Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня хочу предложить
вам довольно интересную, но в тоже время сложную тему, - идиомы и
фразеологизмы
литературного происхождения. Очень часто и в самой литературе, и в речах
известных
людей встречаются подобные идиомы. Не зная их, довольно сложно дать
перевод
на русский язык, и, кроме того, довольно сложно понять, почему вообще их
употребили.
Во избежание подобных ситуаций у вас, я предлагаю в течение двух-трёх
ближайших
выпусков поближе познакомиться с подобными фразеологизмами, которые ещё
часто
называют аллюзиями, то есть скрытым цитированием какого-либо автора. Так
что
запаситесь терпением и ручкой и начинайте записывать тему. Кстати,
предупреждаю,
что эта тема уже высшего полёта и действительно довольно сложная. Ну
ладно,
поехали...
Художественная литература имеет большое познавательное значение для
знакомства
с той или иной страной и ее языком. Важнейшие события истории страны,
развития
ее культуры и экономики находят свое отражение в художественной
литературе.
Литературные произведения не только накапливают и отражают информацию о
прошлом
и о настоящем изучаемой страны, многие из них - значительное явление
национальной
культуры. В своё время мы с вами уже говорили о стилях и жанрах немецкой
литературы
(см. главы 20-23 в нашем архиве рассылок по адресу www.slovo-delo.ru
раздел: Архив немецких рассылок).
Определенное число лексических единиц и фразеологизмов
современного немецкого языка восходит к литературным произведениям
различных
эпох и жанров. Их связь с историей и культурой страны очевидна, кроме
того,
они обладают ярко выраженной национальной спецификой. Источники этих
слов
и фразеологизмов могут быть забыты современными носителями языка, но
сами
слова и устойчивые сочетания слов продолжают жить в массовом сознании.
Мы
хотим, чтобы вы были профессионалами немецкого языка, кроме того, данная
информация
просто интересна и познавательна, так что даже если вы просто прочитаете
её,
хуже вам не будет. Пусть каждый возьмёт из выпуска то, что считает
нужным
для себя. Но хватит прелюдий, пора переходить непосредственно к
идиомам...
Gretchenfrage, die - высокий стиль, основной, принципиальный
вопрос; кардинальный вопрос; вопрос совести, букв, вопрос Гретхен. Это
вопрос
Маргариты из "Фауста" Гете, где она спрашивает Фауста:
"Nun
sag, wie hast du's mit der Religion?" (Goethe, Faust I, Marthens
Garten).
faustisch - высок, фаустовский, в духе Фауста
faustische Natur - фаустовская натура (вечно ищущая и
не удовлетворенная)
ein faustisches Streben - фаустовское стремление
mephistophelisch - высокий стиль мефистофельский, дьявольский;
например, ein mephistophelisches Lächeln; ... sagte er,
mephistophelisch
lächelnd.
Nibelungentreue, die - несокрушимая верность (bedingungslose
Treue bis in den Tod; nach der im Nibelungenlied besungenen
"heldischen"
Treue), то есть верность до самой смерти. Идиома взята из "Пени
о
Нибелунгах", где воспевается "геройская" верность.
Beckmesser, der - критикан. Слово восходит к образу Сикстуса
Бекмессера
(Sixtus Beckmesser), городского писаря в опере Р. Вагнера
"Die
Meistersinger von Nürnberg", который очень педантично
отмечал
ошибки во время состязания мейстерзингеров. Р. Вагнер хотел высмеять
таким
образом одного из своих критиков.
Beckmesserei, die - критиканство
beckmessern - заниматься мелочной критикой. Выражения со словом
beckmessern довольно популярны и до сих пор встречаются в
прессе.
Eulenspiegel, der - шутник, проказник. Слово восходит к
нижненемецкому
личному имени Ulenspiegel. В XIV и XV вв. так называли всякого
шутника,
плуга, хитреца; это имя получил герой нижненемецкой народной книги
"Тиль
Уленшпигель".
Eulenspiegelei, die - проказы; плутовство.
auf verlorenem Posten stehen [kämpfen] - вести борьбу,
не имея никаких шансов на успех; находиться в безнадежном положении.
