Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Основы арабского языка

  Все выпуски  

Основы арабского языка 30 арабских пословиц и поговорок


Оригинал статьи:

http://nuruliman.ru/archives/7

Lkz jjj 99 арабских пословиц и поговорок

1 -

إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً

Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر

То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.

ومعنى السحر‏:‏ إظهار الباطل في صورة الحق

Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

والبيانُ‏:‏ اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ‏

А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

2 -

إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏

المنبتُّ‏:‏ المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ‏:‏ الدابة‏.‏

Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).

يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه‏‏

Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.

3 -

إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ‏

То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.

والْحَبَطُ‏:‏ انتفاخُ البطن،

Аль-хабат – это вспучивание живота.

يضرب في النهي عن الإفراط

Так говорят, порицая любые излишества.

4 –

إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانٍَ‏

Те, кого поучают – сыновья дремоты.

Верный смысл этих слов заключается в следующем.

إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ

Того, кого поучают, овладевает дремота.

يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به

Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.

5 -

إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ

Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

الفِرار بالكسر‏:‏ النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،

Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،

Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.

حتى لقد يقال‏:‏ إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره‏‏

Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

6 -

إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ

Сладкий кефир смиряет гнев.

الرثيئة‏:‏ اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء‏:‏ التسكينُ‏.‏

زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم

Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.

وكان مع سخطه جائعا

Но наряду с гневом, он испытывал голод.

فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه

Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت

Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).

7 -

إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ

Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

البغاث‏:‏ ضربٌ من الطير،

Аль-бугас – вид птиц.

فيه ثلاث لغات‏:‏ الفتح، والضم، والكسر

Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.

والجمع بِغْثَان

Множественное число – «бигсан».

قالوا‏:‏ هو طير دون الرَخمة،

Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل‏

Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

8 -

إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً

В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

الخير‏:‏ يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار‏:‏

أي أن في الشر أشياء خيارا‏

То есть, в негативном много положительных моментов.

ومعنى المثل - كما قيل - بعض الشر أهون من بعض

Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».

9 -

إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا

За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).

أصله

Происхождение этой (пословицы в следующей истории):

أن أَمَةً واعدت صديقها أن تأتيه وراء الأكمة إذا فرغَت من مهنة أهلها ليلا

Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после того, как закончит все дела по дому.

فشغلوها عن الإنجاز بما يأمرونها من العمل

Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.

فقالت حين غلبها الشوقُ‏

И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:

حبستموني وإن وراء الأكَمَة ما وراءها

Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!

يضرب لمن يُفْشِي على نفسه أَمْرَاً مستوراً

Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

10 -

إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

ويروى الْوَحَى مكان الوَحْيِ‏.‏

يضرب لمن لا يَعْرف الإيماء والتعريضَ حتى يجاهر بما يراد إليه‏.‏

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

11 -

إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ

Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!

هذا من كلام عِمْرَان بن حصين

Это слова Имрана ибн Хасина.

12 -

إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ

Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!

المَقْدِرة ‏(‏ذكر لغتين وترك ثالثة، وهي بفتح الميم وسكون القاف ودالها مثلثة‏)‏ والمَقْدُرة‏:‏ القدرة، والحفيظة‏:‏ الغضب‏.

قال أبو عبيد‏:‏ بلغنا هذا المثلُ عن رجل عظيم من قريش في سالف الدهر

Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека из (племени) Курайш прошедшей эпохи.

كان يطلب رجلا بِذَحْلٍ ‏(‏الذحل - بفتح الذال وسكون الحاء - الثأر‏)‏ فلما ظفر به

Он мстил одному человеку и когда одолел его,

قال‏:‏ لولا أن المقدرة تذهب الحفيظة لانتقمت منك، ثم تركه

сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).

13 -

إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها

Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

قيل‏:‏ إن المثل في أمر اللَقطة توجَد

Говорят, что в пословице имеется ввиду находка (найденная вещь).

وقيل‏:‏ إنه في ذم الدنيا والحثِّ على تركها

Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от него.

وهذا في بيت أولهُ

Один стих начинается так:

والنفسُ تَكْلَفُ بالدنيا وقد علمت * أنَّ السلامة منها تَرْكُ ما فيها

Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

14 -

إنَّ الكَذُوبَ قَدْ يَصْدُقُ

Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!

15 -

إنَّ تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةً

Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!

