Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 66: Имена известных людей в составе фразеологизмов и


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 66: Имена известных людей в составе фразеологизмов и некоторые дополнения

Добрый день, уважаемые подписчики. Несмотря на то, что на дворе снова праздники и голове хочется отдохнуть, надо все-таки подпитывать мозги какой-нибудь интересной информацией. Кроме того, сегодня мы завершаем тему личных имён в составе фразеологизмов. Так что, надеюсь, вы найдёте несколько минут, что прочитать моё заключительное слово по этой, согласитесь, познавательной теме. Итак, за дело.

Обычай давать человеку имя так же древен, как и человеческий язык. Обычай давать фамилии значительно моложе, ему еще нет и 1000 лет. В Германии, на большей части территории, тенденция давать человеку фамилии окончательно сформировалась к началу XV в. Наиболее распространены так называемые "ремесленные" фамилии: Müller, Schmidt, Meyer, Meier, Schneider и др. Их частотность обусловлена распространенностью таких профессий, как мельник, кузнец, портной и т.д. Ведь раньше в каждой деревне был свой мельник (Müller), свой кузнец (Schmidt), свой староста (Schulze), управляющий имением (молочной фермой), фермер, арендатор (Meier). Одновременно эти фамилии несут в себе информацию и о социальной принадлежности носителя фамилии, так как выбор фамилии, как и имени, находится в прямой зависимости от социально-экономического положения ее носителя. Фамилии Meier (Meier - управляющий имением) и Meyer имеют небольшое отличие в написании, но лица, носившие эти фамилии, отличались по своему положению. Фамилию Meyer, например, получали люди из простого народа. С другой стороны, она употребляется для характеристики простого, заурядного человека. Это подтверждает и следующий контекст:

Ein biederer Mann, Meyers ohne ei, kein Hans-Dampf-in-allen Gassen, kein Hanswurst... Написание фамилии служит поводом для шуток:

"Wie heißen Sie?" fragt der Polizist den Autofahrer.

"Maier ohne f!"

"Wie bitte?"

"Maier ohne f!"

"Aber Maier wird doch ohne f geschrieben".

"Das sage ich ja auch schon die ganze Zeit".

Tante Meyer - разг. туалет

bei Tante Meyer sein - разг. быть в туалете

Mensch Meier! - разг. черт возьми! вот это да!

Wenn..., dann heiss' ich Meier (ich will Meier heißen, wenn ...) - разг. провалиться мне на этом месте, если ...

keine Feier ohne Meier - шутл, замечание в адрес человека, который старается присутствовать на всех торжествах

nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt - разг. нужно сразу обращаться к вышестоящему лицу (которое может решить все вопросы)

quatsch nicht, Krause! - помолчи, не говори ерунды.

Krupp und Krause - Крупп и Краузе; символ противопоставления социальных слоев в обществе. Фамилия Краузе символизирует рабочего. Выражение появилось в немецком языке в послевоенные годы и восходит к названию телефильма, в котором рассказывается о жизни рабочей семьи Краузе, работающей на предприятиях Круппа с начала века. Идея фильма: между Круппом и Краузе не может быть ничего общего.

die Grüne Minna - автомобиль для перевозки арестованных (ср. русск. "черный ворон")

die Blaue Minna - автомобиль для перевозки арестованных (Рурская область).

der Grüne August - автомобиль для перевозки арестованных (Гамбург).

Обозначение цвета в фразеологизме может зависеть от принятой в том или ином городе окраски автомобиля, но чаще всего это зеленый цвет.

Теперь поговорим о собственно об именах известных людей в составе фразеологизмов.

Имена известных людей в составе фразеологизмов

Schlemihl, der - разг. человек, которого преследуют неудами в результате его собственной глупости. Предположительно восходит к повести-сказке А. фон Шамиссо (Adalbert von Chamisso, 1781-1838) "Peter Schlemihls wundersame Geschichte".

der dumme August - разг. клоун (в цирке); перен. шут. Это прозвище принадлежало известному клоуну в цирке Ренца в Берлине - Тому Беллингу, который своим умелым искусством и талантом создал особый тип клоуна. Его имя стало широко известным и нарицательным. Выражение получает со временем обобщенно-переносное значение: шут, дурак, идиот.

den dummen August spielen (abgeben, machen) - строить из себя шута.

Mein Gott, Frau Beckmann! - разг. Боже мой! Неужели! (возглас удивления или не-удовольствия). Предположительно восходит к имени мудрой женщины, жившей около 1850г. в Вестфалии. Фразеологизм часто употребляется в форме "Mein Gott, Beckmann!" Вошел в употребление с 1900 г.

der (ge)treue Eckart - верный слуга, верный страж; верный паж (букв, верный Эккарт). Эккарт - герой германской мифологии, верный страж молодой Харлунги. Его имя стало синонимом преданности и неподкупности. В новелле Людвига Тика {Ludwig Tieck, 1799) "верный Эккарт" представлен как символ вассальной верности.