Выражение
восходит к известному стихотворению Г.Гейне "Enfant
perdu":
Verlorener Posten in dem Freiheitskriege, / Hielt ich seit
dreißig
Jahren treulich aus. / Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich
siege,
/ Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus.
allein auf weiter Flur stehen - оставаться (быть) в полном
одиночестве, ниоткуда не получать поддержки. Восходит к стихотворению
П.Уланда
"Schäfers Sonntagslied" (1807):
Das ist der Tag des Herrn! / Ich bin allein auf weiter
Flur. / Hoch eine Morgenglocke nur, / Nur Stille nah und fern.
aus diesem kühlen Gründe - разг. шутл., посему, по
этой
самой причине (букв, на этом холодном основании). Восходит к
стихотворению
"Das zerbrochene Ringelein", написанному поэтом Й.Ф.
фон
Эйхендорфом (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788-1857),
начальные
строки которого звучат следующим образом:
In einem kühlen Gründe, / da geht ein Mühlenrad, /
mein'
Liebste ist verschwunden, / die dort gewohnet hat.
Й.Ф. фон Эйхендорф был одним из самых популярных немецких
лириков-романтиков. Многие его стихотворения, положенные на музыку,
стали
народными песнями.
ein bewaffneter Friede - вооруженный мир. Фразеологизм
восходит к заглавию двустишия известного немецкого поэта первой половины
XVII
в., автора эпиграмм Фридриха Логау. Стихотворение было написано после
окончания
опустошительной Тридцатилетней войны (1618-1648). Ф. Логау, непримиримо
выступая
против войны и тех последствий, которые несете собой война, писал:
Gewaffneter Friede
Krieg hat den Harnisch weggelegt / der Friede zeucht ihn an. / Wir
wissen,
was der Krieg verübt / Wer weiß, was Friede kann?
"Война - всегда война, Ей трудно быть иною. Куда
опасней мир, коль он чреват войною" (Перев. Л. Гинзбурга).
Известный немецкий поэт и художник В. Буш написал на эту тему
стихотворение
"Bewaffneter Friede", в котором еж олицетворяет силы,
не
желающие разоружаться:
"Und sogleich macht er sich rund, / schließt seinen
dichten Stachelbund / und trotzt getrost der ganzen Welt, / bewaffnet,
doch
als Friedensheld".
Kleider machen Leute - по одежке встречают. Выражение
восходит к одному из изречений Ф. Логау: "Kleider machen Leute;
trifft
es richtig ein, werdet ihr, ihr Schneider, Gottes Pfuscher sein"
(Deutsche
Sinn-Gedichte Drey Tausend, 1654)
Одноименная новелла Г. Келлера "Kleider machen Leute"
(1873) способствовала широкому распространению этого выражения.
Da bleibt
kein Auge trocken - разг. 1) все растроганы до слез 2) все смеются
до
слез 3) достанется всем; никто не избежит наказания. Это очень
употребительное
выражение восходит к сатирическому стихотворению "Paul - eine
Handzeichnung",
написанному Й.Д- Фальком (Johann Daniel Falk, 1768-1826), часто
употребляется
иронически.
das Auge des Gesetzes - полицейский, страж закона. Фразеологизм
восходит
к известному крылатому выражению из стихотворения Ф. Шиллера "Песня
о
колоколе" ("Das Lied von der Glocke"). Das Auge
des
Gesetzes wacht - (букв, око закона бодрствует), которое
употребляется
в качестве поговорки с частично переосмысленным значением: "не
дремлет
око закона, закон не дремлет".
das Glück im Winkel - шутл., мещанское благополучие (букв,
счастье
в своём уголке). По названию драмы Г. Зудермана "Das Glück
im
Winkel", написанной в 1895 г. Г. Зудерман - немецкий писатель и
драматург
конца XIX в . - начала XX в.
Предлагаю пока остановиться
на этом, чобы дать вам время ещё раз более осмысленно прочитать и
вникнуть
во все эти тонкости языка, а это действительно тонкости, которых даже
сами
немцы часто не знают. Но мы же лучше, мы будем их знать, и если даже вам
трудно
их выучить, этот выпуск всегда останется с вами хотя бы в качестве
справочного
материала, к которому можно обратиться в любую трудную минуту. До
встречи
через неделю.