Выкладываю
видео с титрами на английском языкедля студентов и будущих
участников Английского клуба, а именно: скайпинаров Дебаты на английском языке.
В
сентябре 2014г. я веду набор в этот
клуб. Уровень Upper-Intermediate. Поэтому уже сейчас можете просматривать эти материалы и
знакомиться с лексикой и содержанием различных проектов.
Одно
из последних видео от 25 июня 2014г, которое для краткости мы зовем “Iceloss”, по
истине уникально и поражает масштабом
предпринятых усилий фотографом и ученым, который собственноне только рассказывает, но и доказывает
своими уникальными фото и
видеорепортажем о том, как огромные айсберги в Антарктике, Арктике, Исландии
таят, переворачиваются, уходят на дно, вглубь океана, а затем всплывают, и
оставшиеся раздробленные естественным путем глыбы льда со снегом тают всё
быстрее и превращаются в океан.
Ситуация
настолько катастрофическая,
что это становится очевидным для многих регионов России и Восточной Европы – те
самые наводнения. В некоторых местах реки меняют
направление своего течения. Уровень Атлантического океана каждый год повышается
на 2 см, и с 2011 г. США секретят эти данные, а также данные о понижении
температуры в Гольфстриме, который «греет» или теперь уже грел часть Западной
Европы и Америки. Вода наступает. Впору хоть в Сибирь переезжай – самое
безопасное место на планете с точки зрения глобального потепления или
похолодания.
А
что вы хотите? Известно, что огромное количество пустующих земель Сибири выкупается
американцами. И никто не может объяснить, почему эти земли огорожены и кто там
хозяин. Также американцы на случай, если начнёт извергаться пресловутый Yellowstone, будут арендовать
земли и размещать бункеры в Южной Африке. Только вот на сайте университета Yellowstoneоб этом ничегошеньки не
сказано.(Видео об этом вулкане выложу
позже.) Итак, готовимся к сентябрю и смотрим ролики.
Нет, это не реклама американских блокбастеров. Это так называемая наша с
вами наглядная агитация нашей же безграмотности. Фильмы про полицейских, в
названиях которых почему-то неизменно присутствует загадочное слово heat,что наши грамотеи-переводчики трактуют как «жара». Вот фильм про двух
друзей полицейских-напарников L.A.Heat— «Жара в Лос-Анджелесе»,
а вот более чем известный боевик RedHeat— «Красная жара». А вот просто Heat,известный фильм про
схватку полицейского и бандита, которых играют
соответственно Аль Пачино и Роберт де Ниро. Фильм этот, что более чем странно,
в российском прокате уже не переводят как «Жара»,
а «Схватка», хотя изначально и
его назвали тоже «Жарой», но
достаточно быстро исправились.
Почему, собственно, «жара», когда, кроме перестрелок
полицейских и бандитов, в этих фильмах ничего более жаркого не было и нет?
Конечно, «жара» появилась из-за
английского слова heatиз названия
вышеупомянутых фильмов, которое, исходя из
школьной программы, переводится как отопление, тепло или даже жара.
Оно понятно, нам отопление, которого у нас в октябре-ноябре постоянно не
хватает в наших хрущевках, как-то ближе к телу. Вот поэтому наши переводчики,
видимо, кроме первого значения слова heatничего более и не знают. А ведь heat— это не только ценное тепло наших квартир, но и:
«Фараон», полицейский, полиция:
—Whotrippedtheheatoffaboutme ?— Кто навел на
меня фараонов? — спрашивает в испуге один бандит своего напарника,
который, собственно, и навел на него фараонов.
Раунд (в спорте), период, тур, схватка:
—InthefirstheatIwasthesecond, — В первом
заплыве я был вторым, — хвастается молодой, подающий надежды пловец своим друзьям по телефону из
Афин, где проходят Олимпийские игры 2004 года.
Горечь (во
рту):
—Ifeelheatafterthisfuckingpizza,
— После этой дурацкой пиццы во рту осталась какая-то
горечь, — жалуется студент Быстрый Гонзалес своим друзьям Мику и Джону,
сидя в пиццерии.
Оружие, пистолет:
—Yeah, I got ту heat on те
at all the time!— Да! Мой наган при мне постоянно! — отвечает сержант Холдуин
на вопрос комиссара полиции Ле Пешена, взял ли
он с собой оружие.
Насилие, давление, беспредел:
— There’5alotofheatonBugrightnow, — На Бага
сейчас много давят, — отвечает один хоккеист другому на вопрос, почему Баг решил перейти в
другой клуб.
Таким образом, известный фильм RedHeatс участием Арнольда
Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в
Чикаго, нужно переводить как «Красный полицейский» или «Красный мент», или же в худшем случае «Красный патруль», или «Красная
схватка» в конце концов, но только не как «Красная жара», ибо это есть абсолютно
бессмысленное выражение как на русском, так и на английском языках.
Откуда в этом фильме жару вообще взяли!? В вечно холодной России, где трубы
отопления не выдерживают ни одной зимы!? Или в северном Чикаго, где даже такой
летней жары, как в Нью-Йорке, тоже нет!? Когда этот фильм только-только выходил
на американские экраны, то в «Комсомольской правде» эту киноленту назвали «Красное сердце». Уж лучше бы так и оставили,
ибо это куда лучше и звучней, чем абсолютно непонятная «красная жара».
Toже
касается и фильмов DeadHeat, Heatи телесериала L.A.Heat(Патруль Лос-Анджелеса) и др. Правда, фильм Heatперевели, как ни странно, правильно — «Схватка». Видимо моя давнишняя
критика вразумила кого-то.
Короче, очень осторожно воспринимайте русские версии названий популярных
американских боевиков со словами «жара». Какая на фиг жара!? Почему жара? Я вообще поражаюсь тому, кто и как все
это переводит для русского проката!
Одна девушка-переводчица (правда, непрофессиональная)
доказывала мне, что heat— это-де в самом деле жара, и перевод всех этих боевиков с какой-то стороны, правильный.
То, что в этих «правильных» переводах нет никакого смысла, и что они напрочь
игнорируют главное разговорное значение слова heatв современном повседневном языке американцев,
«переводчица» совсем не учитывала. Или не захотела учитывать, защищая, как
адвокат, заведомо неправильные версии.
Самый лучший и
надежный перевод американских
блокбастеров исполняет переводчик под псевдонимом Гоблин, знакомый многим меломанам по фильмам на CD.
Неудивительно, что его работы пользуются такой популярностью. Его переводы
очень точно отражают дух американского языка, и американского юмора. Большинство
же дубляжей и переводов порой не выдерживают никакой критики! Там искажены
многие шутки, неправильно переданы диалоги, из-за чего страдает зритель и
авторитет самих кинопродюссеров. Примеры с heat —это еще цветочки.
Неправильное название
— это еще полбеды, хотя это и может затруднить поиск
фильма по оригинальному названию. Вот вам слышанные мной диалоги из других
известных фильмов.
В фильме Дэвида Линча (одного из моих любимых
режиссеров) «Дикие сердца» один бандюган говорит Николасу Кейджу, точнее его герою о его подружке,
блистательной Изабелле Росселлини, партнерши Кейджа по фильму:
—She’s in a
family way.
Переводчик фильма при этом говорит: «Она ведет к семье».
Как-то неказисто и странно звучит, не правда ли? А на
самом же деле нужно перевести: «Она в положении», а не «она ведет к семье». Глобальный смысл, в принципе, не потерян, но
конкретный — полностью искажен. На лицо вовсе не какой-либо литературный
перевод, как некоторые могут возразить, а простое незнание выражения inafamilyway— она на сносях, она беременна, она ждет ребенка.
—If you
don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat
Martha is in a family way.
—Если хочешь, я
могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта
вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе
девочки сидят перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
В одной компьютерной игре английское выражение «оставаться
на кончике пальцев», что по-русски значит «быть на
чеку», так и перевели в диалоге двух полисменов: «Оставайтесь
на кончике ваших пальцев». Именно так и говорит один коп другому, а тот
отвечает: «Все правильно» — это вместо alright.
P.P.S. Уважаемые
спамеры, никого не рекламирую и не
шлите мне заявки о рекламе. И так, продуху нет от неё в и-нете. Дайте людям
насладиться обычным чтением, а то глаза уже не знают, куда «прыгнуть», чтобы
дельное что-то прочитать или хотя бы найти. А хорошая полезная информация
должна быть БЕЗ Р-Е-К-Л-А-М-Ы!