнице и каждый раз говорил:
"Кошка,
это я даю тебе" (das ist für die Katz'). Кошка, в конце
концов,
сдохла от голода. После этого кузнец стал требовать плату за свой
труд.
der Dritte im Bunde - друг, благожелатель (двух друзей,
возлюбленных).
Выражение восходит к известной цитате из баллады Ф. Шиллера
"Die
Bürgschaft": "Ich sei, gewährt mir die Bitte,
/
In eurem Bunde der Dritte". (А я, коль согласитесь с этим, в
союзе
вашем буду третьим).
der Himmel aufErden - рай на земле; сказочное
благополучие.
По названию вышедшей в 1797 г. книги немецкого педагога Кристиана
Готхильда
Зальцмана (Christian Gotthild Salzmann) "Der Himmel auf
Erden"
(1845).
Der Karnickel hat angefangen - разг.-фам. кролик первый начал (о
чем-либо неправдоподобном). Согласно немецкому шванку, так показал на
суде
мальчишка, подручный сапожника, когда хозяина собаки обвинили в том, что
она
на рынке загрызла кролика у одной торговки.
der langen Rede kurzer Sinn - короче говоря (букв, смысл сей
длинной
речи). Фразеологизм образован путем обособления конечных компонентов
немецкой
поговорки-вопроса Was ist der langen Rede kurzer Sinn? - В чем
вкратце
смысл сей длинной речи? По происхождению - это крылатое выражение из
второй
части трилогии "Валленштейн". Современные словари немецкого
языка
фиксируют этот фразеологизм без ссылки на первоисточник.
der NürnbergerTrichter - грубое и примитивное
средство
усвоения знаний (основанное на зубрежке); средство к быстрейшему
достижению
цели (букв. нюрнбергская воронка). Восходит к названию трактата
нюрнбергского
поэта Харсдерфера (Georg Philipp Harsdör(f)fer 1607-1658):
"Poetischer
Trichter, die deutsche Dicht- und Reimkunst in sechs Stunden
einzugießen".
des Lebens Mai - пора юности, пора расцвета, пора любви (букв,
май
жизни). Восходит к известной крылатой фразе из стихотворения Ф. Шиллера
"Отречение"
("Resignation" 1784)": "Des Lebens Mai
blüht
einmal und nicht wieder" - Май жизни только раз цветет
прекрасный.
Des Lebens
Mai blüht einmal und nicht wieder,
Mir hat
er abgeblüht.
Der stille
Gott - o, weinet, meine Brüder -
Der stille
Gott taucht meine Fackel nieder,
Und die
Erscheinung flieht.
Фразеологизм
употребляется в современном немецком языке параллельно с крылатой
фразой.
Лексикографическая фиксация без ссылки на автора свидетельствует о том,
что
обособление ее от ткани всей исходной фразеологической единицы
способствовало
дальнейшему отрыву от контекста-источника.
des Pudels Kern - разг. суть дела. Фразеологизм восходит к
широко
известной цитате из "Фауста": "Das also war des Pudels
Kern!".
"Ein fahrender Skolast? Der Casus macht mich lachen!" -
Эти
слова Фауст говорит после превращения черного пуделя в Мефистофеля.
Dichtung und Wahrheit - вымысел и правда. Название
автобиографического
романа Гете (1811 -1833). В 1836 г. Ример и Эккерман (секретари Гете)
произвели
в нем перестановку "Wahrheit und Dichtung" -
"Правда
и вымысел"; в этой форме выражение стало крылатым и в русском
языке.
die ewig Gestrigen - букв, "вечно вчерашние".
Фразеологизм
литературного происхождения. Восходит к известному словосочетанию das
ewig
Gestrige "неизменно вчерашнее" в драме Ф. Шиллера
"Смерть
Валленштейна". У Ф. Шиллера читаем:
Nicht,
was lebendig, kraftvoll sich verkündigt,
Ist das
gefährlich Furchtbare.
Das ganz
Gemeine ist's, das ewig Gestrige.
В Немецко-русском фразеологическом словаре фразеологизм
фиксируется со значением "ретрограды",
"реакционеры".
Однако в послевоенной Германии этот фразеологизм стал однозначно
употребляться
по отношению к реваншистам и неофашистам.
den Wald
vor (lauter)Bäumen nicht sehen - разг. l) за
частностями
не видеть главного (букв. не видеть леса за деревьями). 2) не видеть
что-либо
у себя под носом. Выражение восходить поэме K.M. Виланда
"Музарион"
(1768):
"Die
Herren dieser Art blend't oft zuviel Licht;
Sie seh'n
den Wald vor lauter Bäumen nicht".
Er ist
die höchste Eisenbahn- paзг.ужа давно пора! нельзя
терять
ни секунды! время не ждет! (букв, уже самая высокая железная дорога).
Восходит
к миниатюре Гласбреннера "Ein Heiratsantrag in der
Niederwallstraße"
(1847), в которой почтальон Bornike все время путает слова и
понятия
и говорит: "Es ist die allerhöchste Eisenbahn, die Zeit ist
schon
vor drei Stunden angekommen".
Europens übertünchte Höflichkeit - Европы лишь
наружная
учтивость. Эти слова принадлежат немецкому писателю и публицисту К.Г.
Зойме
(Johann Gottfried Seume 1763-1810). Он первый из немецких
литераторов
писал о тяжелом положении русских крестьян и деспотизме режима {Mein
Sommer,
1805). В 1793 г. И. Зойме опубликовал стихотворение "Der
Wilde",
начальные строки которого стали крылатыми: Ein Kanadier (1793:
Amerikaner),
der noch Europens übertünchte Höflichkeit nicht
kennt.
Gestern
noch auf stolzen Rossen... - о преходящем характере счастья и удачи,
о
неожиданной печальной участи ("Вчера еще (верхом) на гордых
конях...").
Строка из стихотворения В. Гауффа "Reiters
Morgenlied":
Kaum gedacht,
War der
Lust ein End gemacht
Gestern
noch auf stolzen Rossen,
Heute
durch die Brust geschossen,
Morgen
in das kühle Grab.
В. Гауфф (1802-1827) - немецкий писатель, представитель швабской
поэтической
школы. Выражал настроения консервативной части мелкой и средней
буржуазии.
Некоторые лирические стихотворения Гауффа легли в основу немецких
народных
песен: "Morgenrot", "Steh' ich in finstrer
nacht".
graue Theorie - разг. только теория (не проверенная практикой)
(букв,
серая теория). Восходит к цитате из "Фауста" Гете:
Grau,
teurer Freund, ist alle Theorie
Und grün
des Lebens goldner Baum.
"Теория,
мой друг, сера, но зелено вечное древо жизни".
На этом предлагаю
остановиться сегодня. В следующий раз продолжим знакомство с сей
интересной
темой. До встречи через неделю.