Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Die Deutsche Sprache IV


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Die Deutsche Sprache IV

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в четвёртый раз говорим с Вами об истории немецкого языка и его диалектах. Мы уже рассмотрели два важных периода в развитии немецкого языка. Предыдущие выпуски рассылки можно скачать на нашем сайте www.slovo-delo.ru в разделе “Наши рассылки”. Поехали дальше...

Реформация в Германии и роль Лютера. Особенно большое значение в истории формирования немецкого национального языка имеет 16 в., эпоха Реформации, Крестьянской войны 1524 - 1525 гг. и других политических движений в Германии, ставших стимулом своеобразного обновления литературного языка. В эту эпоху немецкий язык впервые стал орудием политической борьбы, языком агитации и пропаганды. Он широко использовался в религиозно-политических памфлетах, агитационных брошюрах, сатирических сочинениях, воззваниях, листовках. Необычайно возросший интерес к религиозно-политическим проблемам создавал благоприятные условия для воздействия печатного слова на широкие массы населения. Революционное движение, охватившее всю Германию, способствовало также установлению тесных связей между различными областями Германии, преодолевая тем самым замкнутость отдельных феодальных “земель” и их территориальных диалектов.

Тяга к образованию, характерная для эпохи раннекапиталистического развития, нужда в грамотных людях привели к тому, что в 16 в. немецкий язык стал теснить латынь в школьном образовании, а во многих школах полностью заменил ее. Стремление быть понятным широким массам побуждало и ученых-гуманистов Гуттена и Рейхлина к переходу на немецкий язык в их сочинениях. Влиянием гуманистов объясняется начавшееся в 16 в. применение латинского алфавита (антиквы) вместо принятого в то время готического алфавита при печатании немецких текстов. Правда, в ту пору эта инициатива еще не получила широкого распространения, так же как неудачей окончилась и попытка врача и естествоиспытателя Парацельса, автора ряда сочинений по медицине, написанных по-немецки, читать в Базельском университете лекции на немецком языке (1526-1628); за это он был изгнан из Базельского университета.

Политическим очагом реформации стала Саксония, переживавшая в это время экономический подъем. С ростом торговли и ремесла возрастала роль городов Галле, Лейпцига и других как центров культуры и науки. Возглавил реформацию Мартин Лютер (Martin Luther, 1483-1546), уроженец Эйслебена в Тюрингии, профессор Виттенбергского университета (основан в 1502 г., в 1817 г. объединен с университетом в Галле, в настоящее время Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg).

Особенно важную роль в создании основ немецкого национального языка сыграл перевод Лютером библии в 1522-1534 гг. Лютер был отнюдь не единственным и не первым переводчиком библии на немецкий язык. С-1461 по 1520 г. было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода библии. Но только Лютер сумел освободить немецкий язык от канцелярских штампов и канонов латинской риторики разрушить стилевую замкнутость, отличавшую прежние переводы. Новые выразительные средства, образность и живость языка Лютер черпал из народно-разговорной речи, одновременно сокращая тем самым разрыв между письменной и устной формами языка.

Опираясь на сложившуюся традицию восточносредненемецкого варианта письменного языка, Лютер в области звукового строя, орфографии и форм словоизменения был популяризатором этой письменной традиции. Подлинным же новатором он показал себя в области отбора лексики и словообразовательных средств, в области синтаксиса предложения и выработки стиля немецкой прозы, свободного от латинизмов. Лютер понимал важность языковой унификации и сознательно пропагандировал “die gemeineste Teutsche Sprache” - “единый общенемецкий язык”, - основой которого он считал .восточносредненемецкий письменный язык саксонской канцелярии. В немецком языке Лютер (как и вождь крестьянского движения в Германии Томас Мюнцер) видел важное средство воздействия на широкие массы.

М. М. Гухман так говорит о роли Лютера: “Победа реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера... Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка был поднят до уровня наддиалектной нормы”. Лютеровская библия очень быстро, благодаря книгопечатанию, стала настольной книгой во всех областях Германии, принявших реформацию. До 1546 г. она полностью или частично переиздавалась 336 раз. Широчайшее распространение получили и другие произведения Лютера - катехизис, псалмы, церковные гимны, трактаты, проповеди, а также его послания, направленные против папы и католической церкви и излагающие основы учения реформированной церкви. В 16 в. Лютер был самым читаемым автором в Германии. Свыше трети всех изданий между 1520 и 1540 гг. выходило с его именем на титульном листе. Катехизис и церковные гимны заучивались наизусть в школах. Марсельезой 16 века назвал, вслед за немецким поэтом Г. Гейне, Ф. Энгельс лютеровский гимн “Eine feste Burg ist unser Gott” (“Господь наш истинный оплот”). Высоко оценив заслуги Лютера перед немецким языком, Ф. Энгельс писал: “Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу и сочинил текст и мелодию того проникнутого уверенностью в победе хорала, который стал “Марсельезой” 16 века”.

Следствием Реформации и Крестьянской войны, охватившей всю Германию, был повышенный интерес к родному немецкому языку. Не случайно, очевидно, именно в сочинениях Лютера 1523-1524 гг. впервые было использовано и прочно вошло в литературный язык слово Muttersprache “родной язык”, до того бытовавшее только в области нижненемецкого (modersprake) и вытеснившее landsprache “язык (своей феодальной) земли”.

Особенности процессов языковой унификации в ранненововерхненемецкий период. Этот период в истории немецкого языка проходил под знаком борьбы с латынью, чуждым и мертвым, но в то же время единственным общим письменным литературным языком, за единый литературный язык на народной основе, за Gemeinsprache, в чем, в частности, проявилось пробуждавшееся национальное самосознание немецкого народа.

Развитие немецкого литературного языка, точнее, его областных вариантов, шло в направлении все усиливавшегося обособления его от диалектов. При этом ни один немецкий диалект в чистом виде не стал основой современной литературной.нормы, как и языковой нормы Лютера. Восточносредненемецкий вариант литературного языка, ставший в эпоху Реформации наддиалектной нормой, не был простой фиксацией какого-либо из восточносредненемецких диалектов.

Развитие городов, куда стекались носители разных местных диалектов, возникновение новой, городской культуры приводило к сдвигам в разговорной речи, к появлению городского просторечия (“полудиалекта”), создавая почву для смешения диалектных признаков. В итоге литературный письменный язык Лейпцига, как и других крупных центров городской культуры - Аугсбурга, Нюрнберга и т.д., обособляется от местных диалектов, а носителями местных диалектов в их наиболее чистом виде во все большей степени оказываются крестьяне.

Закончившись поражением крестьянства и городской бедноты, национально-революционное движение 1524-1525 гг. не разрушило устоев феодализма и не привело к национально-политическому объединению Германии. Но и в условиях сохранения феодальных отношений процесс языковой унификации не остановился, а продолжал хотя и медленно, но неуклонно развиваться и во второй половине 16 в., и в 17 в. Его развитие было связано с распространением умеренной лютеранской реформации.

Реформация и деятельность Лютера укрепили в протестантской части Германии языковой авторитет Саксонии и “мейсенского” варианта немецкого литературного языка. Но и на протяжении 16-17 вв. и даже в 18 в. продолжалась конкуренция ряда местных вариантов письменного языка, поддерживаемая политической и экономической раздробленностью Германии. Формирование единого для всей Германии национального литературного языка происходило медленно и трудно и было завершено в основных чертах только к середине 18 в.

Распространение верхненемецкого литературного языка (на восточносредненемецкой основе) на севере Германии. Самым важным завоеванием немецкого языка в 16-17 вв. становится обширная область нижненемецких диалектов. Победа реформации совпала с упадком в начале 16 в. ганзейских городов и торговли, с ликвидацией хозяйственно-политической обособленности нижненемецких городов с их деловым нижненемецким языком. Все это вместе с географической близостью восточной части северной Германии к Верхней Саксонии создало благоприятные предпосылки для проникновения восточно-средненемецкого варианта немецкого литературного языка в практику письменной речи и в разговорный обиход нижненемецких городов. Постепенно прекращается развитие письменности на нижненемецком, и он все больше оттесняется на положение устного средства общения масс. Уже в первой половине 16 в. городские канцелярии Берлина и Магдебурга переходят на верхненемецкий, а на протяжении 16-17 вв. их примеру следуют и другие города северной Германии. С середины 16 в. “язык Лютера” стал распространяться в северных протестантских землях и в начальном школьном образовании, а к середине 17 в. нижненемецкий окончательно исчезает из школьного обихода.

Для языковых отношений 16 в. в нижненемецкой области характерно употребление смешанного полудиалекта, так называемого “Missingsch(букв, “латунный”, т. е. “смешанный” - слово, возникшее, очевидно, как переосмысление “Meissnisch”).

Северонемецкая драматическая литература конца 16 в.- начала 17 в. использует нижненемецкий только для речевой характеристики социально “низких” комических персонажей. В 1621 г. издается последняя библия на нижненемецком, а к концу 17 в. нижненемецкий как литературный язык перестает существовать.

Пока нижненемецкий был письменным языком и на нем издавалась литература, его называли “sassisch” “саксонский”, “neddersassisch” “нижнесаксонский”, “nedderdüdisch” “нижненемецкий”. В конце 17 в. возник термин “Plattdeutsch” - название, означавшее “нижненемецкий”, но одновременно и “низкий, простонародный” и свидетельствовавшее о снижении социальной значимости нижненемецкого языка до положения диалекта.

То, что нижненемецкий вполне мог лечь в основу письменного и литературного языка, доказывает творчество ряда крупных писателей и поэтов 19 в., особенно поэта К. Грота (Klaus Groth, 1818-1899) и Ф. Ройтера (Fritz Reuter, 1810-1874), бытописателя Мекленбурга, автора ряда социально-критических произведений и сборника шуточных стихов, ставшего классиком немецкой литературы. Однако творчество этих писателей не внесло в статус нижненемецкого как диалекта каких-либо существенных изменений.

Процесс вытеснения нижненемецкого верхненемецким особенно интенсивно протекает в 20 в. в связи с ростом образования, развитием техники и промышленности, усилением роли больших городов как культурных центров. Все больше уступая позиции верхненемецкому языку, общенациональной немецкой языковой норме, нижненемецкий, в свою очередь, влияет на него, обогащая его своей лексикой; нижненемецкая область оказала также существенное воздействие на немецкое литературное произношение.

Пуризм. В результате неутомимой деятельности грамматистов и языковых обществ в 17 в. было не только создано описание грамматической системы немецкого языка, но произошла и переоценка взгляда на родной язык как на язык второстепенный, “низкий”; вырос общественный авторитет немецкого языка. Это проявилось, прежде всего, в борьбе с засильем иностранных слов - в пуристическом движении и в стремлении заменить латынь немецким языком в области школьного обучения и науки. Пуристическому движению способствовало усиление патриотических настроений во время Тридцатилетней войны (1618- 1648 гг.), а также пример соседних стран, более передовых, в которых уделялось большое внимание национальным языкам.

В 17 в., в условиях политической и экономической раздробленности, когда норма немецкого языка еще не устоялась, для него представлял большую опасность поток иностранных, особенно французских, слов, наводнивших немецкий язык в так называемую “эпоху модников” (“A-la-Mode-Zeit”), когда французский язык становится языком двора и чиновничьей верхушки, а как образец для подражания почитаются иностранные (французские, итальянские, испанские) моды и придворный этикет, литература, музыка и театр. Засорение, грозившее еще не окрепшему национальному языку, вызывало противодействие передовых кругов Германии еще до начала Тридцатилетней войны.

Пуристическое движение, имевшее в 17 в. прогрессивный характер, связано с деятельностью языковых обществ. Пуристы боролись с высокомерно-пренебрежительным отношением к родному языку, доказывая его способность не хуже других языков выражать в стихах и в прозе мысли и чувства. Пуристы обогатили немецкий язык многочисленными словами, которыми они заменяли иностранные заимствования, например: Bücherei “библиотека” вместо Liberey (от лат. liber), Leidenschaft “страсть” вместо фр. passion, Zeitschrift “журнал” вместо греческого chronographikon, Gesichtspunkt “точка зрения” вместо фр. point de vue, beobachten “наблюдать” вместо observiren (от фр. observer).

Иногда пуристы допускали ошибки из-за незнания истории языка, или им изменяли чувство меры и вкус, и они предлагали заменить то германские по происхождению слова, например, Nase - Gesichtserker “выступ на лице”, Sonne - Tagleuchter “дневное светило”, то ранние, вполне освоенные немецким языком заимствования, например, Natur - Zeugemutter (zeugen “порождать”), Fieber - Zitterweh (zittern “дрожать” + Weh “боль”, “болезнь”), Papst - Obererzvater “высший архиотец”, то имена античных божеств, например, Venus - Liebinne (от Liebe “любовь”), Aurora - Rötinne (от röten “румянить”). Подобные неудачные замены, конечно, не приживались в языке.

Немало заимствований, несмотря на появление заменяющих их слов, не исчезло из языка, продолжая сосуществовать с новыми словами как их синонимы, например: Adresse - Anschrift, Duell - Zweikampf, Autor - Verfasser, Tragödie - Trauerspiel, или же семантически обособляясь от иностранного заимствования, которое они должны были заменить, ср., например: Horizont- Gesichtskreis “поле зрения”, Universität - Hochschule “высшая школа”, Journal - Tagebuch “дневник”.

Образуя новые слова, грамматисты-нормализаторы и писатели обращались к лексике территориальных диалектов, противопоставляя заимствованиям внутринемецкие источники пополнения и обогащения языка, способствуя этим сближению национального языка и диалектов, из которых он вырос.

С 17 в, лексика литературного языка пополнялась в основном не за счет заимствований из диалектов, а за счет слов, создаваемых путем словосложения и словопроизводства (нередко это были кальки), а также за счет прямых заимствований из других языков.

Благодаря языковой практике основных научных центров - университетов - латынь дольше всего удерживала свои позиции как язык науки. Но и здесь сказались веяния времени. В 1687-1688 гг. юрист и философ-просветитель, профессор. Лейпцигского университета X. Томазиус (Ch. Thomasius), впервые после аналогичной попытки Парацельса в Базеле в 1526-1528 гг., читает свои лекции по-немецки и ратует за преподавание на немецком языке. Его пример находит все более широкий отклик сначала в других университетах, а затем и в гимназиях. Об активном наступлении немецкого письменного языка на позиции латыни свидетельствует и тот факт, что в 1681 г. - впервые со времени изобретения книгопечатания почти 250 лет тому назад - количество немецких изданий превысило количество латинских. На протяжении 18 в. латынь была почти полностью вытеснена из университетов. В 1800 г. вышло только 4 % книг на латинском языке. Ученик Лейбница философ X. Вольф писал свои труды по-немецки, став основоположником языка немецкой философии.

К середине 18 в. процесс языковой унификации вступает в завершающую фазу. В следующий раз мы рассмотрим до конца процесс языковой унификации, нормализации произношения и орфографии и рассмотрим кое-какие диалекты.

До встречи.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное