«Приключение на дороге привидений = в комнате страха»
Da sagte Erwin (тутЭрвинсказал): „Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (ядумаю, тридцатьпфеннинговзаоднупоездкуэтослегкамноговато; die Fahrt; der Pfennig)."
„Bist wohl feige, was (тычто, трус, а; feige — трусливый)?", fragte ich. Ich dachte (ядумал), er würde „ja" sagen (онскажет «да»), und dann würden wir weitergehen (итогдамыпойдемдальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (инамненужнобудет /входить/ вэту «комнатустраха»/палаткупривидений).
Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвинбылужезолспредыдущегораза). Er schrie mich an (онзакричалнаменя; anschreien): „Selber feige (самтытрус; feige — трусливый)!"
„Ich ein Feigling (ятрус; der Feigling)?", sagte ich. „Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (янебоюсьпоехатьвкомнатустраха, атыбоишься; sich etwas trauen — небоятьсячего-либо, решатьсяначто-либо)!"
Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственноговоря, уменянебылобольшогожелания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (ипапачастоговорит, чтодлянастоящегоЦитербакеянедостаточномужественный). Aberfeigewollteichmichnichtsooftnennenlassen(но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).
„Los, komm (ну, пойдем)!", sagte ich. „Fahren wir ab (прокатимся)."
„Gut (хорошо)", sagte Erwin finster (мрачносказалЭрвин) und kramte sein Geld hervor (ивытащилсвоиденьги; hervorkramen — выкапывать, доставатьнасветБожий; der Kram
— мелочнойтовар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мыпошликкассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zurück (ПетериБруноостались /стоять/; zurückbleiben — остатьсяпозади, отстать).
Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (онихотелипосмотреть, чтоснамипроизойдет;
geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчинаукассысказал): „Kommen
Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесьВыуслышитестуксвоихзубов
= какстучатВашизубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесьВыбудетедрожать, каксобакизимой; der Hund; der Winter)." Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (язаметил, чтохолоднаярукавновьпоползлапомоейспине = какуменяпоспиневновьпобежалимурашки; der Rücken).
Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвинияселиввагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когдамыпроезжалимимоПетераиБруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахалиим /рукой/; lächeln — улыбаться). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбкапричинялабольвщеках = отулыбкибылобольнощекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагонсделалрывок; der Ruck — толчок; рывок), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большаядверьпрогремеламимонашихушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (имыпоехаливтемноту; das Dunkel; fahren).