Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Niemand! Niemals! Nirgends! 126


Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 126 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Samsas Traum

Tineoidea

Курс Немецкого

 

Психологическая коллекция

Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 08

Стандартные диалоги

DC 24

 

Новое на сайте:
Китайский - Всё ещё глубоко люблю

Samsas Traum (2004 Endstation Eden)

Tineoidea

Und tief in meinem Herzen
Herrscht Ruhe vor dem Sturm.
Liliths Kuß brennt heiß auf meiner Haut.
Der Salzprinz ist verloren,
Das Aufgebot bestellt:
Ein Wunsch... ein Traum... vergebens ?
Weiß ich, wann der Vorhang fällt ?

И глубоко в моём сердце
Царит покой/затишье перед бурей
Лилии поцелуй жжёт горячо на моей коже
Соляной принц потерян
Объявление гласит/"назначает" -
Желание... сон... напрасно?
Знаю я, когда занавес падает?

Hörst Du, wie die Vögel schreien ?
Sie sagen Dir: „Ich komm´ nicht wieder !"
Warum fliegen Motten stets ins Licht ?
Слышишь ты, как птицы кричат?
Они говорят Тебе - "я не вернусь никогда"
Почему летят моль всегда к свету?
Auf dem Bildschirm deutet mir
Die Fee den Weg zurück zu ihr,
Denn alles ist gesagt, doch nicht getan.
На экране показывает мне
Фея путь назад к ней,
Т.к. всё сказано, но ничего не сделано
   
Am Rande eines Abgrunds
Wird bald der Sprung zur Pflicht.
„Alexander, Du entkommst mir nicht !"
Was bringt uns all das Zweifeln,
Die Weichen sind gestellt:
Vergeben... doch nicht vergessen ?
Was ist, wenn der Vorhang fällt ?
На краю пропасти
Станет скоро прыжок обязанностью
"Александр, Ты от меня не сбежишь!"
Что нам приносит/даёт всё это сомнение,
Мягкие установлены/размещены -
Напрасно... но не забыты?
Что /есть/, когда занавес падает?
   
Von der Wiege bis zur Bare,
Drei Sekunden, sieben Jahre:
Warum fliegen Motten stets ins Licht ?
Was ist, wenn die Stunde schlägt,
Man noch ein Wort zusammenzählt:
Wenn alles ist gesagt und auch getan ?
От колыбели к обнажению
Три секунды, семь лет -
Почему летит моль всегда к свету?
Что, если час пробьёт,
Кто-то ещё одно слово прибавит ("присчитает") -
Когда всё сказано и также сделано?

Deutscher Kursus

Курс немецкого

Der Witz

 
Operationen

Операции

   
Patient:
"Und wenn die Operation mißlingt, Herr Doktor?"

Пациент:
"А если операция не удастся, херр доктор?"

Arzt:
"Machen Sie sich keine Sorgen, das merken Sie gar nicht!"

Врач:
"Не беспокойтесь, вы этого не заметите вовсе!"

   
Patient zum Arzt:
"Kennen Sie sich wirklich mit solchen Operationen aus?"

Пациент врачу:
"Вы вправду знакомы с такими операциями?"

Arzt:
"Aber natürlich, diese Operation habe ich schon über 200 Mal gemacht"

Врач:
"Ну разумеется, эту операцию я уже более 200 раз делал"

Patient:
"Dann bin ich ja beruhigt."

Пациент:
"Тогда я спокоен ("успокоен")."

Arzt:
"Das können Sie auch sein. Einmal muss es ja klappen."

Врач:
"Спокойным можете Вы быть. Однажды, должна ведь она удастся."

   
Genitiv - Studium "Родительность" - изучение
Von wem ist das Haus?
Wessen Haus ist das?

"От кого есть /этот/ дом"?
"Чей дом есть это?"

Das ist das Haus meines Zahnarztes.

"Это есть /этот/ дом моего зубного врача."
   
Wessen Pass ist das? Чей это паспорт?
Das ist der Pass eines Schülers.

Это паспорт /одного/ ученика.

   

Von wem ist der große Ballon?

Чей ("от кого") этот большой воздушный шар?
Von ihm (ihr, ihnen) ist er. Его ("от него есть он").
Der große Ballon ist von ihm (ihr, ihnen). Большой шар - его.
   
Von wem ist das kleine Haus? Чей этот маленький дом?
Von ihr (ihm, ihnen) ist es. Её.
Das kleine Haus ist von ihr (ihnen, ihm). Маленький дом - её.
   
Von wem sind die großen Kinder? Чьи эти большие дети?
Von ihm (ihr, ihnen) sind sie. Его они (её, их).
Die großen Kinder sind von ihm (ihr, ihnen). Большие дети его (её, их).
   
Von wem sind die kleinen Mädchen? Чьи эти маленькие девочки?
Von ihm sind sie. Его они.
Die kleinen Mädchen sind von ihm. Маленькие девочки - его ("от него").
   
Peter lässt immer die Tür der Stube offen. Петя оставляет всегда дверь гостиной открытой.
Er parkt sein Auto immer in der Nähe der Bank. Он паркует свою машину всегда поблизости банка.
Ich habe das Geld in die Tasche des Anzugs gesteckt. Я засунул деньги в карман костюма.
Der Abteilungsleiter nahm die Entschuldigung des Kollegen an. Руководитель отдела принял извинения коллеги.
Der Schlächter nimmt die Eingeweide des Tieres aus. Мясник вынимает внутренности животного.
   

Die 1000 häufigsten Wörter

 

299. der Dollar

доллар

  Singular Plural
Nominativ

der Dollar

die Dollar
Genitiv des Dollars der Dollar
Dativ dem Dollar den Dollar, den Dollarn
Akkusativ den Dollar die Dollar
Flipper erhielt 5000 Dollar und buchte eine Passage nach New York. Флиппер получил 5000 долларов и заказал перелёт в Нью-Йорк.
   
300. die Woche, die Wochen (pl.) неделя, недели
  Singular Plural
Nominativ die Woche die Wochen
Genitiv der Woche der Wochen
Dativ der Woche den Wochen
Akkusativ die Woche die Wochen
Jeden Tag befürchtete er die Entdeckung, Каждый день опасался он разоблачения,
denn seit einigen Wochen wußte der Regent des Sternenreiches Arkon, т.к. уже несколько недель ("с некоторых недель") знал регент звёздной империи Аркон,
daß die seit mehr als fünf Jahrzehnten zerstört geglaubte Erde "что эта с более чем пять лет десятков разрушенная веримая Земля"
(что Земля, о которой думали, что её более чем 50 лет назад уничтожили)
noch existierte. всё ещё существовала.
   
301. jeder, jede, jedes

каждый, каждая, каждое

Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.

Каждый знает лучше всего, где ему ботинок давит.

Kinderbett in weiß, davon träumt jedes kleine Mädchen + Matratze. Детская кровать белая ("в белом"), об этом мечтает каждая ("каждое" - оно) маленькая девочка + матрас.
   
302. nie ни, никогда...
Setze nie alles auf eine Karte. Никогда не ставьте всё на одну карту.
   
303. bleiben оставаться
Wenn es dir nicht passt, kannst du's ja bleiben lassen. Если это тебе не подходит, оставь это (в покое).

Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 08

Отрывок 19

Vom Bewerten zum Wert

От оценки/суждения к цене/значению/ценности

Genau so ist das auch hier vorne.

В точности также это также здесь впереди (часть мозга над глазами, отвечающая за оценку, за суждения об объектах).

Dann werden immer wieder die Dinge bewertet, Тогда, будут всё ещё (вновь) вещи оценены ("проанализированы" имеется ввиду),
die Werte schleifen sich hier oben ein,

значения (оценка ценность вещей) накладываются ("притираются") здесь наверху,

wenn ich immer wieder positive Dinge bewerte, когда я вновь и вновь позитивные вещи оцениваю,
dann werde ich diese Dinge eben irgendwann mal то буду я эти вещи когда-то однажды "разок"
auch dann positiv bewerten,

также тогда [вновь в будущем] позитивно оценивать,

wenn z.B. gerade mein animalisches Gehirn

когда к примеру всё-таки ("прямо") мой "зверя мозг" (внутренний, 1-й мозг)
gar nicht so sagt, wie toll das ist, вовсе так не говорит, что ("как") оно здорово/круто,
denn da vorne sind die richtigen Bewertungsspuren

т.к. там впереди - настоящие "следы/"дорожки" (см. всю 1-ю часть Geist&Gehirn целиком)

sowieso schon всё равно уже
abgebildet, vorhanden, die können weiter отображены, имеются, они могут далее
begannen werden. начаться ("начатыми стать").
   
Schon Aristotel es sagt,

/Уже/ Аристотель говорит,

der gute Mensch, der macht nicht zufällig хороший человек, он делает не случайно
mal was gutes, der macht das einfach so, /раз/ что-то хорошее, он просто делает так,
weil er gar nicht anderes kann, т.к. он по-другому просто не может,
weil er im Grunde sich dran gewönnt hat, т.к. он в основе к это привык,
das Gute und das Richtige zu machen, ja? хорошее и правильное делать, да?
   
Und wenn wir hier vorne И когда мы здесь "спереди"
die richtigen Werte haben,

верные ценности/значения вещей имеем,

wenn die da sind, ja?, когда они там имеются, да?,
dann ist ganz klar, was passiert - то совершенно ясно, что происходит -
dann werden wir auch тогда будем мы также (опять)
die richtigen Werte und Bewertungen верные ценности и суждения
anhand diese Werte dauernd ausführen. на основе этих ценностей "продолжительно излагать" (вновь их реализовывать поведением своим).

Deutsch

Перевод

Freizeit. Sport.

Свободное время. Спорт.

   
Iris, bist du dir sicher, Ирис, ты уверена,
dass du wieder laufen kannst? что ты опять бежать можешь?
   
Na klar. Конечно (ясно).
Mir war nur ein bisschen schwindelig. "Мне было только немного кружительно."
Голова только закружилась.
Aber es geht mir schon wieder besser. Но мне теперь опять лучше.
   
Dann joggen wir noch einen oder zwei Kilometer. Тогда пробежимся мы ещё один или два километра.
Wir müssen es ja nicht übertreiben. Мы не должны это чересчур делать ("преувеличивать").

Am besten, wir laufen noch eine kleine runde um den See.

Лучше всего, мы пробежим небольшой круг вокруг озера.
Aber davor musst du mir noch von deinem neuen Freund erzählen. Но перед этим, ты должна мне ещё о твоём новом друге рассказать.
Sieht er besser aus als Stefan? Он выглядит лучше, чем Штефан?
   
Ja. Да.
Er ist genial. Он "гениальный" (отличный).
Ich bin mit ihm sehr glücklich. Я с ним очень счастлива.
Er ist doch viel netter als sein Vorgänger. Он /ведь/ гораздо вежливее, чем его предшественник.
   
Und wann darf ich ihn kennen lernen? И когда мне будет позволено с ним познакомиться (его узнать)?
   
Vielleicht, bringe ich ihn das nächste Mal zum Joggen mit, Eva. Вероятно, я его возьму с собой в следующий раз на джоггинг, Ева.
Und wie geht es deiner großen Liebe? А как "оно идёт твоей большой любви"?
Как дела с твоей любовью (как дела у мужика твоего?)
   
Er ist momentan etwas faul und nicht zu unternehmungslustig wie sonst. Он в настоящее время немного ленив и не предприимчив, как обычно ("как иначе").
Er sitzt nur vom Fernseher. Он сидит только перед телевизором.
   
Etwas Ruhe wird dir aber gelegentlich auch nicht schaden. Немного покоя тебе однако /иногда, порой/ также не повредит.
   
Ich schlage vor, wir laufen wieder. Я предлагаю, мы бежим дальше.
Ich möchte nicht, dass dein neuer Freund uns beim nächsten Mal auslacht, Я не хочу, чтобы твой новый друг нас в следующий раз (т.е. "во время следующего раза") высмеял,
weil wir mit ihm nicht mithalten können. когда мы с ним "удержаться" не можем (догнать если не смогут).


В избранное