Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 67: Idiome von literarischem Ursprung


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 67: Idiome von literarischem Ursprung

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня хочу предложить вам довольно интересную, но в тоже время сложную тему, - идиомы и фразеологизмы литературного происхождения. Очень часто и в самой литературе, и в речах известных людей встречаются подобные идиомы. Не зная их, довольно сложно дать перевод на русский язык, и, кроме того, довольно сложно понять, почему вообще их употребили. Во избежание подобных ситуаций у вас, я предлагаю в течение двух-трёх ближайших выпусков поближе познакомиться с подобными фразеологизмами, которые ещё часто называют аллюзиями, то есть скрытым цитированием какого-либо автора. Так что запаситесь терпением и ручкой и начинайте записывать тему. Кстати, предупреждаю, что эта тема уже высшего полёта и действительно довольно сложная. Ну ладно, поехали...

Художественная литература имеет большое познавательное значение для знакомства с той или иной страной и ее языком. Важнейшие события истории страны, развития ее культуры и экономики находят свое отражение в художественной литературе. Литературные произведения не только накапливают и отражают информацию о прошлом и о настоящем изучаемой страны, многие из них - значительное явление национальной культуры. В своё время мы с вами уже говорили о стилях и жанрах немецкой литературы (см. главы 20-23 в нашем архиве рассылок по адресу www.slovo-delo.ru раздел: Архив немецких рассылок).

Определенное число лексических единиц и фразеологизмов современного немецкого языка восходит к литературным произведениям различных эпох и жанров. Их связь с историей и культурой страны очевидна, кроме того, они обладают ярко выраженной национальной спецификой. Источники этих слов и фразеологизмов могут быть забыты современными носителями языка, но сами слова и устойчивые сочетания слов продолжают жить в массовом сознании. Мы хотим, чтобы вы были профессионалами немецкого языка, кроме того, данная информация просто интересна и познавательна, так что даже если вы просто прочитаете её, хуже вам не будет. Пусть каждый возьмёт из выпуска то, что считает нужным для себя. Но хватит прелюдий, пора переходить непосредственно к идиомам...

Gretchenfrage, die - высокий стиль, основной, принципиальный вопрос; кардинальный вопрос; вопрос совести, букв, вопрос Гретхен. Это вопрос Маргариты из "Фауста" Гете, где она спрашивает Фауста: "Nun sag, wie hast du's mit der Religion?" (Goethe, Faust I, Marthens Garten).

faustisch - высок, фаустовский, в духе Фауста

faustische Natur - фаустовская натура (вечно ищущая и не удовлетворенная)

ein faustisches Streben - фаустовское стремление

mephistophelisch - высокий стиль мефистофельский, дьявольский; например, ein mephistophelisches Lächeln; ... sagte er, mephistophelisch lächelnd.

Nibelungentreue, die - несокрушимая верность (bedingungslose Treue bis in den Tod; nach der im Nibelungenlied besungenen "heldischen" Treue), то есть верность до самой смерти. Идиома взята из "Пени о Нибелунгах", где воспевается "геройская" верность.

Beckmesser, der - критикан. Слово восходит к образу Сикстуса Бекмессера (Sixtus Beckmesser), городского писаря в опере Р. Вагнера "Die Meistersinger von Nürnberg", который очень педантично отмечал ошибки во время состязания мейстерзингеров. Р. Вагнер хотел высмеять таким образом одного из своих критиков.

Beckmesserei, die - критиканство

beckmessern - заниматься мелочной критикой. Выражения со словом beckmessern довольно популярны и до сих пор встречаются в прессе.

Eulenspiegel, der - шутник, проказник. Слово восходит к нижненемецкому личному имени Ulenspiegel. В XIV и XV вв. так называли всякого шутника, плуга, хитреца; это имя получил герой нижненемецкой народной книги "Тиль Уленшпигель".