Friedrich Wilhelm - разг. шутл. Подпись; seinen Friedrich Wilhelm darunter setzen - разг. шутл. подписывать что-л.. Фразеологизмы ассоциируются с именем одного из прусских королей.

Mein Nаmе ist Hase - разг. шутл. знать не знаю и ведать не ведаю; мое дело сторона (букв, мое имя Хазе, я ничего не знаю). Очень популярный фразеологизм. Эти слова приписываются некоему Виктору Хазе, привлеченному в 1854-1855 гг. к допросу в Гейдельбергском университете. Суть дела такова: Хазе передал одному студенту, бежавшему из-за дуэли во Францию, свое удостоверение (Legitimationskarte). Беглец обронил удостоверение на границе, как и было условлено, его нашли и передали в университет. В.Хазе, когда его стали допрашивать в университетском суде, заявил: "Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts". Эти слова облетели весь город, получили большое распространение и в сокращенной форме вошли в поговорку.

j-d studiert Kotzebues Werke - разг.-фам. кого-л. рвет, тошнит (букв, кто-л. изучает произведения Коцебу). Август Коцебу - приверженец реакционного Священного союза и тайный агент русского царя. Был убит студентом К. Зандом. В своих нравоучительных пьесах Коцебу высмеивал мечты немецкого народа о свободе, его патриотизм. В кругах передовых русских писателей, начиная с A.C. Пушкина, имя Коцебу стало нарицательным и служило для обозначения реакционного писателя-пошляка. В Германии его ненавидели все прогрессивно настроенные люди...

der kleine Moritz - разг. простоватый, наивный, недалекий человек. Фразеологизм обязан своим происхождением серии рисунков известного немецкого карикатуриста XIX в. А. Оберлендера под названием "Heimliche Randzeichnungen aus dem Schreibhefte des kleinen Moritz", на которых десятилетний мальчик Мориц изображает окружающий его мир так, как он его понимает и воспринимает.

wie sich's der kleine Moritz vorstellt - разг. как это представляет наивный, простоватый человек; простофиля.

nach Adam Riese - разг. шутл. по Адаму Ризе; по всем правилам математики, абсолютно точно, верно. Адам Ризе (1492-1559), учитель арифметики, был составителем первых учебников по арифметике на немецком языке. (Ср. англ, according to Cole).

das ist ein Gedanke von Schiller - разг. шут. это блестящая мысль

so was lebt und Schiller mußte sterben! - разг. шугл. и такого дурака еще земля носит (возглас возмущения) (букв, такой вот живет, а Шиллер умер)

das ist [war] Tells Geschoß - вот это удача! (букв, это выстрел Телля); выражение восходит к драме Ф. Шиллера "Вильгельм Телль".

Ну и под конец некоторые дополнения ко всей теме.

Vertiko, das - небольшой низкий шкаф с двумя дверцами, имеет сверху выдвижной ящик и надставку с фигурной отделкой. Назван по имени первого изготовителя, берлинского столяра по фамилии Vertikow. Типичен для конца XIX - начала XX в.

Bandoneon, Bandonion, das - бандонеон, ручная гармоника с кнопками для игры с двух сторон. Названа по имени немецкого изобретателя Г. Банда (H. Band, 1821 - 1860).

Наконец, вместо заключения дам некоторые глаголы, в основе которых лежат фамилии известных немецких ученых, изобретателей, врачей, просто известных в свое время людей:

einwecken - консервировать (фрукты, овощи в домашних условиях). Этот способ консервации ввел в Германии И. Век (J. Weck, 1841-1914).

kneippen - проходить курс лечения по методу Кнейппа. С. Кнейпп (S. Kneipp, 1821-1897) был сторонником лечения водными процедурами (обливание холодной водой) в сочетании с диетой и физиотерапией.

lumbecken - брошюровать книгу путем склеивания отдельных листов без их прошивания. Способ назван по имени немецкого изобретателя Е. Люмбека (E. Lumbeck).

nachdieseln (= dieseln) - если мотор продолжает работать после того, как отключено зажигание, возникает шум, похожий на шум дизельного двигателя Восходит к имени немецкого инженера Р. Дизеля (R. Diesel, 1858-1913) - изобретателя дизельного двигателя.

röntgen - просвечивать рентгеновскими лучами, делать рентген. Глагол образован от имени выдающегося немецкого физика (W.O. Röntgen), который открыл рентгеновские лучи.

Вот и всё, что я хотел вам сказать по этой теме. В следующий раз начнём новую, но не менее интересную. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное