Мы получили письмо от нашего
читателя Игоря, который занимается с
нами по французским
программам.
Занимается Игорь очень подробно - его
вопросы, заметки о прочитанном мы
получаем регулярно.
Он пишет, что у него совершенно нет
языковых способностей, что
иностранные языки даются ему трудно.
Но - он учит стихи на двух иностранных
языках, он читает "Отче наш" на
двух языках (на трех, если вместе с
родным) и слушает Экклезиаста по-английски.
И может месяц вслушиваться в одну
фразу, чтобы проникнуть в нее и
позволить ей просочиться в себя.
Свои программы я создаю для него - для
человека, способного вникнуть в суть,
и не пытающегося бежать впереди
паровоза.
Вот еще письмо от другого читателя
Андрея:
"ВАш подход к изучению языка очень близок мне.
Именно так с нами занимались наши учителя по немецкому языку.
Английский я начинал осваивать самостоятельно , уже закончив ВУЗ.
Практической потребности в языке у меня нет. я рассматриваю это как способ поддержания "интеллектуальной формы".
Чрезвычайно интересен для меня оказался Ваш проект по переводу стихов
И.Бродского.
Всегда интересовали различия в способе
выражения мыслей в родном и английском языке.
С ВАшей помощью вдруг открыл для себя по новому
мир англоязычной песни,
которого раньше, как профессионал музыкант
- сторонился. По ВАшим программам у меня пока нет вопросов, можно сказать всё понятно и ясно.
Всегда с интересом читаю Ваши рассылки.
Желаю Вам ВСего доброго. Андрей."
Примечательно, что слова «интеллектуальная форма»
Андрей взял в кавычки.
Она, эта «форма», как время - текучая и непостоянная.
В языке зарыт ключ к некой тайной двери, на пути к которой мы только учимся мыслить.
Причем все языки ведут к этой одной единственной двери, и дорога к ней одна. Но только сама жизнь может вытолкнуть одного - двух на эту узкую дорогу, да и то, как будто бы случайно.
Но интерес - Что? - интерес рождается у
многих.
Этот процесс напоминает мне притчу
о "Короле-Рыбаке":
человек через интерес к языку
тянется к Смыслу, но, получив первый
негативный опыт, ожегшись, всю жизнь
может оставаться несчастным от
сознания своего несовершенства, пока
не придет к нему абсолютный дурак,
который предложит читать Шекспира в
Оригинале, и рана залечится.
"To be or not to be - that is the question"
Сейчас даже дети знакомы уверенно
произносят "Достойно ли смиряться
с ударами судьбы, иль..." в переводе
Бориса Пастернака.
А то ли сказал Шекспир?
Наши постоянные читатели, которые
начинали вместе с нами больше трех
лет назад, помнят, что в арсенале
Увлекательного Английского был курс
"Читаем
Шедевры в Оригинале: Hamlet".
Пару лет назад мы его убрали с сайта,
потому что собирались перезаписать
звук.
И, наконец, сейчас мы запустили этот
процесс - совсем скоро Вы сможете
услышать его с отличным качеством
звука (те из наших читателей, у кого
курс есть, обязательно получат
обновление). А у Вас, уважаемый читатель, есть
возможность
приобрести обновленный курс по
стоимости двухлетней давности (конечно,
с момента запуска обновленного курса
его стоимость сравняется с текущим
уровнем, т.е.
увеличится практически вдвое).
Сделать это Вы можете в течение
недели, т.к. примерно на 10-11 февраля мы
планируем запуск обновленной
программы.
Кстати, заглянув на страничку с
подробным описанием курса:
http://at-english.ru/hamlet.htm Вы можете не только оформить счет,
но и
НАЧАТЬ уже читать "Гамлета" в
оригинале -
озвученный отрывок ждет Вас на этой
странице:
P.S. Однажды я прочла о
человеке, который по 17-ти строкам
Шекспира (находясь в тюрьме), выучил
английский язык.
Уж кто-кто, а Шекспир владел
английским языком безупречно.
И нам есть, чему у него поучиться.
P.S.2 Полиглот Вилли Мельников
говорит: "освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию.
При таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте — по-итальянски, Сэй-Сёнагон — по-японски, Хайяма — на фарси, Библию — на древнееврейском и греческом… "
Теперь - все!
До встречи!
Meet next Tuesday!
All good wishes!
Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина Арамова