Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык для начинающих и не только... Выпуск 31


Guten Tag, уважаемые подписчики!

Предлагаем вам продолжение увлекательного рассказа на немецком языке с полным разбором перевода. Читайте, вдумывайтесь, учите!

Начало в выпуске 29.

=========================================================

«Приключение на дороге привидений = в комнате страха»

Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): „Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig)."

„Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige — трусливый)?", fragte ich. Ich dachte (я думал), er würde „ja" sagen (он скажет «да»), und dann würden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): „Selber feige (сам ты трус; feige — трусливый)!"

 

„Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?", sagte ich. „Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen — не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!"

Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

„Los, komm (ну, пойдем)!", sagte ich. „Fahren wir ab (прокатимся)."

„Gut (хорошо)", sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen — выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram — мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zurück (Петер и Бруно остались /стоять/; zurückbleiben — остаться позади, отстать).

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): „Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter)." Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der Rücken).

Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; lächeln — улыбаться). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck — толчок; рывок), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).

Продолжение следует…..

Tschüs!

 

 


В избранное