Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Парное обучение

  Все выпуски  

Парное обучение


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Парное обучение

26 июня 2001 года.

 

Здравствуйте, дорогие мои!

 

Комментарии к мыслям Ивана Борщевского, клинического психолога, в связи с вопросом Алексея по поводу долговременной памяти, который был опубликован в рассылке “Скорочтение, память, интеллект” от 19.06.01. Ниже мы публикуем текст И. Борщевского полностью с нашими комментариями.

В начале должен я сказать “пару слов” о том, почему необходимы “комментарии”. Практически в каждом утверждении Борщевского, - не смотря на их “общую правильность”, - проглядывают общепринятые “истины”. Вот на них я и хочу обратить особое внимание.

И. Б.: При изучении иностранного языка проблема, на мой взгляд, не в том, чтобы запомнить много слов и надолго.

Г.О.: Здесь два ключевых слова “много” и “надолго”. Сначала про “много”.

Каждый из нас имеет свой неповторимый “любимый” набор слов на материнском языке, который для него составляет “комфортную среду обитания”. Разве не будет это естественно и эффективно, если именно эту “среду” человек воспроизведет для себя также и в инязе? И тогда вопрос про “много” вот какой: а каков реальный размер этого комфортного словаря?

Теперь про “надолго”. Разве у нас возникает этот вопрос в отношении родного языка? Разве в нем мы имеем какую-то временную границу? Почему же в отношении иняза мы, - не явно, а просто уже самим этим “надолго ли?” – мы эту границу подразумеваем? Может быть, эффективнее сказать “навсегда”?

И. Б.: Для успешного овладения иностранным языком, по мнению практически всех психологов, занимающихся психологией изучения иностранного языка (Зимняя и Со), необходимо погружение в языковую среду, что в наших условиях практически неосуществимо.

Г.О.: Здесь ключевое слово “погружение”, - такое давно знакомое и “все объясняющее” слово! Вот “погрузимся”, - тогда!… И то, что оно неосуществимо даже тогда, когда человек на постоянно переселяется в страну иняза, это кажется просто непостижимым. Чего же еще??!! А “еще” нужно всего лишь ответить, - лично себе, любимому, и более никому! – на простой вопрос “а что же это означает “погрузиться в иняз”?” В самом-то деле?! Что?

И. Б.: Тем не менее, есть несколько практических рекомендаций, которые могут помочь, особенно если только-только начинаешь изучать иностранный язык в зрелом возрасте. Мировой опыт показывает, что начинать надо не с изучения слов, а с изучения логической структуры языка.

Г.О.: Здесь ключевые слова “изучать” и “структура языка”. Почему “изучать”-то? Вроде бы мы, пользуясь материнским языком, ее, - то есть “структуру языка”, - не изучали? Мы просто в нее вживались. При этом есть много хорошо обоснованных доводов о том, что способы вживания в язык, которыми “владеют” дети, для взрослых не пригодны, с чем мы вполне согласны. Но, может быть, есть или могут быть разработаны другие способы “вживания в иняз для взрослых”? Если “да”, то…

Теперь про “структуру языка”.

И. Б.: Недаром в гимназиях сначала изучалась латынь, а в Советской России (особенно на заре советской власти) сначала преподавался искусственный язык эсперанто. Все это делалось для того, чтобы ученик, усвоив более легкий язык, смог затем легче освоить другие языки, как правило, 2 или 3.

Г.О.: Здесь как-то негласно провозглашается мысль о том, что структуры у разных языков одинаковые… Или? Или, возможно, другая мысль о том, что научившись “изучать” латынь и эсперанто, - то есть наработав способы такого занятия, - можно следующие языки “изучать” более эффективно этими вновь приобретенными способами. Так ли? Так ли я понял? И такова ли на самом деле идея этого утверждения?

Что же касается того, что “как правило, 2 или 3”, то тут мы поддержим эту мысль тем, что и В.А. Куринский вполне аргументировано советует изучать минимум три языка одновременно. Он говорит, что “так оно эффективнее”, и рассказывает, почему именно оно так эффективнее...

И. Б.: Начать можно с предлогов. Можно составить примерно схему и перевести ее на нужный язык. Очень может помочь при изучении иностранного языка такая наука, как типология, которая занимается сравнением языков.

Г.О.: Я не силен в типологии, но, как мне показалось, - я не шучу, - это, скорее всего “топология”? И что толку “простому смертному, хочущему овладеть еще одним инязом” от той науки? Ему что теперь делать-то надо? Может, ему надо диссертацию по этой сравнительной науке защищать? Ему же нужен “простой и понятный способ”, с помощью которого он мог бы структуру иняза, - нет! не “схему составить”!! – а просто ее освоить или сделать родной и естественной для себя лично, любимого. А заниматься “сравнением языков” и “схематизацией” иняза? Простите!!

