Немецкий язык для начинающих и не только... Выпуск 29
Guten Tag, уважаемые подписчики!
Предлагаем вам рассказ на немецком языке с полным разбором перевода. Читайте, вдумывайтесь, учите!
Приключение на дороге привидений = в комнате страха
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однаждывнашгородприехалаярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel — ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). WirJungenwarengleichbegeistert(мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern — воодушевлять, восхищать).
Mamawolltemichnichthinlassen(мама не хотела меня отпускать).
„EskostetzuvielGeld(это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; dasGeld)",sagtesie(сказала она), „undaußerdemistesauchgefährlichaufdemRiesenrad(и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; dasRiesenrad; derRiese — великан, гигант; dieGefahr — опасность)!"
Ichmerkteschon, Papawollteamliebstenmitkommen(я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). DocherhatteirgendeineSitzungvor(но ему предстояло какое-то заседание; dieSitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (ноонукрадкойдалмнеоднумарку; geben).
„Sag'snichtunbedingtMama(необязательно говорить об этом маме)", flüsterteermirzu(прошептал он мне).
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когдаяпошел, мамасунуламневкарманещепятьдесятпфеннингов; gehen; der Fünfziger).
Wir waren vier (мыбыливчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруноия). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалумыпростоносилисьмеждупалаткамиикаруселями; rennen; die Bude;das
Karusséll).
„Fangen wir mit Riesenrad an (давайтеначнемсколесаобозрения)", sagte Erwin (сказалЭрвин).
IchhattekeinerichtigeLust(у меня
не было большого желания;richtig — правильный, соответствующий), mirwirdsoleichtschwindlig(у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig — подверженный головокружению).
„Bistwohlfeige, Zitterbacke( Цитербаке, ты что, трус; feige — трусливый)?", sagtendieanderen(сказали остальные/другие).
Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (ясделалвид, будтоничегонеслышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогдамыпошлидальше, камериканскимгоркам; die Achterbahn; der Achter — восьмерка; die Bahn — дорога, трасса).
„Los, rauf (давайте, поедем)!", rief Erwin (закричалЭрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимокакразпрогремеливагончики /американскихгорок/; der Donner — гром; грохот), und die Mädchen schrien ganz laut (идевочкиоченьгромкозакричали; schreien; das Mädchen).
„Ist mir ein bisschen zu teuer (дляменяэтонемногодороговато)", sagte ich (сказаля), für Kinder 'n Fünfziger (длядетейпятьдесятпфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (нанегоямогбыкупитьсебеещеоднобольшоеяблокоилисахарнуювату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker — сахар)."
Erwin wurde wütend (Эрвинразозлился).
„Ichsag'sja, dutraustdichbloß nichtrauf(я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»)."
AberauchPeterhattekeinerechteLust(но у Петера тоже не было большого желания)undsagte, esistihmzuteuer(и он сказал, что для него это слишком дорого).
Dagingenwirwiederweiter(тогда
мы опять пошли дальше), undwirkamenandieGespensterbahn(и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; dasGespenst — привидение, призрак). EswareinegroßeBudemiteinerLeuchtschriftobendrauf(это была большая палатка со светящейся надписью наверху; dieLeuchtschrift; leuchten — светиться, сверкать; drauf = darauf — наверху: «на ней» = на палатке).
Ichlasdaslautvor(я громко прочитал
это вслух; vorlesen — прочесть вслух)undmerkte, wiemireinekalteHandlangsamdenRückenentlangkrabbelte(и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; derRücken;entlang — вдоль). PeterundBrunobliebenganzstill(Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nurErwinknurrte(только Эрвин /что-то/ бормотал).
Wer noch nicht gruseln gelernt hat (ктоещененаучилсячувствоватьужас) — hier lernt er es bestimmt (здесьобязательноэтомунаучится)!
Cäsar Stillmanns Gespensterbahn (дорогапривиденийЦезараШтильмана) treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen (выгонитсильнейшиммужчинамслезыстраханаглаза) und Schüttelfrost über die Haut (и /пустит/ морозпокоже).
Die Bude hatte zwei Tore (упалаткибылодвоеворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (междунимипроходилирельсы, покоторымездилималенькиевагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (тызабирался;
einsteigen), der Wagen sauste los (вагонсосвистомсрывался /сместа/), eine Tür knallte (громкозахлопываласьдверь), und weg war man (итыпропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (черезкакое-товремятывыезжалобратночерездругиеворота; herauskommen).
Aber wie (нокакой)!
Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer (женщиныидевушкипостояннопряталисьнаплечахмужчин = прижимаяськплечаммужчин; die Frau; das Mädchen; die Schulter; der Mann), und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (амужчинынатягивалиналобсвоюшляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (изгромкоговорителянапалаткеслышалисьвойивизжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wirstandenimmernochdavorundsagtennichts(мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).