Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык!


Здравствуйте снова!

 В начале этого выпуска я хотела бы поблагодарить тех, кто оставил очень конструктивные отзывы о предыдущих выпусках. Каждый из них мне действительно очень важен, я постараюсь учесть все замечания и ответить на возникшие вопросы в этом выпуске.

 Для начала хотела бы оговориться об опечатке, допущенной мной во втором выпуске, в разделе «Для продолжающих». Рассказывая про особенности употребления форм вида в чешском и русском языках, я, запутавшись сама, вероятно, многих смогла запутать.

 

Должно было быть так:

«Můj otec se usmál málokdy.               Мой отец редко когда улыбался.
Občas se ozval výstřel.                        Порой слышался выстрел.
Přišel k nám obyčejně v pátek.            Он обычно приходил к нам в пятницу.
Každý večer si zašel na pivo.               Каждый вечер он заходил выпить пива.
Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Оба (пана) приходили всегда к шести часам.
Vždy se vrátil pozdě.                           Он всегда возвращался поздно.
Každoročně si vyjel do ciziny.             Каждый год он выезжал за границу.

 

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида:

Můj otec se málokdy smál.
Přicházel k nám obyčejně v pátek.
Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě.
Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám.
Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжительность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). Общеупотребительными будут как раз формы совершенного вида, невозможные в подобных предложениях в русском языке. В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

 Ну а теперь переходим к новому материалу.

В разделе «Для начинающих» сегодня постараемся подробнее разобрать многосложные слова с долгими гласными; поговорим о том, как важно всегда относиться внимательно к произнесению долгот; скажем несколько слов о произнесении мягких и твёрдых согласных в чешском языке; а также – познакомимся ещё с одним важным глаголом чешского языка – глаголом být, научимся его спрягать и употреблять; составим несколько предложений и выучим основные фразы, необходимые для составления первого рассказа о себе.

«Продолжающих» ждёт продолжение рассуждения о глагольном виде в чешском и русском языках и домашнее задание на перевод.

А в разделе «Интересное» начинающие потренируются читать некоторые чешские скороговорки, а «продолжающие», возможно улыбнутся, читая забавные лингвистические стишки – так называемые «slovní hříčky».

 

Итак, приступим.

 «Для начинающих»
Спасибо всем, кто прислал свои вопросы по поводу предыдущих уроков. На некоторые из них я отвечала вместе с проверкой домашних заданий, на некоторые постараюсь ответить в этом выпуске. Скажу сразу, я думала над тем, чтобы присоединять к рассылке небольшие звуковые файлы. Оказалось, что звуковые файлы  вообще невозможно присоединять к выпускам.
Поэтому мне придётся ограничиваться «силой слова», а вам – силой «своего воображения»

 Пока попробую объяснить на словах.

Основные сложности заключаются, прежде всего, в разной природе чешского и русского ударения. В русском языке не сохранилось смыслового различия между долгими и краткими гласными, поэтому эта разница используется в языке для выражения ударности гласной.

Русское ударение – количественное.  Грубо говоря, русские ударные гласные звучат дольше, чем неударные.

В чешском языке долгота произнесения звука играет совсем другую роль, и с ударением не связывается; ударение в чешском языке – не количественное, а качественное.

Другими словами, чешская ударная гласная не длиннее безударной, просто произносится с более сильным выдохом, напряжением голоса.

Поэтому уху русскоговорящего человека, привыкшему к русскому ударению, многие чешские долгие неударные кажутся как бы ударными, а существующего ударения на первом слоге можно не услышать, если он не долгий.
Попробуйте первый слог говорить нарочито чуть громче, а остальные, тише, и, если надо, растягивать подольше, но не усиливать звучание.
Например, произнесите такие слова: červený, oblékání, zajímavý, výsledek, poschodí, kráva, ovládat, ovládání, pojmenování.

Умение не смешивать долготу звука и его силу приходит со временем, на самом деле!
Но забывать об этом не надо.