Сказать тут нужно кстати, что при этом, - говоря о необходимости “составить схему”, - неявно подразумевается мысль о том, что разные инязы имеют разные “логические” схемы? Или?

И. Б.: В изучении слов, в переводе их из кратковременной памяти в долговременную очень помогает следующий способ: необходимо рассказать эти слова кому-нибудь другому. Некоторые авторы рекомендуют даже вставлять в свой разговор какие-нибудь выражения на иностранном языке, например: "Practice makes perfect!" (практика приводит к совершенству), как говорят англичане" или "Bonjour!", как говорят французы". Выглядеть это будет вполне нормально и заодно это позволит попрактиковать новые слова.

Г.О.: Здесь два ключевых знака “рассказать другому” и “вставлять в”. Что касается “рассказать другому”, то тут мы с радостью узнаем наше любимое парное обучение”, в котором “моторчиком всего” как раз и служит “наличие второго и обязательно живого, а не компьютера”. И тут мы можем лишь горячо присоединится, но… Это самое “наличие второго” как раз и является почти непреодолимой трудностью, - второго, как правило, найти невозможно. По целому ряду обстоятельств жизни. К сожалению. Этот факт не нуждается в доказательстве, - об этом мне пишут почти все подписчики рассылки “Парное обучение”. Исключение составляют одна супружеская пара и брат с сестрой, которые по жизни много времени бывают вместе, - им не нужно тратить время на дорогу и легче согласовать время тренировок.

Что же до “вставлять в”, то это замечательно подтверждает мысль о том, чтобы “перенести комфортную материнскую среду языкового обитания на иняз”. Легко можно представить себе даже постепенную замену всех слов, составляющих “комфортное личное ядро языка данного индивида”… Разве нет? Однако, дополнительно нужно напомнить о фокусировке каждого языка, которую нужно вовремя успевать при этом переключать с одного языка на другой, в том числе, и на материнский, именно так, как учит нас все тот же В.А. Куринский…

Теперь подведем итоги. Для передвижения “комфортного языкового ядра” из одного языка в другой, нужно “всего-то!” это ядро выделить, его структурировать, эту структуру преобразовать в инязовскую и вдохнуть в новое ядро жизнь. Если структуры всех языков разные, то именно так. Если одинаковые, то работа сокращается: выделить свое ядро, передвинуть в иняз, вдохнуть жизнь.

А как же все-таки все это может выглядеть практически? Здесь мы не имеем возможности детализировать, поэтому дадим лишь эскиз этой работы.

“Выделить ядро”, -зафиксировать свою устную речь в материнском языке в виде буквенного текста и провести его статистический анализ. Обозримая работа? Да! вполне! Понятно “как делать”? Думаю, что понятно.

“Передвинуть в иняз”, - работая со словарем выбрать для всех слов ядра всего одно-единственное значение по принципу “лично мне самое приятное”. Ясно и понятно. И работа не такая уж большая, если ядро всего две-три сотни слов… В два дня можно управиться.

“Потренировать свои органы”, - это “чуть” сложнее, так как надо знать, какие это органы и какими упражнениями их тренировать. Пишите – расскажу, не жалко!

Игорь Павлович Волков, - один из учителей эпохи “педагогики сотрудничества” говорит, что при обучении не только важно показать ученику набор правильных операций, приводящий к качественному результату, но еще более важно не показывать никаких лишних операций! Он называет эти лишние операции “вредным шумом”…

Совсем недавно мы пережили две революции, - техническую и компьютерную. Мир подошел к черте, за которой ему не обойтись без революции языковой. Она неизбежна. И она “вот-вот” случиться. Суть ее не в переходе на один общий язык, - это вопрос многих тысячелетий, - а в массовом использовании более эффективных технологий вживания в инязы.

Иван Борщевский, клинический психолог

Спасибо, Иван, за хорошую “подачу”! – Григорий Олегович.

Привет! - Григорий Олегович, тренер по иняз-спорту и соведщий рассылок:

“Скорочтение, память, диалектика”

http://subscribe.ru/archive/help.memory/

“Парное обучение”

http://subscribe.ru/archive/job.education.para/

 

Дружественные нашей рассылке сайты и рассылки:

“Продлись, продлись, очарованье жизни...”

http://subscribe.ru/catalog/science.health.ageing

Е-shop “про витамины” и защиту организма от вредностей” http://fineline.narod.ru/

Если у Вас есть еще другие, с которыми нам следовало бы подружиться, то - “давайте обсудим”.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное