Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Глава 2, часть 1: КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ЛИНГВО-ДАЙВИНГА, из книги Вилли Р.Мельников <<От Лингводайвинга до Лингвокосмоса>>.


Вилли Р.Мельников «От Лингводайвинга до Лингвокосмоса».

Глава 2: КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ЛИНГВО-ДАЙВИНГА. Ч.1

 

   Лингво-дайвинг – этот термин придумался у меня при очередных расспросах: каковы ощущения, вызываемые знанием нескольких десятков современных и древних языков? Действительно: погружаясь в глубину очередного языка, находишь жемчужин и причудливых кораллов больше, чем ожидал. (Морские аналогии мне приходилось также слышать от германских лингвистов. Они говорят об особенности построения немецкого предложения так: «Немец ныряет в пучину своей фразы и, проплыв с задержкою дыхания под словесными волнами, выныривает на другом берегу с глаголом в зубах!»). Однако даёшь себе слово: при следующем погружении непременно захватить с собою гарпунное ружьё с сонными ампулами – чтобы максимально близко разглядеть нередко хищноватые особенности смысловой структуры языка, в толще которого учишься плавать! В качестве ружья мне удобнее всего использовать постоянное сравнение эмоционально-смысловых красок этого нового для меня языка с многоцветьем высказывания (и думанья!) на языке родном или (что ещё эффективнее!) – уже освоенном иностранном. Но и ружьё довольно скоро перестаёт быть нужным: обнаруживаешь, что не только понимаешь речь обитателей принявшей тебя лингво-бездны, но и они прислушиваются к твоей, всё чаще откликаясь на приглашения погостить в аквариуме привычного для тебя наречия. Следующее чувство здесь – в тебе бутонообразно распускаются жабры для того, чтобы буквально дышать этим языком. Но в то же время для встреч с неиссякаемыми непредсказуемостями любого языка растёт твой гардероб специфических скафандров – умений облачаться в логику мышления народа-носителя языка. И тогда даже самые редкие фразеологические обороты и идиомы – эти поистине глубоководные аборигены лингвистических омутов – согласятся тебя покатать на себе по-дельфиньи. Не случайно, наверное, библейская история-мидраш о пророке Ионе, попавшем во чрево кита, всегда представлялась мне неким метафоросотканным аквалангом ныряльщика в языки. Он не опасается быть проглоченным ими: ему это даже на руку! Изучив этих лингвозавров изнутри, он легко найдёт путь как наружу, так и к новым языкобестиям.

   Может показаться, что приступать к освоению языка с весело-увлекательных идиом и житейских слэнговых курьёзов – всё равно, что начинать обед со сладкого десерта, отбивая аппетит к основным блюдам. Но в том-то и дело, что такой десерт лишь «овкуснит» ваше путешествие по лестницам, залам и галереям грамматического здания: в каждой из них вы набредёте на нежданное деликатесное угощение! Жюль Ренар (1864-1910) замечал: «Больше всего мне нравятся пирожные, вкус которых хоть немного напоминает простой хлеб». Если под последним подразумевать грамматику, то вы увидите, каким лакомством она может обернуться. И во многом – благодаря восприятию её как инопланетного пейзажа при постоянном сравнении с ландшафтами родного вам мира. «Благодаря языку мы чувствуем родину краями наших губ» - писал Конфуций. Читать дальше 


В избранное