Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем
цикл бесед, посвящённый военному делу. В этой беседе мы уже будем
говорить
исключительно об огнестрельном оружии. Начнём, пожалуй, с пушки.
Kanone, die - пушка
Die Kanonen sprechen lassen - начать войну
(букв., дать пушкам заговорить); mit Kanonen auf Spatzen
schießen
- стрелять из пушек по воробьям.
Другие фразеологизмы с элементом "пушка"
развили обобщенно-переносное значение: eine große Kanone -
разг.-фам.
большая (крупная) шишка; крупный специалист; спорт, знаменитость,
звезда;
wie aus der Kanone geschossen - разг. мгновенно, с быстротой
молнии
(букв, как из пушки) по отношению к быстрому ответу, реплике). Как
известно,
береговая артиллерия использовала орудия значительно большего калибра,
чем
полевая. Знание этого момента делает более понятным устойчивое
сравнение:
betrunken [voll, geladen] wie eine Strandkanone [wie eine
Strandhaubitze]
sein - разг.-фам. быть вдребезги пьяным (современное Haubitze
происходит
от чешского houfnice - орудие для метания камней) Думаю, здесь будет к
месту
привести пример из моего любимого Ремарка:
"Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind
nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze" (Remarque. Drei
Kameraden).
großes [schweres] Geschütz auffahren
[aufführen] - разг.-фам. (излишне) резко выступить против
кого-л.,
чего-л.-, использовать слишком сильные контраргументы Прототип
фразеологизма
ассоциируется с осадными боями за овладение крепостью и подтверждается
литературными
источниками со 2-й поповины XIX в.
В начале XIX в. наступила пора бурного развития "маленьких
ружей" - пистолетов.
Pistole, die пистолет
Револьвер, так же, как и винтовка, является очень старым
немецким изобретением. Столетия тому назад делались пистолеты с
несколькими
стволами, снабженные вращающимся приспособлением, которое после каждого
выстрела
поворачивало новый ствол в положение, требующееся для действия на него
замка.
j-m die
Pistole auf die Brust setzen - разг. заставлять кого-л. принять
(определенное)
решение; брать за горло кого-либо. (букв, приставить пистолет к груди).
Фразеологизм
употребляется в переносном значении с середины XIX столетия.
wie aus
der Pistole geschossen - разг. мгновенно, молниеносно, в один момент
(букв,
как из пистолета выстрелить). Особенно часто выражение употребляется по
отношению
к быстрому (остроумному) ответу:
"Genau hundertneunundachtzig Komma zwei, amtlich
abgestoppt, erklärte Lenz, wie aus der Pistole geschossen,
stolz"
(Remarque. Drei Kameraden).
Mauserpistole, die; разг. Mauser, die - маузер
Немецкие инженеры-оружейники и предприниматели братья
Wilhelm (1834 1882) и Paul (1838-1914) Mauser создали среди
прочего
стрелкового оружия автоматический пистолет "маузер".
Mausergewehr,
das - магазинная винтовка, винтовка системы "маузер".
Винтовка
и пистолет были приняты на вооружение германской армией в 1871 г.
Bombe, die - бомба
Существительное Bombe французского происхождения,
пришло в немецкий язык после 1600 г. (А.Бах, 1956). Бомба является
устаревшим
наименованием артиллерийского снаряда массой более 16 кг. Снаряд меньшей
массы
назывался раньше гранатой. Эти снаряды применялись в артиллерии в
XVII-XIX
вв. Следующие фразеологизмы ассоциируются со старым названием
артиллерийских
снарядов:
die Bombe ist geplatzt - разг. случилось нечто
чрезвычайное, случилось то, чего опасались (букв, бомба разорвалась);
фразеологизм
подтверждается литературными источниками с середины XIX в.
wie eine Bombe einschlagen - разг. разорваться
как бомба (о неожиданном известии, сообщении); фразеологизм фиксируется
с
конца XIX в.
mit Bomben und Granaten durchfallen - разг.
провалиться с треском (с большим шумом) на экзаменах (букв, провалиться
с
бомбами и гранатами); Bomben und Granaten! - уст. выражение
недовольства,
сильного удивления; da schlage eine Bombe drein! - выражение
сильного
недовольства и удивления; dasist bombensicher [bombenfest] -
исключительно
прочный, надежный. Думается, что последние два фразеологизма
ассоциируются
с применением авиационных бомб, так как эти фразеологизмы - более
позднего
происхождения, что подтверждается и лексикографическими источниками.
Granate, die - граната
Слово Granate пришло в немецкий язык из итальянского
около 1600г. (А.Бах, 1956). zu tausend Granatstucken zusammenhauen -
разг.
разнести вдребезги; voll wie eine Granate - быть сильно пьяным
(как
снаряд, плотно заполненный взрывчатым веществом). В данных
фразеологизмах
Granate - это старое название артиллерийского снаряда.
Mine, die - мина
Первые мины стали применяться в Европе при обороне
крепостей с XVIII в.
alle Minen springen lassen - разг. пустить в
ход все средства (букв, взорвать все мины). Фразеологизм военного
происхождения,
ассоциируется со взрывом сразу нескольких пороховых мин (снарядов).
Предположительно
появился только во второй половине XVIII в. как калька французского
faire
jouer une mine. B переносном значении выражение употребляется уже в
драме
"Коварство и любовь" Ф.Шиллера.
"Wehren Sie sich, so gut Sie können / Ich laß
alle Minen springen" (Schiller. Kabale und Liebe).
eine Mine legen (gegen j-n) - подкапываться
под кого-л.; плести интриги (букв, заложить мину).
Rakete, die - ракета
Первые сведения о применении пороховых ракет в Западной
Европе относятся к XIII в. В XIX в. ракетное оружие использовалось
достаточно
широко, отличалось высокой маневренностью и скорострельностью, wie
eine
Rakete - мгновенно, молниеносно.
wie eine
Rakete hochgehen - разг. 1) взмывать вверх 2) перен. выйти из себя,
разволноваться.
В основу данного устойчивого сравнения лег образ сигнальной
осветительной
ракеты, стремительно взмывающей вверх. Косвенным подтверждением такому
пониманию
прототипа фразеологизма может служить то обстоятельство, что он часто
употребляется
в произведениях Э.М.Ремарка, который писал книги о первой мировой
войне.
... denn wie eine Rakete war der Gedanke an Frieden
vor uns hochgegangen... (Remarque. Der Weg zu rück).
... wenn nicht Ludwigs Tod wie eine Rakete vor uns
aufgeschossen wäre und uns den Weg gezeigt hätte (Remarque.
Der
Weg zurück).
Ich hupte. Gleich darauf flammte wie eine Rakete
in fünf Fenstern übereinander die Treppenbeleuchtung auf
(Remarque.
Drei Kameraden).
null-acht-fünfzehn - разг.-фам. однообразный;
устаревший; затасканный, избитый. das ist null-acht-fünfzehn -
разг.-фам.
(это все) та же тупость, (это все) то же самое; что-л. является обычным,
избитым,
надоевшим: что-л. является устаревшим, косным. В основе фразеологизма -
название
пулемета "Максим" образца 1908/1915 гг., сокращенно 08/15.
Пулемет
"Максим", введенный впервые в немецкой армии в 1889 г., был
усовершенствован
первый раз в 1908 г., что позволило уменьшить его общий вес. В 1915г.
пулемет
был усовершенствован во второй раз. Отсюда - null-acht-fünfzehn.
Из-за
частого повторения в немецких воинских инструкциях это понятие стало
синонимом
солдатчины, солдафонства, а также всего косного, консервативного,
избитого.
Der Groschen ist kein Stuka (Stuka - STUrzKAmpbomber)
- медленно соображать (букв., грош - не пикирующий бомбардировщик).
Пикирующие
бомбардировщики стали выпускаться в Германии с конца 30-х годов.
Возникновение
фразеологизма относится к начлу второй мировой войны. В основе образа
фразеологизма
лежит сравнение скорости падения монеты в автомат и скорости пикирующего
бомбардировщика.
Более современным вариантом этого фразеологизма является выражение:
ein
Groschen ist doch kein Düsenjäger - букв., грош - это не
реактивный
истребитель.
В следующий раз мы закончим с вами эту тему и перейдём
к ещё более интересной. Но пока не буду говорить вам её название. Пусть
это
будет моим маленьким секретом.