Eulenspiegelei, die - проказы; плутовство.

auf verlorenem Posten stehen [kämpfen] - вести борьбу, не имея никаких шансов на успех; находиться в безнадежном положении. Выражение восходит к известному стихотворению Г.Гейне "Enfant perdu": Verlorener Posten in dem Freiheitskriege, / Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus. / Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich siege, / Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus.

allein auf weiter Flur stehen - оставаться (быть) в полном одиночестве, ниоткуда не получать поддержки. Восходит к стихотворению П.Уланда "Schäfers Sonntagslied" (1807):

Das ist der Tag des Herrn! / Ich bin allein auf weiter Flur. / Hoch eine Morgenglocke nur, / Nur Stille nah und fern.

aus diesem kühlen Gründe - разг. шутл., посему, по этой самой причине (букв, на этом холодном основании). Восходит к стихотворению "Das zerbrochene Ringelein", написанному поэтом Й.Ф. фон Эйхендорфом (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788-1857), начальные строки которого звучат следующим образом:

In einem kühlen Gründe, / da geht ein Mühlenrad, / mein' Liebste ist verschwunden, / die dort gewohnet hat.

Й.Ф. фон Эйхендорф был одним из самых популярных немецких лириков-романтиков. Многие его стихотворения, положенные на музыку, стали народными песнями.

ein bewaffneter Friede - вооруженный мир. Фразеологизм восходит к заглавию двустишия известного немецкого поэта первой половины XVII в., автора эпиграмм Фридриха Логау. Стихотворение было написано после окончания опустошительной Тридцатилетней войны (1618-1648). Ф. Логау, непримиримо выступая против войны и тех последствий, которые несете собой война, писал:

Gewaffneter Friede

Krieg hat den Harnisch weggelegt / der Friede zeucht ihn an. / Wir wissen, was der Krieg verübt / Wer weiß, was Friede kann?

"Война - всегда война, Ей трудно быть иною. Куда опасней мир, коль он чреват войною" (Перев. Л. Гинзбурга).

Известный немецкий поэт и художник В. Буш написал на эту тему стихотворение "Bewaffneter Friede", в котором еж олицетворяет силы, не желающие разоружаться:

"Und sogleich macht er sich rund, / schließt seinen dichten Stachelbund / und trotzt getrost der ganzen Welt, / bewaffnet, doch als Friedensheld".

Kleider machen Leute - по одежке встречают. Выражение восходит к одному из изречений Ф. Логау: "Kleider machen Leute; trifft es richtig ein, werdet ihr, ihr Schneider, Gottes Pfuscher sein" (Deutsche Sinn-Gedichte Drey Tausend, 1654)

Одноименная новелла Г. Келлера "Kleider machen Leute" (1873) способствовала широкому распространению этого выражения.

Da bleibt kein Auge trocken - разг. 1) все растроганы до слез 2) все смеются до слез 3) достанется всем; никто не избежит наказания. Это очень употребительное выражение восходит к сатирическому стихотворению "Paul - eine Handzeichnung", написанному Й.Д- Фальком (Johann Daniel Falk, 1768-1826), часто употребляется иронически.

das Auge des Gesetzes - полицейский, страж закона. Фразеологизм восходит к известному крылатому выражению из стихотворения Ф. Шиллера "Песня о колоколе" ("Das Lied von der Glocke"). Das Auge des
Gesetzes wacht
- (букв, око закона бодрствует), которое употребляется в качестве поговорки с частично переосмысленным значением: "не дремлет око закона, закон не дремлет".

das Glück im Winkel - шутл., мещанское благополучие (букв, счастье в своём уголке). По названию драмы Г. Зудермана "Das Glück im Winkel", написанной в 1895 г. Г. Зудерман - немецкий писатель и драматург конца XIX в . - начала XX в.

Предлагаю пока остановиться на этом, чобы дать вам время ещё раз более осмысленно прочитать и вникнуть во все эти тонкости языка, а это действительно тонкости, которых даже сами немцы часто не знают. Но мы же лучше, мы будем их знать, и если даже вам трудно их выучить, этот выпуск всегда останется с вами хотя бы в качестве справочного материала, к которому можно обратиться в любую трудную минуту. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное