Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык - подъем словарного запаса.



Уважаемые читатели! Вы можете посетить мой сайт, посвященный иностранным языкам, и в частности раздел системы пополнения словарного запаса Ideolect Deutsch.
Вы можете отправить мне сообщение по адресу: aler77@mail.ru

Желаю успехов!

Wen die schwarze göttin
ruft
кого зовет черная богиня

Публикация обучающих уроков проводится на основе триллера Г. Конзалика

"Кого зовет черная богиня".


Урок 4

 Часть 1

1. Познакомьтесь со следующими словами

Слово Перевод
Множ. число
Основн. формы

der Berg гора die Berge
drücken жать, нажимать drückte, gedrückt
entgegen D. к (чему-либо)
по направлению к
--
fern далеко --
das Gas газ die Gase
genau точно --
geradeaus прямо --
der Gipfel вершина die Gipfel
der Gott бог die Götter
die Heimat родина die Heimaten
hin und her туда и сюда --
hüpfen подпрыгивать hüpfte, gehüpft
das Märchen сказка die Märchen
ohnmächtig без сознания --
rasen нестись, мчаться raste, gerast
rollen катиться rollte, gerollt
sagenhaft сказочный --
sich festklammern an A. крепко ухватиться за что-л. klammerte sich fest, sich festgeklammert
stöhnen стонать stöhnte, gestöhnt
verstehen понимать verstand, verstanden
wenigstens по меньшей мере --
 

2. Познакомьтесь с текстом и параллельным русским переводом

Als habe er das genau verstanden (Как будто поняв это точно), drückte Mibubu noch mehr aufs Gas (Мибубу еще больше давил на газ) und raste nun wieder den fernen Bergen zu (и мчался снова к далеким горам). Der Wagen hüpfte (машина подпрыгивала), alle mußten sich irgendwo festklammern (всем приходилось за что-нибудь цепляться). Der fast ohnmächtige Philipps (Филипс почти без сознания) rollte hin und her und stöhnte laut (катался туда и сюда и громко стонал). Aber sie fuhren jetzt wenigstens geradeaus (Но теперь они хотя бы ехали прямо), den sagenhaften Mondbergen entgegen (по направлению к сказочным лунным горам), auf deren Gipfel (на чьих вершинах), den Märchen nach (по сказкам), die Götter Afrikas ihre Heimat haben (обитали боги Африки).

3. Прочитайте оригинальный отрывок из текста

Als habe er das genau verstanden, drückte Mibubu noch mehr aufs Gas und raste nun wieder den fernen Bergen zu. Der Wagen hüpfte, alle mußten sich irgendwo festklammern. Der fast ohnmächtige Philipps rollte hin und her und stöhnte laut. Aber sie fuhren jetzt wenigstens geradeaus, den sagenhaften Mondbergen entgegen, auf deren Gipfel, den Märchen nach, die Götter Afrikas ihre Heimat haben.

Часть 2

1. Познакомьтесь со следующими словами

Слово Перевод
Множ. число
Основн. формы
 
der Bonbon конфета die Bonbons
der Atem дыхание --
die Autokarte   карта дорог die Autokarten
die Hilfe помощь die Hilfen
die Missionsstation миссионерский пункт die Missionsstationen
das Funkgerät (переносная) радиостанция, рация die Funkgeräte
geben давать gab, gegeben
glühen гореть, пылать glühte, geglüht
klebrig липкий --
kommen приходить kam, gekommen
der Körper тело die Körper
der Mund рот die Münde
nach hinten вниз --
rufen кричать rief, gerufen
schlucken глотать schluckte, geschluckt
der Schweiß пот --
sich beugen наклоняться beugte sich, sich gebeugt
stoßartig толчками --
studieren изучать studierte, studiert
überzogen sein быть покрытым --
vielleicht может быть --
weitgeöffnet широко открытый --
die Wirkung влияние, эффект die Wirkungen

2. Познакомьтесь с текстом и параллельным русским переводом

»Vielleicht kommen wir so nach Ibanda (Может быть, мы так и до Ибанды доедем)«, sagte Doktor Stricker (сказал доктор Штрикер), der eine Autokarte studierte (который изучал карту дорог). »Gebe Gott, daß dort eine Missionsstation ist (Дай бог, чтобы там был миссионерский пункт) oder wenigstens ein Funkgerät (или по меньшей мере рация), um Hilfe zu rufen (чтобы вызвать помощь).« Er beugte sich nach hinten zu Philipps (Он склонился вниз к Филипсу). Der Engländer war überzogen mit klebrigem Schweiß (Английчанин был покрыт липким потом), sein Körper glühte (его тело горело), der Atem kam stoßartig aus dem weitgeöffneten Mund (дыхание выходило толчками из открытого рта). »Zehn Chinin, und keine Wirkung (Десять таблеток хинина и никакого эффекта). Als ob er Bonbons schluckt...(как будто он глотает конфеты)«

3. Прочитайте оригинальный отрывок из текста

»Vielleicht kommen wir so nach Ibanda«, sagte Doktor Stricker, der eine Autokarte studierte. »Gebe Gott, daß dort eine Missionsstation ist oder wenigstens ein Funkgerät, um Hilfe zu rufen.« Er beugte sich nach hinten zu Philipps. Der Engländer war überzogen mit klebrigem Schweiß, sein Körper glühte, der Atem kam stoßartig aus dem weitgeöffneten Mund. »Zehn Chinin, und keine Wirkung. Als ob er Bonbons schluckt...«


Часть 3
1. Познакомьтесь со следующими словами

Слово Перевод Множ. число
Основн. формы

der Himmel небо --
heraufziehen подниматься наверх, взбираться zog herauf, heraufgezogen
fließen течь, струиться floss, geflossen
die Sonne солнце die Sonnen
der Streifen полоса die Streifen
überziehen покрывать überzog, überzogen
unablässig непрерывно, постоянно --
das Rot красный цвет, красное --
die Unendlichkeit бесконечность --
das Blut кровь --
der Horizont горизонт die Horizonte
zerteilen sich разделяться zerteilte sich, sich zerteilt
grau серый --
der Abend вечер die Abende
das Blau синий цвет --

2. Познакомьтесь с текстом и параллельным русским переводом

Am Himmel zog der Abend herauf (на небо поднимался вечер). Das Blau wurde grau (Синева становилась серой), dann zerteilte sich die Sonne in goldene Streifen (потом солнце разделилось на золотые ленты) und überzog den Horizont mit einem immer stärker werdenden Rot (и затянуло горизонт усиливающимся красным цветом), als flösse unablässig Blut in die Unendlichkeit (как будто в бесконечность непрерывно струилась кровь).

4. Прочитайте оригинальный отрывок из текста

Am Himmel zog der Abend herauf. Das Blau wurde grau, dann zerteilte sich die Sonne in goldene Streifen und überzog den Horizont mit einem immer stärker werdenden Rot, als flösse unablässig Blut in die Unendlichkeit.
 

Часть 4  

Прочитайте оригинальный текст всего урока

 
Als habe er das genau verstanden, drückte Mibubu noch mehr aufs Gas und raste nun wieder den fernen Bergen zu. Der Wagen hüpfte, alle mußten sich irgendwo festklammern. Der fast ohnmächtige Philipps rollte hin und her und stöhnte laut. Aber sie fuhren jetzt wenigstens geradeaus, den sagenhaften Mondbergen entgegen, auf deren Gipfel, den Märchen nach, die Götter Afrikas ihre Heimat haben.
»Vielleicht kommen wir so nach Ibanda«, sagte Doktor Stricker, der eine Autokarte studierte. »Gebe Gott, daß dort eine Missionsstation ist oder wenigstens ein Funkgerät, um Hilfe zu rufen.« Er beugte sich nach hinten zu Philipps. Der Engländer war überzogen mit klebrigem Schweiß, sein Körper glühte, der Atem kam stoßartig aus dem weitgeöffneten Mund. »Zehn Chinin, und keine Wirkung. Als ob er Bonbons schluckt...«
Am Himmel zog der Abend herauf. Das Blau wurde grau, dann zerteilte sich die Sonne in goldene Streifen und überzog den Horizont mit einem immer stärker werdenden Rot, als flösse unablässig Blut in die Unendlichkeit.

продолжение следует...


Добро пожаловать на БЛОГ Алексея Ермакова, посвященный методике эффективного изучения иностранных языков. Читайте и принимайте участие в обсуждениях.

Иностранные языки на www.alex-ermakov.ru

Предыдущие уроки

Урок 1
Урок 2
Урок 3



В избранное