Позволю себе привести такой упрощённый пример:

чешское слово práse (аналогично kráva, výsledek, červený) русскому человеку будет сказать легко, потому что ударный слог одновременно является долгим, или же – он просто равен остальным.
Иначе происходит, например со словом типа: prasátko – его надо будет произносить не как [прасáтко], а скорее как [прáса-атко].
И напоминаю Вам, что на начальном этапе освоения языка Вам может казаться смешным и неестественным – так растягивать слоги. Пожалуйста, пусть это не смущает вас. Иногда «недотянутая долгота» приводит к смысловым ошибкам.

Долгота и краткость одних и тех же гласных может служить для различения смысла разных слов и разных форм одного и того же слова.

а) rada (совет) - ráda (она рада)
pas (паспорт) - pás (пояс, кушак; зона)
саr (царь) - cár (лоскут)
dráha (дорога) - drahá (дорогая)
ruda (руда) - rudá (красная)

б) piji (я пью) - pijí )они пьют)
zdráva (здорова) - zdravá здоровая
pracuji (я работаю) - pracují (они работают)
domu (д
óма - род. пад. ед). - domů (домов - род. падеж мн. числа от существ. числа) или домой (наречие).

 

Теперь о согласных.
Разделение согласных на мягкие и твёрдые согласные в чешском языке немного отличается от русского. Можно сказать, что полностью оно совпадает только для согласных d, t, n.

Перед гласными a, o, u, y, e они произносятся твёрдо: dom, dám, turista, ty, nemoc, náš.

Перед гласными i, ě они произносятся мягко. К тому же в разных словах могут иметь значок ˇ или ‘ , который обозначает их мягкость: tisíc, díra, nítka, tělo, děcko, něco; perleť, paměť, příď, zeď, píseň, báseň.

Остальные согласные не могут иметь после себя гласную ě, а перед i читаются так же, как перед y (твёрдо).

Для русскоговорящих практически никогда не возникает проблемы выбора между i или y в слове, потому что в большинстве случаев (особенно в общеславянских словах, но не только) это отличие аналогично русскому ы / и.
Ср.:     рыба – ryba
           
риск - risk
            питьpít
           
копыто – kopyto и т.п.

 Особое внимание, однако, следует уделять тому, что звук, изображаемый буквой y, произносится так же, как i после твёрдой согласной, а не как русское ы. Может возникнуть сложность с тем, чтобы просто представить себе i после твёрдой согласной. Если не получается, постарайтесь тогда просто произносить не i, и не y, а звук «между ними»: чуть мягче, чем y, и чуть твёрже, чем i.

Для тренировки попробуйте выполнить следующие упражнения:
1. Прочитайте слова с твердыми согласными перед -e;
bez, pes, ven, zem, sen, den, ten, nes, rez; sestra, teta, zebra, pero, seno, metro; bere, nese, veze,vede, mete, bereme, neseme, vezeme, vedeme, meteme; berete, nesete, vezete, vedete, metete;dobré, nové, staré, pestré, krásné, krátké

2. Прочитайте параллельные русские и чешские слова. Обратите внимание на разницу в произношении:

сын - syn                    вид - vid
быт - byt                     мир - mír
дым - dým                  мимо - mimo
бык – býk                   битва - bitva
рыба - ryba                 пиво - pivo
сыпать - sypat            зима - zima
выбрать - vybrat
       сито – síto

3. Прочитайте следующие слова. Помните об одинаковом произношении орфографических i и y, í и ý:

dobýt, rozbít, umýt, nemít, víno, sýry, síra, nazývat, zívat; nový, známý, krásný, starý, dobrý,chytrý, bystrý, vysoký; prosím, nosím, vozím, kazím, nevím, umím, topím

4. Прочитайте следующие словосочетания:
nový byt, starý dům, chutný sýr, krásný typ, dobrý výkon, drobný písek; dobré pivo, staré víno,známé místo, drobné síto, suché seno, moskevské metro, výborné pero; nové byty, staré domy, krásné typy, drobné kusy, dobré výkony

5. Прочитайте предложения:
Pepík nese písek. - Mirek veze seno. - Zdena vede Petra. - Irena jede metrem. - Sestra nenese dopis. - Teta neveze ryby. - Markéta nevede Mirka. - Renáta nejede do Moskvy. - Vítek nosí pivo. - Strýc vozí seno.

Глагол být (быть)

Этот глагол употребляется в чешском языке намного чаще, чем в русском.
Формы этого глагола в настоящем времени – следующие:
            ед.ч.                мн
.ч.
1
л.       jsem                 jsme
.       jsi                    jste                              Начальная j читается только в форме je.
3л.       je                     jsou

Формы настоящего времени используются в качестве глагола связки, которая в аналогичных русских предложениях не употребляется:

Jsem Rus – Я русский
Jsi Čech?
Ты Чех?
On je student
 - Он студент.
Jsme turisté –
Мы туристы.
Holky
jsou krásné – Девушки красивые.

Кроме того, формы настоящего времени глагола být употребляются в качестве вспомогательных глаголов в составе форм прошедшего времени.
Прошедшее время в чешском языке
состоит из формы настоящего времени глагола být и формы на –l смыслового глагола.  В 3-м лице вспомогательный глагол být опускается. Образуется прошедшее время так:

            ед.ч.                                        мн.ч.
1
л.       dělal, -a jsem                           dělali, -y jsme
2л.       dělal, -a jsi                               dělali, -y jste                       

3л.       dělal,-a                                    dělali, -y

Прочитайте вопросы и ответы.

Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl na fakultě. - Kde jsi byl v poledne? V poledne jsem byl v jídelně. - Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl v lese. - Co jste tam dělali? Studovali jsme. - Co jste tam dělali? Učili jsme se. - Co jste tam dělali? Koupali jsme se. - S kým byl Ivan v divadle? S Lídou a s Láďou. - S kým byla Vlasta v kině? S Milanem a s Karlem. - S kým byl Jan na baletu? S Bělou a s Alenou.

Выучите наизусть краткие диалоги:

- Byl jsi dnes ve městě?                       - Ты был сегодня в городе?
- Ano, celé odpoledne.                        - Да, после обеда
- А со jsi tam dělal?                            - А что ты там делал?
- Kupoval jsem oblek.                         - Покупал костюм.
- Со jsi dělala v neděli?                       - Что ты делала в воскресенье?
- Byla jsem s Láďou v divadle.            - Я была в театре с Ладей.
- А со tam dávali?                               - А что шло в театре?
- Balet Labutí jezero.                           - Балет «Лебединое Озеро».

Словарик

celé odpoledne вся вторая половина дня
dávali Labutí jezero шло «Лебединое озеро»
dělat делать
divadlo, -a n театр
fakulta, -у f факультет
chlapec, -рcе m мальчик
jdou (inf, jít) идут
jídelna, -у f столовая
kam куда
koupat se купаться
koupit купить
kupovat покупать
les, -а m лес
léto, -a n лето
líný ленивый
louka, -у f луг
malý маленький
milý милый; дорогой
mluvit говорить
neděle, -e f воскресенье
oblek, -u m костюм
plavat плавать
pole, -e n поле
poledne, -e n полдень
politovat пожалеть
slabý слабый
silný сильный
studovat учиться, заниматься
teta, -у f тетя
tlustý толстый
učit se учиться
ulice, -e f улица
velký большой
velmi очень
veselý веселый
volat 1. звать; 2. звонить (по телефону)
zaplatit заплатить


byt, -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis, -u m письмо
dost достаточно
jede (inf. jet) (он, она) едет
jenom только
místo, -a n место
ne нет
nese (inf. nést) (он, она) несет
noviny, -n f, pl газета, газеты
pak затем, потом
pije (inf. pít) (он, она) пьет
písek, -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc, -e m дядя
také также
topí (inf. topit) (он, она) топит
vede (inf. vést) (он, она) ведет
veze (inf. vézt) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь

Некоторые название людей по роду занятий:
student, -ka – студент, -ка
podnikatel – предприниматель
učitel, -ka –
учитель, учительница
lékař, -ka
 - врач (мужчина, женщина)
inženýr
– инженер
fotograf
– фотограф
vychovatel
, -ka – воспитатель, -ница
programátor –
программист
manažer – менеджер
vědec –
учёный
režisér – режиссёр

Домашним заданием будет составить (письменно) несколько предложений, в которых Вы бы говорили о себе (кто вы по роду занятий), давали себе сами какое-нибудь определение, а затем – пару предложений о том, что Вы делали вчера.
 

«Для продолжающих»

Особенную трудность, как для русских, изучающих чешский язык, так и для чехов, занимающихся русским языком составляют глаголы движения.
Употребление глаголов движения в русском языке и в чешском языке, как видно из нижеприводимых примеров, имеет много общего:
Hoši běží k domu.                               Мальчики бегут к дому.
Chlapci běhají kolem stromu.               Ребята бегают вокруг дерева.
Bratr jde do divadla.                            Брат идет в театр.
Bratr chodí vždy rychlým krokem.
      Брат всегда ходит быстрым шагом.
Jel na kole do lesa.
                             Он ехал на велосипеде в лес.
Sestra už jezdí na kole.
                       Сестра уже ездит на велосипеде.
Vezla jim ovoce.                                  Она везла им фрукты.
Každé ráno ji vozil do školy.
               Каждое утро он возил ее в школу.

В русском языке существует небольшая группа глаголов несовершенного вида, значения которых трудно выделить как категорийный признак, и, тем не менее, они составляют отдельную категорию.

Это такие глаголы как:
идти                        ходить
бежать                     бегать
лететь                      летать
плыть             –          плавать
ехать                        ездить
и др.

Эти пары глаголов не противопоставлены по виду, все они вида несовершенного. Но в русском языке употребляются в разных ситуациях. Иногда они обозначают многократность, повторяемость, но иногда – как раз единичность.
Я вчера ходил в кино (один раз).
Раньше я часто туда ездил (несколько раз).
Он никогда не летал на самолёте (один раз).
В прошлом году я плавал на тот остров (один раз).
Когда-то она бегала каждый день (несколько раз).

Всем этим глаголам можно подобрать соответствие в чешском языке
jít                              chodit
běžět
                         běhat
letět
                          lítat
plout
                        plavat
jet
                            jezdit ... atd.

Но в отличие от русских, чешские глаголы из второго столбика не могут употребляться для обозначения однократного действия. Глаголы такого типа в чешском могут обозначать только повторяющееся, регулярное действие.Поэтому нельзя сказать по-чешски: Chodil jsem včera do kina  - это бы означало «несколько раз подряд сходил и вернулся». Правильным в данном случае будет использование формы совершенного вида:

Šel jsem včera do kina / Byl jsem včera c kině.

Аналогичной, и часто встречающейся у русскоговорящих ошибкой будет чешское предложение типа:
Nikdy nelítal letadlem.           верно:  Nikdy neletěl letadlem.

Примечание:

Чешская пара глаголов движения plout - plavat не полностью соответствует русским глаголам плыть - плавать, так как чешские глаголы plout - plavat семантически до некоторой степени противопоставлены: глагол plout обозначает главным образом перемещение неодушевленных предметов на поверхности воды, глагол plavat - главным образом перемещение в воде одушевленных предметов.

Ср. примеры:
Po moři pluje loď.                              По морю плывет корабль.
Po řece plulo množství lodiček.          По реке плавало много лодок.
Chlapci plavali směrem k břehu.
        Ребята плыли в направлении к берегу.
Delfíni plavali k lodi.                           Дельфины плыли к кораблю
.

 

Многократные глаголы
В отличие от русского языка в чешском языке живыми и довольно употребительными являются так называемые многократные глаголы, т. е. глаголы, выражающие неоднократное повторение действия в различных временных планах. Они образуются от глаголов только несовершенного вида при помощи суффикса -va-: dělat - dělávat, říkat - říkávat, chodit - chodívat, hrát - hrávat, mít - mívat, spát - spávat, vracet - vracívat, platit - platívat, přicházet - přicházívat.

От некоторых глаголов многократные глаголы образованы при помощи суффиксов -а- / -va-: vidět - vídat / vídávat, slyšet - slýchat / slýchávat, jíst - jídat / jídávat, číst - čítat / čítávat.

Примечание. При образовании многократных глаголов гласный основы глаголов несовершенного вида удлиняется.

Ср.: nosit - nosívat, dělat - dělávat.
Долгота сохраняется и в формах прошедшего времени: nosíval, psával, dělával.

Суффикс многократности -va- может быть удвоен и даже утроен. В этом случае многократные глаголы, выражая то же самое значение, что и глаголы 1-й степени, приобретают сильную эмоциональную окраску.
Ср.: chodit - chodívat - chodívávat, říkat - říkávat - říkávávat.
Ср. пример из народной песни: „Když jsem já k vám chodívával, pejsek na mě štěkávával."

Примечание. Многократные глаголы чаще всего образуются от глаголов движения, речи, мышления, зрительного и слухового восприятия. Однако они не образуются от глаголов на -nout и от некоторых семантических групп глаголов.

Многократные глаголы чаще всего употребляются в формах прошедшего времени, где они в зависимости от показателей кратности могут выражать обычную, частную или редкую повторяемость, а также неопределенно-длительное состояние (у глаголов состояния) в прошлом. Ср. примеры:

Naše babička nám vždycky říkávala...             Наша бабушка нам всегда говорила (говаривала)...
Tam často chodíval nebožtík dědeček.             Туда часто ходил покойный дедушка.
Za dávných časů tam stával kostel.                   В давние времена там стоял костел.
Vzpomínám si, jak jsem jezdívala do Prahy.
    Я вспоминаю, как бывало я ездила в Прагу.

В отличие от русского языка многократные глаголы в чешском языке употребляются также в формах настоящего времени, где они выражают либо обычное, постоянное действие (rád chodívám pěšky), либо такую повторяемость, которая определяется контекстом:

Často tam jezdíváme. Мы часто туда ездим.
Občas mu nosívám knihy. Я иногда ношу ему книги.

В формах прочих времен и наклонений многократные глаголы употребляются редко.
В современном чешском языке их употребление факультативно. Они во всех случаях могут быть заменены соответствующими глаголами несовершенного вида.

Примечание 2. Для передачи значений, выражаемых в русском языке формами прошедшего времени (ходил, ездил, летал - в значении туда и обратно), в чешском языке употребляются, как правило, соответствующие формы глагола být или других глаголов. Ср. перевод следующих русских выражений:

Вчера я ходил в кино.                      Včera jsem byl v kině.
Сегодня мы ходили в театр.          
Dnes jsme byli v divadle / Dnes jsme navštívili   divadlo.
Неделю
тому назад брат ездил       Před týdnem byl bratr v Kyjevě / Před týdnem
в
Киев.                                              jel bratr do Kyjeva.
Недавно мы летали в Одессу.        
Nedávno jsme byli v Oděse.

Русским сочетаниям форм ходил, ездил, летал с инфинитивом в чешском языке соответствуют сочетания глагола být с инфинитивом (несовершенного или совершенного вида):
Вчера мы ходили купаться.                        
         Včera jsme se byli koupat.
В четверг школьники ходили смотреть    
          Ve čtvrtek se byli žáci podívat na výstavu.
выставку.
На прошлой неделе отец ездил ловить рыбу.
    Minulý týden byl otec lovit ryby.
Бабушка ездила лечиться в Крым.
                       Babička se byla léčit na Krymu.

 Домашнее задание:

Переведите на чешский язык следующие предложения:

  1. Корабль плыл по водной глади, как белый лебедь.
  2. Бывало, он часто ходил в лес один.
  3. Когда-то тут стояла хижина лесника, а теперь – голая поляна.
  4. Я вчера ходил к друзьям, и они мне рассказали потрясающую историю.
  5. Каждый раз, когда он приходит домой, он почему-то сначала заглядывает в шкаф, потом за дверь, и только потом раздевается.
  6. Я писал маме на прошлой неделе, не знаю, получила ли она письмо.
  7. Прошлым летом мы ездили в отпуск на море – и теперь с большим удовольствием вспоминаем ту поездку.
  8. Не заходил ли к тебе вчера Мартин?
  9. Я несколько раз к вам заходил, но вас не было дома.
  10. По морю плыли лодки, пароходы, катера.
  11. Когда я плыл против течения, мне было тяжело.
  12. Дедушка приезжал навестить нас в прошлом году.
  13. Пока он ходил за покупками, кто-то навёл порядок в квартире.

 

Из слов в скобках выберите нужное:

Můj přítel každý rok (jede, jezdí) na dovolenou do Karlových Var. - Je pozdě, musím (jít, chodit) domů. - Prosil mě, abych mu (přinesl, přinášel) každý den noviny. - Matka nemůže (vést, vodit) dcerku do školy, proto ji (vodí, vede) otec. - Družstevníci (vozí, vezou) na trh zeleninu a ovoce.- Děti (běží, běhají) domů pro míč. - Nová letadla (letí, létají) rychlostí zvuku. - Je podzim, ptáci (letí, lítají) na jih. - Ráno (honí, žene) pastýř ovce na pastvu. - (Hnal, honil) zajíc ko houta z chalupy, ale nevyhnal. - Z kterého nástupiště  (jede, jezdí) vlak do Varšavy? - Prosím vás, v kolik hodin (odjede, odjíždí) brněnský vlak? - Náš vlak už (přijede, přijíždí) na druhou kolej.

«Интересное».

Скороговорки / Jazykolámy    

  1. JELEN LETĚL JETELEM
  2. TA TETA TO TAM METE
  3. měla babka v kapse brabce,brabec babce v kapse píp.Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp.
  4. jak pan Kaplán v kapli plakal v kapli klaply dveře.
  5. V naší peci piští myši, v naší peci psíci spí.
  6. Čistý s Čistou čistili činčilový čepec.

В следующий раз мы познакомимся с одной из самых сложных согласных чешского языка ř, а также – со слоговыми согласными r и l, и потренируем их употребление на новых скороговорках.

 Slovní Hříčky

Jestliže mladá žena je mladice,
tak silná musí být silnice,
když se brání - bránice
a když je rovná - rovnice.
A jestliže mnoho soch je sousoší,

pak tedy mnoho žen je soužení.
A to není všechno, znám toho více,
ženský rod vzniká třeba koncovkou -ice:
 Od slova krab je to krabice,
od slova had - hadice,
od berana beranice,
z čepu je čepice,
ze slepce slepice,
z jalovce jalovice,
z palce palice,
ze slunečníku slunečnice.
Rovník - rovnice,
poledník - polednice,
ručník - ručnice,
oběžník - oběžnice
a zimník - zimnice.
Jo, jo, málokdo se v tom vyzná tak, jako já.
Ženský rod vzniká i koncovkou -a.
Kos - kosa, patron - patrona,
rým - rýma, Váh - váha,
Nor - Nora, lup - lupa.
Kýl - kýla, vir - víra.
Když člověk přemýšlí, hned všechno jde,
i třeba pohrát si s příponou -e.
Mandl - mandle, vůl - vůle,
Brusel - brusle, datel - datle.
Řekl jsem : "Mluvíš jako učebnice,
ale koncovky nejsou jenom -e, -a a -ice.
Co takhle rošťák a roštěnka ?"
Chvíli přemýšlel, nabral sil,
a pak me lavinou slov zavalil.
Kopr - kopretina, mandarín - mandarinka,
herec - herka, růženec - Růženka,
jedlík - jedle, orient - orientace,
duch - duchna, stud - studna,
pes - psina.
Vdova po Norovi je ponorka,
po četníkovi - početnice,
manželka kata je Katka
a jejich děti kaťata.
A potom, málokdo má zdání o časování a skloňování.
Jablko, tyblko, onblko, myblko, vyblko, oniblko.

Fibych, Fybys, Fyby, Fybychom, Fybyste, Fyby.
Zeměkolule, ztebekoule, zněhokoule, znáskoule, zváskoule, znichkoule.
Město, toběsto, jemusto, námsto, vámsto, jimsto.
A pokud Ti to něco říká, v češtině je i matematika. 
Například netopýr je bruttopýr mínus terrapýr,
stožár je dvěstěžár dělený dvěma
nebo třicetižár krát dvě plus ctyřicetižár.
Stodola je dvacetidola na druhou mínus třistadola,
Třinec je osminec bez pětince
a sedmikráska polovina čtrnáctikrásky.

 

Спасибо за внимание!

Домашние работы высылайте по адресу: czechlanguage@yandex.ru 

В выпуске использованы материалы учебника А.Г.Широковой «Чешский язык» (Москва, 1980) и материалы сайта Literární doupě

 


В избранное