Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык для начинающих и не только... Выпуск 29


Guten Tag, уважаемые подписчики!

Предлагаем вам рассказ на немецком языке с полным разбором перевода. Читайте, вдумывайтесь, учите!

Приключение на дороге привидений = в комнате страха

Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel — ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern — воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).

Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld)", sagte sie (сказала она), „und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese — великан, гигант; die Gefahr — опасность)!"

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).

Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)", flüsterte er mir zu (прошептал он мне).

Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der Fünfziger).

Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karusséll).

„Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)", sagte Erwin (сказал Эрвин).

Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig — правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig — подверженный головокружению).

Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige — трусливый)?", sagten die anderen (сказали остальные/другие).

Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter — восьмерка; die Bahn — дорога, трасса).

„Los, rauf (давайте, поедем)!", rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner — гром; грохот), und die Mädchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das Mädchen).

„Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)", sagte ich (сказал я), für Kinder 'n Fünfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker — сахар)."

Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»)."

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).

Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst — привидение, призрак). Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten — светиться, сверкать; drauf = darauf — наверху: «на ней» = на палатке).

Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen — прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der Rücken; entlang — вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).

Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто еще не научился чувствовать ужас) — hier lernt er es bestimmt (здесь обязательно этому научится)!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Schüttelfrost über die Haut (и /пустит/ мороз по коже).

Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine Tür knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen).

Aber wie (но какой)!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das Mädchen; die Schulter; der Mann), und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).

 

Продолжение следует…..

Tschüs!

 

 


В избранное