16 -

إنَّ الْبَلاَءَ مُوَكَّلٌ بالمَنْطِقِ

Беда – представитель языка!

17 -

إنَّهُ لَنِقَابٌ

Он профессионал!

يعني به العالم بمُعْضِلات الأمور

То есть, специалист, разбирающийся в сложных, запутанных вопросах.

18 -

إنَّمَا خَدَشَ الْخُدُوشَ أَنُوشُ

Он выцарапывает письмена Ануша!

الخَدْش‏:‏ الأثر

Аль-хадш – это литературный памятник древности.

وأنوش‏:‏ هو ابن شيث ابن آدم صلى اللّه عليهما وسلم

Ануш – это сын Шиса, внук Адама, мир им.

أي أنه أول من كَتَبَ وأثر بالخط في المكتوب‏

То есть, он первый кто начал писать буквами литературные произведения.

يضرب فيما قَدُمَ عهدُه

Так говорят о том, что устарело.

19 -

إنَّ النِّسَاءَ لَحْمٌ عَلَى وَضَمْ

Женщины – мясо на чурбане (мясника)!

وهذا المثل يروى عن عمر رضي اللّه عنه حين قال‏:‏ لا يخلُوَنَّ رجل بِمُغِيبَةٍ، إن النساء لحمٌ على وضم

Эта пословица передается от Умара, да будет доволен им Всевышний, в таком виде: «Пусть мужчина никогда не остается один на один с незнакомкой, так как женщины – мясо на чурбане (мясника)!»

20 -

أمَامَها تَلْقَى أَمَةٌ عَمَلَها

Работа рабыни всегда перед ней.

أي إن الأمة أيْنَمَا توجهت ليقتْ عملا

То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.

21 -

إنِّي لآكُلُ الرَّأْسَ وَأَنَا أعْلَمُ ما فِيهِ

Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!

يضرب للأمر تأتيه وأنت تعلم ما فيه مما تكره

Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности.

22 -

إذَا جاءَ الْحَيْنُ حارَتِ العَيْنُ

Когда подходит время, в глазах темнеет!

قال أبو عبيد‏:‏ وقد روى نحو هذا عن ابن عباس،

Абу Абид говорил то, что подобные слова были переданы от ибн Аббаса.

وذلك أن نَجْدَة الحَروُرِيّ أو نافعا الأزْرَقَ قال له‏

Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:

إنك تقول إن الهدهد إذا نَقَر الأرض عرف مسافة ما بينه وبين ‏[‏ص 21‏]‏ الماء

Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до воды (стр: 21).

وهو لا يبصر شعيرة الفَخَّ

Однако он не замечает нить тенета.

فقال‏:‏ إذا جاء القَدَر عمى البصر

Он ответил: Когда подходит предписанное, то глаза слепнут.

23 -

إنَّهُ لشَدِيدُ جَفْنِ العَيْنِ

У него сильные веки глаз!

يضرب لمن يَقْدر أن يصبر على السهر

Так говорят про того, кто способен долго не спать.

24 -

أنْفٌ في السَّماءِ واسْتٌ فِي الماءِ

(Задрал) нос к небу, а зад в воде (луже).

يضرب للمتكبر الصغير الشأن‏

Так говорят о малозначительном, но высокомерном человеке.

25 -

أنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كانَ أذَنَّ

Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.

26 -

إِنَّ الذَّلِيلَ الَّذِي لَيْسَتْ لَهُ عَضُدُ

Презрен тот, у кого нет опоры!

أي‏:‏ أنصار وأعوان

То есть, нет соратников и помощников.

يضرب لمن يَخْذُلُه ناصِرُه

Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.

27 -

إِلَى أُمِّه يَلْهَفُ الَّلهْفَانُ

К матери своей обращается опечаленный.

28 -

أُمٌّ فَرَشَتْ فَأَنامَتْ

Мать постелила, и спать уложила!

يضرب في بر الرجل بصاحبه

Так говорят о том, кто хорошо относиться к своему другу.

29 -

أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ

Брат тебе тот, кто даст искренний совет.

يعني النصيحة في أمر الدين والدنيا

Подразумевается совет в делах религии и мирской жизни.

30 -

إِذَا تَرَضَّيْتَ أَخَاكَ فَلاَ أَخَا لَك

Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить своему брату, то он тебе не брат.


В избранное