Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Как одолеть Английский язык!

  Все выпуски  

ЖАРА ЕЩЁ ДАСТ О СЕБЕ ЗНАТЬ!


ЖАРА ЕЩЁ ДАСТ О СЕБЕ ЗНАТЬ!

Добрый день дорогой читатель!

Ещё больше видеороликов вы можете найти на страничке ВКонтакте http://vk.com/skypinar

и на страничке в FaceBook https://www.facebook.com/skypinar

Выкладываю видео с титрами на английском языке для студентов и будущих участников Английского клуба, а именно: скайпинаров Дебаты на английском языке.

В сентябре 2014г. я веду набор в этот клуб. Уровень Upper-Intermediate. Поэтому уже сейчас можете просматривать эти материалы и знакомиться с лексикой и содержанием различных проектов.

Одно из последних видео от 25 июня 2014г, которое для краткости мы зовем “Ice loss”, по истине уникально и поражает масштабом предпринятых усилий фотографом и ученым, который собственно  не только рассказывает, но и доказывает своими уникальными фото и видеорепортажем о том, как огромные айсберги в Антарктике, Арктике, Исландии таят, переворачиваются, уходят на дно, вглубь океана, а затем всплывают, и оставшиеся раздробленные естественным путем глыбы льда со снегом тают всё быстрее и превращаются в океан.

Ситуация настолько катастрофическая, что это становится очевидным для многих регионов России и Восточной Европы – те самые наводнения. В некоторых местах реки меняют направление своего течения. Уровень Атлантического океана каждый год повышается на 2 см, и с 2011 г. США секретят эти данные, а также данные о понижении температуры в Гольфстриме, который «греет» или теперь уже грел часть Западной Европы и Америки. Вода наступает. Впору хоть в Сибирь переезжай – самое безопасное место на планете с точки зрения глобального потепления или похолодания.

А что вы хотите? Известно, что огромное количество пустующих земель Сибири выкупается американцами. И никто не может объяснить, почему эти земли огорожены и кто там хозяин. Также американцы на случай, если начнёт извергаться пресловутый Yellowstone, будут арендовать земли и размещать бункеры в Южной Африке. Только вот на сайте университета Yellowstone об этом ничегошеньки не сказано.   (Видео об этом вулкане выложу позже.) Итак, готовимся к сентябрю и смотрим ролики.

Группа Дебаты – набор в сентябре.

Группа Английский клуб: Дебаты на английском языке ВКонтакте http://vk.com/public55549211

А теперь о том, какова жизнь в ЖАРКИХ ШТАТАХ глазами Майкла Голденкова:

HEAT, ENGLISH и КИНО

Нет, это не реклама американских блокбастеров. Это так называемая наша с вами наглядная агитация нашей же безграмотности. Фильмы про полицейских, в названиях которых почему-то неизменно присут­ствует загадочное слово heat, что наши грамотеи-переводчики трактуют как «жара». Вот фильм про двух друзей полицейских-напарников L.A.Heat — «Жара в Лос-Анджелесе», а вот более чем известный боевик Red Heat — «Красная жара». А вот просто Heat, из­вестный фильм про схватку полицейского и бандита, которых играют соответственно Аль Пачино и Ро­берт де Ниро. Фильм этот, что более чем странно, в российском прокате уже не переводят как «Жара», а «Схватка», хотя изначально и

его назвали тоже «Жа­рой», но достаточно быстро исправились.

Почему, собственно, «жара», когда, кроме пере­стрелок полицейских и бандитов, в этих фильмах ничего более жаркого не было и нет? Конечно, «жара» появилась из-за английского слова heat из названия вышеупомянутых фильмов, которое, исходя из школь­ной программы, переводится как отопление, тепло или даже жара. Оно понятно, нам отопление, которого у нас в октябре-ноябре постоянно не хватает в наших хрущевках, как-то ближе к телу. Вот поэтому наши переводчики, видимо, кроме первого значения слова heat ничего более и не знают. А ведь heat это не только ценное тепло наших квартир, но и:

«Фараон», полицейский, полиция:

     Who tripped the heat off about me ? Кто навел на меня фараонов? — спрашивает в испуге один бандит своего напарника, который, собственно, и навел на него фараонов.

Раунд (в спорте), период, тур, схватка:

     In the first heat I was the second, — В первом заплыве я был вторым, — хвастается молодой, подающий на­дежды пловец своим друзьям по телефону из Афин, где проходят Олимпийские игры 2004 года.

Горечь (во рту):

               I feel heat after this fucking pizza, — После этой дурацкой пиццы во рту осталась какая-то горечь, — жалуется студент Быстрый Гонзалес своим друзьям Мику и Джону, сидя в пиццерии.

Оружие, пистолет:

          Yeah, I got ту heat on те at all the time! Да! Мой наган при мне постоянно! — отвечает сержант Холдуин на вопрос комиссара полиции Ле Пешена, взял ли он с собой оружие.

 

Насилие, давление, беспредел:

There ’5 a lot of heat on Bug right now, — На Бага сей­час много давят, — отвечает один хоккеист другому на вопрос, почему Баг решил перейти в другой клуб.

Таким образом, известный фильм Red Heat с уча­стием Арнольда Шварценеггера   в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, нужно переводить как «Красный полицейский» или «Красный мент», или же в худшем случае «Красный патруль», или «Красная схватка» в конце концов, но только не как «Красная жара», ибо это есть абсолютно бессмысленное выра­жение как на русском, так и на английском языках.

 

Откуда в этом фильме жару вообще взяли!? В вечно холодной России, где трубы отопления не выдержива­ют ни одной зимы!? Или в северном Чикаго, где даже такой летней жары, как в Нью-Йорке, тоже нет!? Когда этот фильм только-только выходил на американские экраны, то в «Комсомольской правде» эту киноленту назвали «Красное сердце». Уж лучше бы так и оставили, ибо это куда лучше и звучней, чем абсолютно непонятная «красная жара».

To же касается и фильмов Dead Heat, Heat и телесериала L.A.Heat (Патруль Лос-Анджелеса) и др. Правда, фильм Heat перевели, как ни странно, пра­вильно — «Схватка». Видимо моя давнишняя критика вразумила кого-то.

Короче, очень осторожно воспринимайте русские версии названий популярных американских боевиков со словами «жара». Какая на фиг жара!? Почему жара? Я вообще поражаюсь тому, кто и как все это перево­дит для русского проката!

Одна девушка-переводчица (правда, непрофессиональная) доказывала мне, что heat это-де в самом деле жара, и перевод всех этих боевиков с какой-то стороны, правильный. То, что в этих «правильных» переводах нет никакого смысла, и что они напрочь игнорируют главное разговорное значение слова heat в современном повседневном язы­ке американцев, «переводчица» совсем не учитывала. Или не захотела учитывать, защищая, как адвокат, заведомо неправильные версии.

                   Самый лучший и надежный перевод американских

блокбастеров исполняет переводчик под псевдонимом Гоблин, знакомый многим меломанам по фильмам на CD.

 

Неудивительно, что его работы пользуются такой популярностью. Его переводы очень точно отражают дух американского языка, и американского юмора. Боль­шинство же дубляжей и переводов порой не выдержи­вают никакой критики! Там искажены многие шутки, неправильно переданы диалоги, из-за чего страдает зритель и авторитет самих кинопродюссеров. Примеры с heat это еще цветочки.

 

Неправильное название — это еще полбеды, хотя это и может затруднить поиск фильма по оригинальному названию. Вот вам слышанные мной диалоги из других известных фильмов.

В фильме Дэвида Линча (одного из моих любимых режиссеров) «Дикие сердца» один бандюган говорит Николасу Кейджу, точнее его герою о его подружке, блистательной Изабелле Росселлини, партнерши Кейджа по фильму:

               She’s in a family way.

 

Переводчик фильма при этом говорит: «Она ведет к семье».

Как-то неказисто и странно звучит, не правда ли? А на самом же деле нужно перевести: «Она в по­ложении», а не «она ведет к семье». Глобальный смысл, в принципе, не потерян, но конкретный — полностью искажен. На лицо вовсе не какой-либо литературный перевод, как некоторые могут возразить, а простое незнание выражения in a family way — она на сносях, она беременна, она ждет ребенка.

               If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.

               Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девочки сидят перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

В одной компьютерной игре английское выраже­ние «оставаться на кончике пальцев», что по-русски значит «быть на чеку», так и перевели в диалоге двух полисменов: «Оставайтесь на кончике ваших паль­цев». Именно так и говорит один коп другому, а тот отвечает: «Все правильно» — это вместо alright.

Майкл Голденков

Выпуск подготовила  

Ваш преподаватель 

Ольга Столыпина

www.skypinar.ru

 

P.S. Заявки на обучение и консультации  skypinar@yandex.ru

 

P.P.S.  Уважаемые спамеры, никого не рекламирую и не шлите мне заявки о рекламе. И так, продуху нет от неё в и-нете. Дайте людям насладиться обычным чтением, а то глаза уже не знают, куда «прыгнуть», чтобы дельное что-то прочитать или хотя бы найти. А хорошая полезная информация должна быть БЕЗ Р-Е-К-Л-А-М-Ы!

ЖАРА ЕЩЁ ДАСТ О СЕБЕ ЗНАТЬ!

В избранное