← Август 2002 → | ||||||
2
|
3
|
4
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Открыта:
02-12-2001
Статистика
0 за неделю
Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Die Deutsche Sprache V
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Немецкий язык, быт и образ жизни
глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка? |
Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы завершаем наш долгий разговор об истории немецкого языка и его диалектах. Без долгих вступлений сразу же предлагаю перейти к делу... Нормализация немецкого литературного произношения. К концу 19 в. можно считать в основном завершенной унификацию и устной, разговорной формы немецкого языка, процесса, начало которому было положено еще в 18 в. На протяжении 19 в. была также достигнута некоторая унификация в области немецкого литературного произношения. В установлении единообразной произносительной нормы немецкого языка большая роль принадлежит северной Германии. Здесь процесс усвоения верхненемецкого произношения из-за его существенных расхождений с местными нижненемецкими говорами имел в основном книжный характер. Поэтому в северной Германии установилось ориентированное на письменную норму более “чистое” произношение, которого нет ни в средней, ни в южной Германии, где местные верхненемецкие говоры, близкие к литературному языку, накладывают более или менее значительный отпечаток на литературную разговорную речь. Еще в 18 в. грамматисты отмечали “образцовый” характер произношения образованных людей на севере Германии. Этот северонемецкий тип литературного произношения в условиях экономического и культурного влияния северной Германии в 19 в. постепенно приобретает через книгу и школу авторитет образцового также и в других частях Германии. Нормы немецкого литературного произношения (Hochlautung) были установлены в конце 19 в. В 1898 г. специальная комиссия из филологов-германистов и деятелей сценического искусства выработала нормы так называемого “сценического немецкого произношения” (“Bühnenaussprache”, “Bühnendeutsch”). Итоги работы комиссии были опубликованы ее секретарем Т. Зибсом (Th. Siebs) в книге “Deutsche Bühnenaussprache”. Комиссия приняла формулу образцового немецкого произношения, выдвинутую фонетистом В. Фиетором (W. Vietor): “hochdeutsche Sprachform in niederdeutscher Aussprache” - “северонемецкое произношение верхненемецкого литературного языка”. Его особенности - четкое произнесение звонких b, d, g, обязательная лабиализация о, ü, eu/äu, произнесение глухих р, t, k с придыханием. В условиях характерной для Германии культурной децентрализации, отсутствия единого культурного центра многие предложения комиссии натолкнулись на критику и сопротивление. Все же за истекшие десятилетия 20 в. унификация произношения образованных слоев общества в Германии сделала благодаря “сценическому немецкому” большие успехи. Существенную помощь в распространении произносительной нормы оказали и продолжают оказывать такие массовые средства информации, как радио, кино и телевидение. Однако и в настоящее время полной унификации произношения нет; до сих пор в обиходной устной форме литературного языка (gebildete Umgangssprache) сохраняется, как следствие длительной языковой раздробленности, диалектальная окраска. Отсутствие полного единообразия и стабильности в сфере орфоэпии и стойкий характер некоторых расхождений между декретируемой нормой и широко распространенными произносительными навыками со временем вызвал необходимость критического пересмотра и уточнения отдельных правил “сценического немецкого”. В 1964 г. в Лейпциге германистами ГДР был издан новый фонетический словарь “Wörterbuch der deutschen Aussprache”. В нем дается системное описание произношения, которое отражает реализацию произносительной нормы, характерную для общепризнанных, наиболее авторитетных дикторов радио и телевидения ГДР и воспринимаемую большинством слушателей как образцовая. Новый фонетический словарь - значительный вклад германистов-фонетистов, немецких педагогов, работников радио и телевидения, деятелей кино и театра ГДР в нормализацию литературного произношения. В ФРГ в 1969г. вышло 19-е издание фонетического словаря Зибса: Theodor Siebs. Deutsche Aussprache. Reine und gemassigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. Его издатели пошли на компромисс. Признавая норму “сценического немецкого”, зафиксированную в издании словаря Зибса от 1922 г., как “reine Hochlautung”, т. е. “чистую”, идеальную норму, издатели словаря одновременно формулируют принцип и правила некоей “умеренной нормы” - “gemassigte Hochlautung”. Нормализация немецкой орфографии. К началу 19 в. унификация в области орфографии еще не была достигнута. Процесс нормализации орфографии затруднялся отсутствием политической консолидации немецкой нации. В эпоху раннего средневековья, в условиях отсутствия языкового нормирования и существования языка немецкой народности в виде конгломерата близкородственных диалектов, упорядочение орфографии дальше первых попыток не пошло и не могло пойти. Не изменилось положение и в средневерхненемецкий период. Требование нормализации орфографии было выдвинуто впервые в начале 16 в. грамматистами, учителями, печатниками. Именно в этот период, одновременно со становлением звуковой системы новонемецкого языка, сформировался и ряд основных черт современной орфографии (графическое изображение долготы и краткости гласных, единый способ обозначения умлаута и др.). Однако и для ранненововерхненемецких текстов весьма характерна неупорядоченность орфографии. В 16 в. в орфографии еще царил полный произвол. В текстах отсутствовала последовательность в обозначении долготы и краткости гласных, наблюдались беспорядочные удвоения и скопления букв, в первую очередь согласных. Так, например, аффриката [ts] изображалась в виде буквосочетаний tz, zc, cz, tcz, tzc, czc, czz и т. д. Часто встречается h при согласных, особенно после t, например: theil, thun, rath. Написание двух готических букв, обозначавших звук [s], со временем вытесняется и появляется буква ß, которая затем из готического алфавита была перенята и в латинский в виде ß (например, в союзе daß 'что'). Из греческого алфавита через латинский заимствуется буква у, до 18 в. часто заменявшая i. Это написание по традиции сохраняется во многих фамилиях и некоторых географических названиях, например: Heyse, Meyef, Jacoby; Bayern. В 15-16 вв. впервые появляется также большинство знаков препинания: запятая, вопросительный и восклицательный знаки, двоеточие (часто в функции точки). Реже встречаются кавычки и точка с запятой. К середине 16 в., к Лютеру и традиции печатников эпохи Реформации, восходит обычай выделять при помощи заглавной (прописной) буквы наиболее важные для понимания текста слова, чаще всего существительные. Он объясняется стремлением облегчить понимание смысла читаемого текста выделением слов - носителей логического ударения. В 16 в. эта тенденция еще не получила широкого распространения. Подхватил и расширил ее, сделав написание существительных с заглавной буквы практически правилом, 17 век с его приверженностью к пышности и “украшательству” в духе барокко. В 18 в. Готшед сформулировал ряд правил орфографии и узаконил, в частности, написание существительных с заглавной буквы. Это было связано отчасти и с тем, что Готшед неправомерно подчеркивал особую роль существительного в предложении; он же ввел в грамматический обиход наряду с заимствованным латинским термином Substantivum немецкий термин Hauptwort “главное слово”. Создание орфографических правил и норм осуществлялось, таким образом, в основном уже в новое время как одна из сторон унификации национального литературного языка. Особенно большие заслуги в нормализации орфографии принадлежат Шотгелю, Готшеду и Аделунгу, в частности работе последнего “Полное руководство по Немецкой орфографии” (“Vollständige Anweisung zur Deutschen Orthographie”, 1788). Показательно, что взгляды этих трех ведущих нормализаторов немецкого языка 17 - 18 вв. совпадали по всем основным вопросам орфографической нормы. В 19 в., с развитием сравнительно-исторического языкознания, Я. Гримм выдвинул исторический принцип в орфографии, учитывающий в написании слов факторы исторической фонетики. Против этого принципа возражали сторонники фонетического принципа, полностью отвергавшие орфографическую традицию. Естественно, что неупорядоченность орфографии отрицательно сказывалась на школьном обучении. Начиная с середины 19 в. по инициативе школьных учителей в разных городах стали издаваться пособия по орфографии с орфографическими словариками. Это был первый шаг к практической выработке единых орфографических правил. После политического объединения Германии в 1871 г. вопрос о создании единых, общих для всей страны орфографических норм приобрел особое значение. В 1876 г. в Берлине была созвана I Орфографическая конференция. Итоги ее работы были опубликованы К. Дуденом (Konrad Duden, 1829-1911) в его словаре “Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache”, 1880. Этот словарь заложил основы для нормализации орфографии, осуществленной II Орфографической конференцией в 1901 г. и зафиксированной в новом словаре Дудена “Orthographisches Wörterbuch”, изданном в 1902 г. С тех пор все изменения в написании слов находят отражение в очередных изданиях орфографического словаря “Дуден”. В 1954- 1991 гг. эти словари издавались в Лейпциге (ГДР) и Мангейме (ФРГ). В 1996 г. в Вене представители Германии, Австрии, Швейцарии и ряда других стран подписали заявление о введении с 1 августа 1998 г. новых орфографических правил для немецкого языка, которые должны, по мнению авторов реформы, не затрагивая основных принципов правописания, облегчить его в ряде частных случаев (Отмены написания существительных с заглавной буквы новые правила не предусматривают.). С учетом новых правил уже переиздаются школьные учебники, а издательство “Дуден” выпустило новое, 21-ое издание орфографического словаря, переработанное с учетом новых правил правописания и пунктуации (Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. Dudenverlag Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich). Немецкий язык после 1945 г. После разгрома фашистской Германии в 1945 г. на территории Германии возникли два германских государства: на востоке - Германская Демократическая Республика, на западе - Федеративная Республика Германии. Принципиальные различия в социально-экономических, политических и культурно-идеологических основах и характере развития обоих государств не могли не отразиться на языке, и прежде всего на новой лексике, непрерывно пополнявшей с конца 40-х гг. словарный состав. В языке населения ГДР нашли отражение демократические преобразования в стране в виде многочисленных лексических неологизмов, например: Arbeiter-und-Bauernstaat “государство рабочих и крестьян”, Staatsrat “Государственный совет”, Volkskammer “Народная палата”, Völkerfreundschaft “дружба народов”, volkseigen “народный, являющийся собственностью народа”. Много новых понятий заимствовано из действительности СССР, например: Kulturhaus “дом культуры”, Neuerer “новатор, рационализатор”, verdienter Lehrer “заслуженный учитель”, Elternausschuss“родительский комитет”, vorfristig “дострочно”. В настоящее время, после осуществленного в 1991 г. воссоединения обоих германских государств, эта лексика в большинстве своем вышла из употребления вместе с ушедшими в прошлое понятиями. В ФРГ возникли такие понятия, как Wohlstandsgesellschaft “общество всеобщего благосостояния”, soziale Marktwirtschaft “социально ориентированная рыночная экономика”, Arbeitnehmer “работающий по найму”, (вместо “рабочий” или “служащий”). После 1945 г. в немецкий язык, главным образом в Западной Германии, хлынул поток англо-американизмов, например, Container “контейнер”, Crew “команда” (самолета, судна), Party “вечеринка, вечер, компания”, Job “работа, служба”, Image “имидж”, Center “торговый центр”, Stress “стресс” и т.д. Диалекты немецкого языка. В Германии, продолжительное время сохранявшей территориальную раздробленность феодальной эпохи и завершившей свое национально-политическое объединение лишь во второй половине 19 в., местные, территориальные диалекты сохранялись более прочно, чем где бы то ни было в Европе, и играли более значительную роль в жизни широких слоев населения. И в наше время процесс поглощения местных диалектов национальным немецким языком еще не завершен. Диалекты сохраняются не только в деревне, но и в городе, накладывая более или менее значительный отпечаток на разговорную речь городского населения. Другая существенная особенность территориальных диалектов немецкого языка - значительные различия между ними, настолько глубокие, что баварец не понимает гессенца, шваб - саксонца и т. д. Немецкий национальный язык сформировался на основе верхненемецких диалектов, которые подразделяются на две группы: 1) средненемецкую, с наречиями среднефранкским, рейнско-франкским, восточнофранкским и восточносредненемецким и 2) южнонемецкую, с наречиями южнофранкским, швабско-алеманнским и баварским. Немецкий литературный язык противостоит, как и верхненемецкие диалекты, нижненемецким диалектам - нижнефранкскому, нижнесаксонскому, восточнонижненемецкому, а также фризскому. Границей между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами является линия Бенрата (Benrather Linie) – линия Дюссельдорф на Рейне – Магдебург на Эльбе – Франкфурт на Одере. Нижненемецкие диалекты (за исключением нижнефранкского) восходят к племенным языкам ингвеонской группы древнетерманских племен (саксов, фризов), а не к иствеонской (франкской) и герминонской (алеманнско-баварской), как верхненемецкие. Не принимавшие активного участия в длительном процессе формирования немецкой национальной нормы нижненемецкие диалекты обнаруживают существенные отличия от верхненемецкого национального языка в грамматическом строе, лексике и особенно в фонетике, хотя многие исконно ингвеонские черты в них и оказались устраненными в результате “оверхненемечения” (“Verhochdeutschung”). Большой ролью местных диалектов в жизни широких слоев общества в Германии в 19 в. объясняется развитие - наряду и параллельно с литературой на нормированном национальном языке - областной литературы на диалектах. Среди писавших на диалекте особо выделяется И. Гебель (Joh. P. Hebel, 1760-1826), автор стихотворных идиллий из жизни шварцвальдских крестьян “Alemannische Gedichte” (1803) и сборника назидательно-юмористических анекдотов и шванков “Сокровищница рейнского друга дома” (“Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreundes”, 1811), написанных на алеманнском диалекте. Значительное развитие получила также литература на нижненемецком. Указывая на незавершенность процессов унификации немецкого национального языка, В. М. Жирмунский сравнивает сложившуюся языковую ситуацию с пирамидой, основание которой образуют местные диалекты, а вершину - унифицированная письменная форма литературного языка. Пирамида несколько сужается в полудиалектах городов (городских говорах), более существенно - в обиходно-разговорной форме литературного языка. Немецкий язык в Австрии. Заселение “Восточной марки” (“Ostmark”) при Каролингах в 9-10 вв. переселенцами-баварцами определило на века тесные связи внутри баварско-австрийского языкового ареала. В 996 г. впервые засвидетельствовано название двн. Ostarrichi. С 1156 г. Австрийская марка (Markösterreich), отделившись от Баварии, стала самостоятельным герцогством, а в 1282 г. перешла во владения Габсбургов. Постепенное расширение владений Габсбургов (1526 г.- Богемия и Западная Венгрия, 1699 г.- Трансильвания, в 18 в.- вся Венгрия, Буковина, Галиция, Хорватия, Босния, Далмация, в 1814 г.- Ломбардия и Венето) сделало Австрию центром многоязычного государству. Официальным языком и языком образования в нем оставался немецкий язык, в который со временем проникло множество заимствований из венгерской, славянских и итальянской частей государства; заимствования явились также следствием тесных культурных связей венского двора с Римом, Парижем и Мадридом. Кроме того, письменный литературный язык Австрии пополнялся за счет лексики диалектов и городских говоров, особенно венского. В итоге немецкий язык Австрии стал в области лексики со временем обнаруживать все больше отклонений от немецкого языка Германии (Binnendeutsch). Однако в основном письменный язык Австрии под влиянием языка канцелярий и печатников в 14 - 16 вв., а также ведущей в 17 - 18 вв. литературы северной и средней Германии оставался общенемецким. Развиваясь как национальный язык самостоятельного государства (подобно английскому языку в США), австрийский вариант немецкого языка оставался в рамках общенемецкой системы литературного языка; он обнаруживает вместе с тем ряд своеобразных черт в словообразовании, грамматическом строе, звуковой системе, орфографии и особенно в лексико-семантической системе. Соотношение двух частных языковых систем - немецкой и австрийской - можно представить себе, следуя А. И. Домашневу, как два круга, которые накладываются друг на друга таким образом, что основные их площади образуют общую для обоих языков “зону идентичности”, а внешние участки-сегменты соответствуют зонам расхождения между ними. Немецкий язык в Швейцарии. В Швейцарии представлены четыре национальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Первые три являются государственными языками в соответствии с конституцией 1848 г. В 1938 г. государственным языком был объявлен и ретороманский, но официальными, деловыми языками остаются первые три. Многоязычие на территории Швейцарии восходит к далеким временам. Ко 2 в. до н. э. относится покорение римлянами кельтов-гельветов (ср. латинизированное название Швейцарии Helvetia, например, на швейцарских марках). В последующий период романизации римская культура широко внедряется в Швейцарии, появляются города Geneva (Женева, Genf, Geneve), Lausonium (Лозанна, Lausanne), Turicum (Цюрих, Zürich) и др., также монастыри, дороги и т. д. В 5 в. н. э. восточная Швейцария была завоевана алеманнами, а я западная - бургундами, что повлекло за собой германизацию покоренного, населения. Иллирийские племена ретов были оттеснены в высокогорные районы восточной Швейцарии (кантон Граубюнден). Сохранился большой западный ареал романизированных гельветов, так называемая “французская Швейцария”. Таким образом, распределение языковых групп, характерное для современной Швейцарии, установилось еще в 5 - 6 вв. В 6 в. Швейцария вошла в состав Франкского государства. После его распада в 843 г. ее западная и южная части отошли по Верденскому договору к Лотарю, восточная (алеманнская) - к Людовику Немецкому. Позже Швейцария стала частью Бургундии, вместе с которой входила в состав Германской империи. В ходе борьбы с Габсбургами в 1291 г. была основана Швейцарская конфедерация: кантоны Швиц, Ури и Унтервальден заключили между собой оборонительный Вечный союз. В течение 14 в., начиная с 1332 г., к Швейцарской конфедерации присоединились кантоны Люцерн, Цюрих, Берн и др. Хотя политическое обособление Швейцарии от Германской империи и завершилось фактически уже к началу 16 в., оно все же не привело к языковому обособлению вследствие прочности и интенсивности экономических и культурных связей, объединявших крупные швейцарские города Базель, Цюрих, Берн с южной Германией. Так, швейцарский писатель-сатирик эпохи Реформации С. Брант свою сатиру “Корабль дураков” (“Narrenschiff”) напечатал в 1494 г. на верхнерейнском (алеманнском) варианте литературного языка, но в дальнейшем стремился печатать свои произведения на “общенемецком” (“Gemeindeutsch”). Бюргерская реформация в Швейцарии возглавлялась цюрихским реформатором Цвингли. Его перевод библии (1524) примыкает к верхнерейнскому варианту письменного языка. Однако в конце 16 в. - начале 17 в. в швейцарские городские канцелярии проникают новые, восточносредненемецкие формы письменного языка. Библия Цвингли в 1660 г. переводится на этот - приобретавший все больший вес как общенемецкий - вариант немецкого литературного языка. В течение 17 в. немецкий литературный язык вытесняет из употребления швейцарский вариант литературного языка. Объявление Швейцарского союза в 1648 г. по Вестфальскому миру самостоятельным государством ничего не изменило в языковой ситуации. Швейцарские писатели и ученые 18 в. Галлер, Геснер, Бодмер и Брейтингер, Лафатер, Песталоцци и др. принимают деятельное участие в литературной и научной жизни Германии. Язык крупных швейцарских писателей-реалистов 19 в. Г. Келлера (G. Keller) и К.-Ф. Мейера (C.-F. Меуег) практически свободен от местных швейцарских особенностей. В период господства в Германии фашизма (1933-1945) в Швейцарии возникло движение за полное языковое обособление немецкой Швейцарии от Германии. Оно выражало противодействие фашистской политике “аншлюса” (Anschluss) - насильственного включения в состав “Третьей империи” - под предлогом “воссоединения нации” - всех территорий в Европе с немецкоязычным населением. Созлянный в это время “Союз защитников швейцарско-немецкого языка” (“Bund für Schwyzertütsch”) продолжает существовать и в наши дни. Сейчас он выдвигает требование сознательной заботы о развитии швейцарско-немецкого наряду с немецким литературным языком. В 1948 г. была издана обширная “Цюрихско-немецкая грамматика”, основанная на серьезных диалектологических исследованиях и вместе с тем задуманная как руководство для усвоения центрального и наиболее авторитетного швейцарско-немецкого диалекта Цюриха, самого большого города и крупного промышленного и культурного центра страны. Цюрих является также главным центром изучения швейцарских диалектов. Языковые отношения в Швейцарии характеризуются самостоятельностью и равноправием четырех национальных языков страны. Вместе с тем, эти языки, находясь на протяжении многих веков в непрерывном и тесном контакте друг с другом, оказывают влияние друг на друга не только в виде лексических заимствований, но и на других уровнях - фонетическом, грамматическом и даже стилистическом. Немецкий язык распространен более чем на 70 % территории страны; на нем говорит более двух третей населения - 3,5 млн. На трех романских языках вместе взятых говорит около 30 % населения. В быту швейцарцы в сельской местности говорят на диалекте, в городах - на литературном языке. Как правило, швейцарец владеет более чем одним литературным языком своей страны. Немецкий язык представлен в Швейцарии не тремя (как в обоих германских государствах ив Австрии), а двумя основными формами существования - швейцарскими диалектами (Schwyzertütsch) и литературным языком (Schweizerhochdeutsch). Диалект выполняет здесь функции обиходно-разговорного языка, и для него характерна большая, чем в Германии, социальная престижность и большая функциональная масштабность. В определенных сферах общения он вступает в конкуренцию с литературным языком, обнаруживая тенденцию теснить этот последний даже в сфере общественных функций (деловая переписка, судопроизводство, публичные выступления и т. п.). Schwyzertütsch как общенациональный тип обиходно-разговорного языка (Verkehrssprache) имеет также богатые традиции в качестве языка художественной литературы, которая в 1944 г. насчитывала более двухсот авторов. Швейцарцы пользуются также устно-разговорной формой немецкого национального языка в его швейцарском варианте, в частности в общении с немцами, австрийцами и другими иностранцами. Не обнаруживая резких структурных расхождений с немецкой, швейцарская национальная форма литературного языка Schweizerhochdeutsch характеризуется вместе с тем автономией, которая осознается и поддерживается ее носителями. Немецкий литературный язык Швейцарии - язык науки, прессы и литературы. За пределами Швейцарии широко известны такие писатели, пишущие на Schweizerhochdeutsch, как Ф. Дюрренматт (F. Dürrenmatt), M. Фриш (Мах Frisch), В. Диггельман (W. M. Diggelmann) и некоторые другие. На этом языке ведутся также передачи радио и телевидения, он введен как учебная дисциплина в школах и университетах. В обиходной же речи он решительно уступает Schwyzertütsch, хотя школа, церковь, армия и другие социальные институты и противятся этому. Таким образом, современная лингвистическая ситуация швейцарско-немецкого ареала характеризуется процессом взаимодействия и взаимопроникновения обеих форм существования языка - Schwyzertütsch и Schweizerhochdeutsch, возникших один - на базе верхнеалеманнских диалектов, другой - первоначально на базе смешанного восточносредненемецкого, утвердившегося в Швейцарии в качестве формы немецкого литературного языка, впоследствии - на основе общенационального немецкого литературного языка. Немецкий язык в Люксембурге. Великое Герцогство Люксембург - небольшое государство (территория - 2586 км2, около 360 000 жителей), расположенное в Западной Европе между ФРГ, Францией и Бельгией. С 963 г. Люксембург - самостоятельное графство, владение графов Лютцельбургских (Lötzelburg, ср. свн. lötzel “маленький”); в 1354 г. Люксембург был провозглашен герцогством, в 1815 г.- великим герцогством. На протяжении своей истории Люксембург неоднократно, начиная с 15 в., утрачивал независимость. Изменялись и его границы. Части его территории в разное время отошли к Франции и Бельгии. В 1867 г. Люксембург получил государственно-политическую самостоятельность. В первую и вторую мировые войны страна была оккупирована немецкими войсками. Срединное положение Люксембурга на стыке романского и немецкого языковых ареалов и тесные экономические и культурные связи и с Францией, и с Германией определили сложную языковую ситуацию в стране. Родной язык люксембуржцев - люксембургский, или, точнее, летцебургский - Letzeburgesch. В его основе лежит диалект мозельской группы франкских диалектов - западномозельско-франкский. Он является основным средством повседневного устного общения и как таковой обнаруживает тенденцию к языковой унификации и к выработке устойчивой письменно-литературной формы. В 20 в. получила некоторое развитие литература на люксембургском, главным образом поэзия и драматургия, ограниченная местной тематикой, с народно-фольклорными элементами. В 1868 г. в конституции было зафиксировано двуязычие страны. Государственными, официальными языками были объявлены французский и немецкий. В период немецко-фашистской оккупации родной язык стал для люксембуржцев знаменем сопротивления насильственному онемечиванию, а после разгрома фашистской Германии люксембургский получает официальное признание как один из трех государственных языков. Однако успешному развитию люксембургского языка препятствует прочное положение во всех сферах культурной и общественной жизни французского и немецкого языков, причем французский безраздельно господствует в официальной и деловой сфере общения и вообще характерен для социальной верхушки общества. Немецкий язык преобладает в богослужении, в периодической печати; так, соотношение немецкого и французского языков в прессе составляет 5:1. Люксембургские писатели пишут либо по-французски, либо по-немецки. В культурной жизни страны преобладают литература, периодика, радио- и телепередачи, пластинки, фильмы, “импортируемые” из Франции и ФРГ. Отрицательно сказывается и отсутствие в Люксембурге своего университета. Люксембургская молодежь получает высшее образование за границей. Все люксембуржцы практически трехъязычны. Обучение немецкому языку начинается с поступления в начальную, школу, позже вводится французский. Преподавание ведется сначала на люксембургском, затем на немецком, а в старших классах - на французском языке. По употребительности люксембургский преобладает над немецким, немецкий - над французским. У 90 % люксембуржцев на втором месте после родного люксембургского - немецкий, затем уже -французский. “Смешение” всех трех языков характерно для судопроизводства, где допрос свидетелей ведется на люксембургском языке, обвинительное заключение прокурора составляется на французском, а приговор - на немецком языке. Вот практически и всё, что я хотел рассказать Вам о диалектах и истории немецкого языка. В следующий раз выберем какую-нибудь новую тему. До новых встреч. Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны английский язык и культура англоговорящих стран: Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться". |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||